Mateus 26

Ixchiwinti Dios (TPP) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Akxni chunchacha jajun'olh an Jesús, jajuniycha an ixt'alhtanan:
1 Tendo Jesus acabado todos estes ensinamentos, disse a seus discípulos:
2 ―K'ats'ayatcha li wa la'at'uycha wilhchani ts'an'ay ixk'atan paxku, an isTs'alh Lapanak kama'axta'kanacha para li katamakxtukmuk'alhcha laka Cruz.
2 Sabeis que, daqui a dois dias, celebrar-se-á a Páscoa; e o Filho do Homem será entregue para ser crucificado.
3 Wa chuncha an xalaj'ajin sacerdotejnin chi an xamaestrojnin lhamap'a'sin chi an laktatanincha yu ancha ixla'acha'ank'an, tata'ayxto'lhicha an la ixjatalakxtut an xa'aycha tukan sacerdote, yu junkan Caifás.
3 Então, os principais sacerdotes e os anciãos do povo se reuniram no palácio do sumo sacerdote, chamado Caifás;
4 Chi anchacha talhilakchiwinilh tani katalhi'o'xcho'och'apayawlhcha an Jesús, para li katama'nilhcha.
4 e deliberaram prender Jesus, à traição, e matá-lo.
5 Pero talajuniy:
5 Mas diziam: Não durante a festa, para que não haja tumulto entre o povo.
6 An Jesús, la'acha'an Betaniaja ixt'ajun, la ixcha'a Simón, yu ixlakap'uch'i'ojota.
6 Ora, estando Jesus em Betânia, em casa de Simão, o leproso,
7 Walh ancha la'cha'alh pumatam t'aku yu ixli'anta la'atam perjume la xafrasco, yu wanaj la'lhuw ixtapalay, chi ukmuk'akalhi an Jesús akxni sa' ixwilh laka mesa.
7 aproximou-se dele uma mulher, trazendo um vaso de alabastro cheio de precioso bálsamo, que lhe derramou sobre a cabeça, estando ele à mesa.
8 Chi mu tala'ts'incha an ixt'alhtanan an Jesús, pus talhitalh'amalh, tajuniy:
8 Vendo isto, indignaram-se os discípulos e disseram: Para que este desperdício?
9 Yucha layi kaxlist'akalh la'lhuw, chi kaxjamala'pitsinikalhcha an jakilhpatinin.
9 Pois este perfume podia ser vendido por muito dinheiro e dar-se aos pobres.
10 Pero an Jesús asmat'a, pus jajuniy:
10 Mas Jesus, sabendo disto, disse-lhes: Por que molestais esta mulher? Ela praticou boa ação para comigo.
11 Mu an jakilhpatinin lhilhiji k'ajat'a'aklats'uk'uya'it'it, kit'in jantu.
11 Porque os pobres, sempre os tendes convosco, mas a mim nem sempre me tendes;
12 Ani t'aku kilakamuk'alhcha an perjume ixlakata li mala'asijniycha li akxni akimaknukana'.
12 pois, derramando este perfume sobre o meu corpo, ela o fez para o meu sepultamento.
13 Chaway sawalh, klajunaw, wa tanchuncha kalhichiwinkana ani laj'oxi chiwinti, chux lakamunulhpa, wachu kalhichiwinkana an yu ilhtulh ani t'aku', para li kalhipastakkalh.
13 Em verdade vos digo: Onde for pregado em todo o mundo este evangelho, será também contado o que ela fez, para memória sua.
14 Xapumatam an ixpumakawt'uyk'an ixt'alhtanan an Jesús, yu ixjunkan Judas Iscariote, jala'alhi an xalaj'ajin sacerdotejnin,
14 Então, um dos doze, chamado Judas Iscariotes, indo ter com os principais sacerdotes, propôs:
15 chi jajuniy:
15 Que me quereis dar, e eu vo-lo entregarei? E pagaram-lhe trinta moedas de prata.
16 Pus sta akxni wa ixlipuxkawniycha tani kalhima'axta'lhicha.
16 E, desse momento em diante, buscava ele uma boa ocasião para o entregar.
17 Walhcha la'atam wilhchan ixk'atan pan yu jantu lhiyalh lhamaskajan, tala'cha'alhcha an ixt'alhtanan an Jesús, tajuniy:
17 No primeiro dia da Festa dos Pães Asmos, vieram os discípulos a Jesus e lhe perguntaram: Onde queres que te façamos os preparativos para comeres a Páscoa?
18 Yucha jajuniy:
18 E ele lhes respondeu: Ide à cidade ter com certo homem e dizei-lhe: O Mestre manda dizer: O meu tempo está próximo; em tua casa celebrarei a Páscoa com os meus discípulos.
19 Pus an ixt'alhtanan an Jesús chunchacha ta'ilhtulh tacha an jajunilh, tamala'asijnilhcha ixlakata an paxku.
19 E eles fizeram como Jesus lhes ordenara e prepararam a Páscoa.
20 Akxni tats'isilhcha, jat'atawilhcha laka mesa an ixpumakawt'uyk'an ixt'alhtanan an Jesús.
20 Chegada a tarde, pôs-se ele à mesa com os doze discípulos.
21 Chi akxni ixtalakwayt'ajuncha, jajuniy:
21 E, enquanto comiam, declarou Jesus: Em verdade vos digo que um dentre vós me trairá.
22 Pus sawalhcha ixtata'oxila'alhiy, atamj atamjcha ixtalhisakmiy, ixtajuniy:
22 E eles, muitíssimo contristados, começaram um por um a perguntar-lhe: Porventura, sou eu, Senhor?
23 Wa chuncha yucha ja'alhtaylh jajuniy:
23 E ele respondeu: O que mete comigo a mão no prato, esse me trairá.
24 Sawalhi li an isTs'alh Lapanak ts'ajwi ti'an, tacha an lhits'o'muk'akanta, pero an lapanak an yu kama'axt'a'a an isTs'alh Lapanak kapulhik'atsaya'. Yucha palay oxi jantu katsukulh.
24 O Filho do Homem vai, como está escrito a seu respeito, mas ai daquele por intermédio de quem o Filho do Homem está sendo traído! Melhor lhe fora não haver nascido!
25 Wa chuncha an Judas Iscariote, an yu kama'axt'a'a, alhtaylh juniy:
25 Então, Judas, que o traía, perguntou: Acaso, sou eu, Mestre? Respondeu-lhe Jesus: Tu o disseste.
26 Chi ixtalakwayt'ajunka, an Jesús xa'a'ilhcha an pan, chi xta'lhicha lhimala'puchajun, la'ch'e'elhcha jaxta'nilhcha an ixt'alhtanan, jajuniy:
26 Enquanto comiam, tomou Jesus um pão, e, abençoando-o, o partiu, e o deu aos discípulos, dizendo: Tomai, comei; isto é o meu corpo.
27 Ixli'astan xa'a'ipalh la'atam vaso yu ixputajun xaxkan uva, chi wachucha lhixta'nilh lhimala'puchajuni an Dios, chi jaxta'nilhcha an ixt'alhtanan, jajuniy:
27 A seguir, tomou um cálice e, tendo dado graças, o deu aos discípulos, dizendo: Bebei dele todos;
28 mu ani yucha kijak'alhni, yu sast'icha putamakawkan li ani jak'alhni kamaj'ankana, para li lhuw lapanakni katapumala'mixilh ixtala'alhink'an.
28 porque isto é o meu sangue, o sangue da [nova] aliança, derramado em favor de muitos, para remissão de pecados.
29 Kit'in klajunaw sta chaway jantu akti'otcho'olhi an xaxkan uva, sta akxni aklat'alaj'otcho'otacha'aw yu sast'icha an la ixlich'alhkat kimPay.
29 E digo-vos que, desta hora em diante, não beberei deste fruto da videira, até aquele dia em que o hei de beber, novo, convosco no reino de meu Pai.
30 Akxni talakmilhpa'olhcha la'atam milhpat, ta'alhcha a'stitawk'a tan junkan Laka Olivojnin.
30 E, tendo cantado um hino, saíram para o monte das Oliveiras.
31 Ancha jajuniy an Jesús:
31 Então, Jesus lhes disse: Esta noite, todos vós vos escandalizareis comigo; porque está escrito:
32 Pero akxni akla'awcho'oyacha kit'ini aklatap'ulhniyaw ak'ana xalakaat'un Galilea.
32 Mas, depois da minha ressurreição, irei adiante de vós para a Galileia.
33 An Pedro, alhtaylh juniy:
33 Disse-lhe Pedro: Ainda que venhas a ser um tropeço para todos, nunca o serás para mim.
34 An Jesús juniy:
34 Replicou-lhe Jesus: Em verdade te digo que, nesta mesma noite, antes que o galo cante, tu me negarás três vezes.
35 Pero an Pedro juniy:
35 Disse-lhe Pedro: Ainda que me seja necessário morrer contigo, de nenhum modo te negarei. E todos os discípulos disseram o mesmo.
36 Wa chuncha jat'acha'alhcha an ixt'alhtanan an Jesús, tan jalakch'ananankanta junkan Getsemaní, jajuniy:
36 Em seguida, foi Jesus com eles a um lugar chamado Getsêmani e disse a seus discípulos: Assentai-vos aqui, enquanto eu vou ali orar;
37 Pus ja'aylhi'alhcha an Pedro, chi an ixt'uyunk'an ists'alan tichi lapanak junkan Zebedeo, walh sawalhcha tsukulh ta'oxila'alhiya an Jesús.
37 e, levando consigo a Pedro e aos dois filhos de Zebedeu, começou a entristecer-se e a angustiar-se.
38 Jajuniy:
38 Então, lhes disse: A minha alma está profundamente triste até à morte; ficai aqui e vigiai comigo.
39 Pus stalhcha alh lakats'uniy, tatso'ottalhcha chi tamuntitachalhcha an lakaat'un, tsukulhcha tapayniy, najun:
39 Adiantando-se um pouco, prostrou-se sobre o seu rosto, orando e dizendo: Meu Pai, se possível, passe de mim este cálice! Todavia, não seja como eu quero, e sim como tu queres.
40 Ixli'astan jala'cha'ancho'olhcha an ixt'alhtanan, walh ixtalaklhtatanancha. Pus junkan an Pedro:
40 E, voltando para os discípulos, achou-os dormindo; e disse a Pedro: Então, nem uma hora pudestes vós vigiar comigo?
41 K'ak'ujt'it ch'i k'at'ap'aynit, para li jant'u k'alhila'ts'int'anuk'ant'it li k'a'ilht'up'ut'ut yu jantu oxi. Mu an takuwin yucha ilhtuputuni yu oxi, pero an lakatunaj yucha yu jantu k'ut'ilh.
41 Vigiai e orai, para que não entreis em tentação; o espírito, na verdade, está pronto, mas a carne é fraca.
42 A'tam ampalh, a'tam tapaynipalhi ixlipu'a't'uycha, najun:
42 Tornando a retirar-se, orou de novo, dizendo: Meu Pai, se não é possível passar de mim este cálice sem que eu o beba, faça-se a tua vontade.
43 Jala'cha'ampalh a'tami an ixt'alhtanan, a'tamcha ixtalaklhtatanampalay, mu sawalhcha ixjala'cha'an ilhtatapututk'an.
43 E, voltando, achou-os outra vez dormindo; porque os seus olhos estavam pesados.
44 Pus jamakawlh, a'tam ampalh, ixlipu'a't'utucha alh tapaynini'. Wanajcha yu chiwinti nawpalh.
44 Deixando-os novamente, foi orar pela terceira vez, repetindo as mesmas palavras.
45 Wa chuncha jala'cha'ampalh an ixt'alhtanan, jajuniy:
45 Então, voltou para os discípulos e lhes disse: Ainda dormis e repousais! Eis que é chegada a hora, e o Filho do Homem está sendo entregue nas mãos de pecadores.
46 K'alaj'ost'ayatcha, ka'awcha, jo', mintacha an yu akima'axt'a'a'.
46 Levantai-vos, vamos! Eis que o traidor se aproxima.
47 Ixchiwint'ajunka an Jesús, la'cha'alhcha an Judas, xapumatam an ixpumakawt'uyk'an ixt'alhtanan, t'o'o'ocha jat'acha'alh lhuw lapanakni, ixtalaklhi'antacha ix'espadajk'an chi ixk'iwk'an. Yu'uncha an xalaj'ajin sacerdotejnin chi an laktatanincha yu ancha xalapanakni ixtalhinajunta.
47 Falava ele ainda, e eis que chegou Judas, um dos doze, e, com ele, grande turba com espadas e porretes, vinda da parte dos principais sacerdotes e dos anciãos do povo.
48 An ja'o'xcho'onuj Judas la'asiyaj ixjajunitacha tani kajapumasuniyacha, ixjajunita:
48 Ora, o traidor lhes tinha dado este sinal: Aquele a quem eu beijar, é esse; prendei-o.
49 Pus an Judas la'cha'alhcha an Jesús la'axa'alalhcha, juniy:
49 E logo, aproximando-se de Jesus, lhe disse: Salve, Mestre! E o beijou.
50 Pus an Jesús alhtaylh:
50 Jesus, porém, lhe disse: Amigo, para que vieste? Nisto, aproximando-se eles, deitaram as mãos em Jesus e o prenderam.
51 Pero xapumatam yu ixtat'a'anta an Jesús, xtalan xa'axtulhi an ix'espada chi xtalh akatuch'uk'up'uxli xapumatam ixma'tsuku an yu tukancha xa'ay sacerdote.
51 E eis que um dos que estavam com Jesus, estendendo a mão, sacou da espada e, golpeando o servo do sumo sacerdote, cortou-lhe a orelha.
52 Wa chuncha an Jesús juniy:
52 Então, Jesus lhe disse: Embainha a tua espada; pois todos os que lançam mão da espada à espada perecerão.
53 ¿Ch'u na'uncha li jantu layi aktapayninilh an kimPay chi akijamakminilh palay de la'akawt'uy batallón angelhnin?
53 Acaso, pensas que não posso rogar a meu Pai, e ele me mandaria neste momento mais de doze legiões de anjos?
54 Pero li chuncha, ¿tasucha lay kalhitapasaya tacha an ts'o'muk'akanta tan najun li chuncha katapasalhi?
54 Como, pois, se cumpririam as Escrituras, segundo as quais assim deve suceder?
55 Pus akxni an Jesús jajuniy an lapanakni:
55 Naquele momento, disse Jesus às multidões: Saístes com espadas e porretes para prender-me, como a um salteador? Todos os dias, no templo, eu me assentava [convosco] ensinando, e não me prendestes.
56 Pero wa xliyu li chuncha katapasaya tacha an tats'o'muk'ata an yu ixtalhichiwiniy ixchiwinti Dios.
56 Tudo isto, porém, aconteceu para que se cumprissem as Escrituras dos profetas. Então, os discípulos todos, deixando-o, fugiram.
57 An yu tach'apayawlh an Jesús talhi'anilhcha an Caifás, yu xa'ay tukan sacerdote, tan ixta'ayxto'nun an xamaestrojnin lhamap'a'sin chi an laktatanincha.
57 E os que prenderam Jesus o levaram à casa de Caifás, o sumo sacerdote, onde se haviam reunido os escribas e os anciãos.
58 An Pedro wa ma'atcha ixch'a'o'alhi'anta sta an la ixjatalakxtut an yu xa'ay tukan sacerdote, chi tanuchalhcha, sa'cha jat'atawilh an yu ixtajalhistaknan, para li kala'ts'ilhcha tuchini katapasayacha.
58 Mas Pedro o seguia de longe até ao pátio do sumo sacerdote e, tendo entrado, assentou-se entre os serventuários, para ver o fim.
59 Walh an xalaj'ajin sacerdotejnin chi chux an yu ancha ixta'ayxto'nun, ixtapuxkajuycha tu'u maslakatinti para li katalhimuk'alhcha an Jesús, chi laycha katama'nilh.
59 Ora, os principais sacerdotes e todo o Sinédrio procuravam algum testemunho falso contra Jesus, a fim de o condenarem à morte.
60 Pero jantu tu'u tala'cha'alh, masi ixluwk'ancha ixtacha'an yu ixtanajun tu'u yu jantu sawalh. Ixli'astan tacha'ampalh ixt'uyunk'an,
60 E não acharam, apesar de se terem apresentado muitas testemunhas falsas. Mas, afinal, compareceram duas, afirmando:
61 tanajun:
61 Este disse: Posso destruir o santuário de Deus e reedificá-lo em três dias.
62 Pus tayalhi an yu tukancha xa'ay sacerdote, chi xa'alaycha an Jesús, juniy:
62 E, levantando-se o sumo sacerdote, perguntou a Jesus: Nada respondes ao que estes depõem contra ti?
63 Pero an Jesús jantu k'is alhtaylh. Wa chuncha an xa'ay tukan sacerdote jumpalay an Jesús:
63 Jesus, porém, guardou silêncio. E o sumo sacerdote lhe disse: Eu te conjuro pelo Deus vivo que nos digas se tu és o Cristo, o Filho de Deus.
64 Pus an Jesús alhtaylh juniy:
64 Respondeu-lhe Jesus: Tu o disseste; entretanto, eu vos declaro que, desde agora, vereis o Filho do Homem assentado à direita do Todo-Poderoso e vindo sobre as nuvens do céu.
65 Wa chuncha, an yu xa'ay tukan sacerdote la'lh'alhcha an ixla'ch'it, najun:
65 Então, o sumo sacerdote rasgou as suas vestes, dizendo: Blasfemou! Que necessidade mais temos de testemunhas? Eis que ouvistes agora a blasfêmia!
66 ¿T'asuch'a lhiwilayat'iti?
66 Que vos parece? Responderam eles: É réu de morte.
67 Pus akxni tsukulhcha tala'puchujway, chi ixtalakasamaycha chi ali'in ixtala'xtisaycha.
67 Então, uns cuspiram-lhe no rosto e lhe davam murros, e outros o esbofeteavam, dizendo:
68 Ixtajuniy:
68 Profetiza-nos, ó Cristo, quem é que te bateu!
69 An Pedro sa'cha ixwilh ma'spa jatalakxtut. Walh la'cha'alh pumatam t'aku ma'tsuku, juniy:
69 Ora, estava Pedro assentado fora no pátio; e, aproximando-se uma criada, lhe disse: Também tu estavas com Jesus, o galileu.
70 Pero an Pedro najun ma jantu, ixchuxk'ani ta'alha'asmat'olh, najun:
70 Ele, porém, o negou diante de todos, dizendo: Não sei o que dizes.
71 Ixli'astan an Pedro, alhi an jatalakxtut, walh a'tam la'ts'impalh pumatam t'aku ma'tsuku', an t'aku jajuniy an yu ancha ixtat'ajun:
71 E, saindo para o alpendre, foi ele visto por outra criada, a qual disse aos que ali estavam: Este também estava com Jesus, o Nazareno.
72 Pero an Pedro a'tam nawpalhi li jantu mispay, najuncha li jantu sawalh, najun:
72 E ele negou outra vez, com juramento: Não conheço tal homem.
73 Pants'ik'ischa jumpalh, an yu ancha ixtat'ajun tala'cha'alh an Pedro tajuniy:
73 Logo depois, aproximando-se os que ali estavam, disseram a Pedro: Verdadeiramente, és também um deles, porque o teu modo de falar o denuncia.
74 Pus akxni wa aya najuncha, chi ixnajuncha li xasawalh, najun:
74 Então, começou ele a praguejar e a jurar: Não conheço esse homem! E imediatamente cantou o galo.
75 Pus akxni, an Pedro pastaklhicha tacha an ixjunita an Jesús, akxni junikalh an Pedro: “Jantuka' katit'asalh puyux, a't'utucha k'anawna'a li jant'u k'imisp'ay.” Pus taxtulh ma'spa, wa stakcha alhulh.
75 Então, Pedro se lembrou da palavra que Jesus lhe dissera: Antes que o galo cante, tu me negarás três vezes. E, saindo dali, chorou amargamente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.