Mateus 24

Ixchiwinti Dios (TPP) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Akxni taxtulhcha an laka tajtan an Jesús chi ixti'ancha, stalh tala'alhi an ixt'alhtanan chi tsukulhcha tamasuniya an ay tajtan.
1 Ao sair do templo, os discípulos aproximaram-se de Jesus e fizeram-no apreciar as construções.
2 Yucha ja'alhtaylh, jajuniy:
2 Jesus, porém, respondeu-lhes: Vedes todos estes edifícios? Em verdade vos declaro: não ficará aqui pedra sobre pedra; tudo será destruído.
3 Chi akxni sa' ixwilh an Jesús a'stitawk'a, tan junkan Laka Olivojnin an ixt'alhtanan stalh tala'alh, wa ixpu'akstuchak'ani talhisakmiy, tajuniy:
3 Indo ele assentar-se no monte das Oliveiras, achegaram-se os discípulos e, estando a sós com ele, perguntaram-lhe: Quando acontecerá isto? E qual será o sinal de tua volta e do fim do mundo?
4 An Jesús jajuniy:
4 Respondeu-lhes Jesus: Cuidai que ninguém vos seduza.
5 Mu lhuwi katamina yu katanawna li yu'uncha Cristo, chi lhuwi katata'o'xcho'oya'.
5 Muitos virão em meu nome, dizendo: Sou eu o Cristo. E seduzirão a muitos.
6 Ch'i k'a'asmat'a'it'iti li lasakancha chi lat'alhkancha, pero jant'u k'alakt'alhanant'it, mu lhitask'iniya li chuncha katapasalh, pero jantuka' kati'ukla'olh.
6 Ouvireis falar de guerras e de rumores de guerra. Atenção: que isso não vos perturbe, porque é preciso que isso aconteça. Mas ainda não será o fim.
7 Mu la'atam ay la'acha'an kat'alasaya la'atam ixt'a'ay la'acha'an chi pumatam ay jamach'alhkat kat'alasaya pumatam ixt'a'ay jamach'alhkat chi watanchuncha kalaklaya an lakaat'un chi ka'alinacha chawan.
7 Levantar-se-á nação contra nação, reino contra reino, e haverá fome, peste e grandes desgraças em diversos lugares.
8 Pero masi chuncha, yucha wa kapu'a'tayniyaka an lhima'alh'ajna.
8 Tudo isto será apenas o início das dores.
9 ’Chi k'ama'axt'a'k'ana'itcha laka lhima'alh'ajna, k'ama'nik'ana'it, jant'uch'a k'is k'at'ila'ts'imp'ut'unk'ant'iti ani lakamunulhpa' ixlakata li kilakiklaka'iyaw.
9 Então sereis entregues aos tormentos, matar-vos-ão e sereis por minha causa objeto de ódio para todas as nações.
10 Lhuwi yu katamakawnacha an ixjakiklaka'intik'an, chi katalama'axta'paxayacha chi katalaxkayacha.
10 Muitos sucumbirão, trair-se-ão mutuamente e mutuamente se odiarão.
11 Wanajcha lhuwi kata'alina yu jantu sawalh ixchiwinti Dios katitalhichiwinilh, chi lhuwi kata'o'xcho'oya'.
11 Levantar-se-ão muitos falsos profetas e seduzirão a muitos.
12 Wa stakcha kalak'alina lakmakxkay tanlhun, chi an lapanakni jantucha katitalamapaynilh.
12 E, ante o progresso crescente da iniqüidade, a caridade de muitos esfriará.
13 Pero yu kalhitayaniya sta akxni ka'ukla'oya, yucha kata'alhtaxtuya'.
13 Entretanto, aquele que perseverar até o fim será salvo.
14 Chi kalhichiwinkana ani laj'oxi chiwinti yu puch'alhkatnan an Dios chux an lakamunulhpa', para li an ta kilhmakchux lapanakni katak'atsaalh, ixli'astan ka'ukla'oyacha.
14 Este Evangelho do Reino será pregado pelo mundo inteiro para servir de testemunho a todas as nações, e então chegará o fim.
15 ’Akxni k'ala'ts'ina'itcha pumatam lapanak yu sawalhcha ay junita an laka tajtan, an la'acha'an Jerusalén chi tacha dioscha kala'ts'inkana tacha nawlh an Daniel yu ixlichiwiniy ixchiwinti Dios, (kalhimacha'xalhi yu punajun ani tacha najunta).
15 Quando virdes estabelecida no lugar santo a abominação da desolação que foi predita pelo profeta Daniel {9,27} - o leitor entenda bem -
16 Yu xalakaat'un Judea t'awnachalh, ka'os'alhcha laka a'stitawk'an.
16 então os habitantes da Judéia fujam para as montanhas.
17 Yu ix'a'sti ixcha'a uk'achalh, jantu kata'alhtajulhi para li ka'alh maxtunu tu'u la ixcha'a'.
17 Aquele que está no terraço da casa não desça para tomar o que está em sua casa.
18 Chi yu la ixkuxtu t'awnachalh, jantu ka'alhi p'uxnu ixpu'ayxt'a'kan tan muk'atachalh.
18 E aquele que está no campo não volte para buscar suas vestimentas.
19 ¡Chi payni'incha an t'akunin yu ixt'a'akxni tukan taja'aynanta, chi yu ixt'a'akxni tukan talhit'ajun ixjas'at'ank'an yu tats'ik'iyka', mu akxni lhima'anxkay!
19 Ai das mulheres que estiverem grávidas ou amamentarem naqueles dias!
20 K'at'ap'aynit'it, para li akxni k'aja'osnunt'it akxni jantu ixpaku lhik'asnin, chi jantu kawalh la'atam wilhchan akxni wa jastaknankan.
20 Rogai para que vossa fuga não seja no inverno, nem em dia de sábado;
21 Mu ka'alina ay lhima'alh'ajna, tacha yu jantu a'tam alinta sta wa ta wanancha ilhtukantachalh an lakamunulhpa', chi jantu a'tam chuncha kati'alincho'olh.
21 porque então a tribulação será tão grande como nunca foi vista, desde o começo do mundo até o presente, nem jamais será.
22 Chi li jantu ka'ixlalakat'ikt'ilhi Dios anchunu panch'e'ex, jantu xamati ka'ixta'alhtaxtulh. Pero mu jamapayniya an Dios an yu jasakxtukantacha, kalalakat'ikt'ikana an panche'ex.
22 Se aqueles dias não fossem abreviados, criatura alguma escaparia; mas por causa dos escolhidos, aqueles dias serão abreviados.
23 ’Pus xliyu li xamati tajunan: “Anicha t'ajun Cristo, u anucha t'awnachalh Cristo”, jant'u k'ak'iklak'a'it.
23 Então se alguém vos disser: Eis, aqui está o Cristo! Ou: Ei-lo acolá!, não creiais.
24 Mu kata'alina yu jantu Cristojnin sawalh, chi yu jantu ixlisawalh ixchiwinti Dios katitalhichiwinilh, chi layi kata'ilhtuya laj'ay tanlhun tu'u', tacha jak'uchunti, pero wa ixpa'o'xcho'onchak'an, chi li lay, kata'o'xcho'oputuna an yu jasakxtukantacha.
24 Porque se levantarão falsos cristos e falsos profetas, que farão milagres a ponto de seduzir, se isto fosse possível, até mesmo os escolhidos.
25 Pus chaway klamak'atsaaniwcha.
25 Eis que estais prevenidos.
26 Li xamati tajunan: “K'ak'ila'ts'int'it, an tan wa jasa'nik'a t'awnachalh”, jant'u k'ap'it'it, u li tajunan, “Awint'i laka cha'a tanumachalh”, jant'u k'ak'iklak'a'it.
26 Se, pois, vos disserem: Vinde, ele está no deserto, não saiais. Ou: Lá está ele em casa, não o creiais.
27 Mu tacha an jamakalipnin, akxni slimj tak'ut'achalh an tan akxajachilh wilhchan, chi sta tan ta'aknucho'oyachalhi makacha'an, chuncha kala'ts'inkana kalaya akxni kamina an isTs'alh Lapanak.
27 Porque, como o relâmpago parte do oriente e ilumina até o ocidente, assim será a volta do Filho do Homem.
28 U tacha akxni inta nimalh tu'u', ancha la'ts'inkani mu ancha tata'ayxt'o'a an ch'unin.
28 Onde houver um cadáver, aí se ajuntarão os abutres.
29 ’Watukan tacha kala'oya an ay lhima'alh'ajna, anchunu panch'e'ex, an wilhchan kataputs'isiya', chi an malhkuyu jantucha katimapulhkulh, chi an st'akunin katapatajuyanta an lakt'iyan, chi an takuwinin yu an lakt'iyan tat'ajun kajalakchikixkana'.
29 Logo após estes dias de tribulação, o sol escurecerá, a lua não terá claridade, cairão do céu as estrelas e as potências dos céus serão abaladas.
30 Wa chuncha katalakasuyacha an isTs'alh Lapanak an lakt'iyan, akxni chun, chux an la'acha'anaxni ani lakamunulhpa kalaktalhanankanacha chi kalaj'alhunkanacha. Katala'ts'inacha an isTs'alh Lapanak li alhp'ascha minta laka jataputs'i chi wa xlimjnik'acha.
30 Então aparecerá no céu o sinal do Filho do Homem. Todas as tribos da terra baterão no peito e verão o Filho do Homem vir sobre as nuvens do céu cercado de glória e de majestade.
31 Chi an ix'angelhnin p'ascha kajas'olhniya laka la'atam s'olh, kajamala'achayacha para li katamach'ixtamilhcha an yu jasakxtutacha ta ixlijalhi'ay an lakamunulhpa'.
31 Ele enviará seus anjos com estridentes trombetas, e juntarão seus escolhidos dos quatro ventos, duma extremidade do céu à outra.
32 ’K'ap'ulhimach'a'xatcha t'ach'a an lhixa'alak'ant'it xak'iw higo: Akxni alhajas'at'alacho'oycha chi xajnicho'oyachilhcha sast'i xax'oy, k'ats'ayatcha li waniycha ixpaku lhi'ichi.
32 Compreendei isto pela comparação da figueira: quando seus ramos estão tenros e crescem as folhas, pressentis que o verão está próximo.
33 Pus chunchacha uxitnan, akxni k'ala'la'ts'ina'itcha tacha an kalaktapasaya, k'ak'ats'atcha li waniycha laka maticha ikminta.
33 Do mesmo modo, quando virdes tudo isto, sabei que o Filho do Homem está próximo, à porta.
34 Kit'in klajunaw yu sawalh, akxni chuxcha chuncha kalaktapasaya, lhilhuwi kala'ts'inkana', mu katsukukanaka'.
34 Em verdade vos declaro: não passará esta geração antes que tudo isto aconteça.
35 An lakt'iyan chi an lakaat'un ka'ukla'oya', pero an kinchiwinti yucha jantu.
35 O céu e a terra passarão, mas as minhas palavras não passarão.
36 ’Tuchini wilhchancha chi tuchi horajcha katapasaya jantu xamati k'atsay, masi an angelhnin awint'i lakt'iyan, chi an isTs'alh Dios, wa yucha an Diosi k'atsay.
36 Quanto àquele dia e àquela hora, ninguém o sabe, nem mesmo os anjos do céu, mas somente o Pai.
37 ’Tacha akxni an ixt'ajun Noé chuncha katapasaya akxni kamina an isTs'alh Lapanak.
37 Assim como foi nos tempos de Noé, assim acontecerá na vinda do Filho do Homem.
38 Anchunu panch'e'ex akxni ixt'ajun an Noé, akxni jantuka' ix'a'muxtukan, an lapanakni ixtalakwajin chi ixtalaj'ot'a chi ixtalat'atsukuy, sta wa cha'alhcha wilhchan akxni tanulhcha an laka aya barco an Noé.
38 Nos dias que precederam o dilúvio, comiam, bebiam, casavam-se e davam-se em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca.
39 Yu'uncha jantu k'is taja'asmatnamputulh, walh milhcha an a'muxtut, wanaj jama'ni'olh, chuncha katapasaya akxni kamina an isTs'alh Lapanak.
39 E os homens de nada sabiam, até o momento em que veio o dilúvio e os levou a todos. Assim será também na volta do Filho do Homem.
40 Kamina panch'e'exi akxni ixt'uyunk'an lapanakni tat'ajun lakakuxtu, an pumatam kalhi'ankana chi an pumatam katamakawna'.
40 Dois homens estarão no campo: um será tomado, o outro será deixado.
41 Chi tan ixt'uyunk'an t'akunin taskitit'ajun, an pumatam kalhi'ankana chi an pumatam katamakawna'.
41 Duas mulheres estarão moendo no mesmo moinho: uma será tomada a outra será deixada.
42 ’K'as'alaj ts'uk'ut'it, mu jant'u k'ats'ayat'iti tuchi panch'e'excha kamina an miJamach'alhkatk'an Jesús.
42 Vigiai, pois, porque não sabeis a hora em que virá o Senhor.
43 Ch'i k'alhimach'a'xat'iti ani: li tam lapanak jamanawin laka cha'a kak'atsaalhi tuchi jatats'isnicha kamina xamati ja'alhawna, kakujtawla', chi jantu katimakawnilhi katanuchalh para li kaja'alhawanalh.
43 Sabei que se o pai de família soubesse em que hora da noite viria o ladrão, vigiaria e não deixaria arrombar a sua casa.
44 Xliyu uxitnan wach'u k'ala'asijt'it, mu an isTs'alh Lapanak kamina akxni jant'u lhiwilayat'it li lay kamilh.
44 Por isso, estai também vós preparados porque o Filho do Homem virá numa hora em que menos pensardes.
45 ’A ma'tsuku yu jalajk'atsanan chi yu oxi jalhistaknan la ixcha'a ixpatrón, yucha kamalhistaknikana an cha'a', chi yuchacha kajaxta'niya yu kata'uya an ali'in ixt'ama'tsukunin akxni katalakwaynacha.
45 Quem é, pois, o servo fiel e prudente que o Senhor constituiu sobre os de sua família, para dar-lhes o alimento no momento oportuno?
46 Sawalhcha oxi anchunu ma'tsuku li akxni kachina an ixpatrón, oxi tapatsat'ajun.
46 Bem-aventurado aquele servo a quem seu senhor, na sua volta, encontrar procedendo assim!
47 Yucha iklajunaw li an ixpatrón o'sliyancha li kamalhistakni'oya an ixtanlhun.
47 Em verdade vos digo: ele o estabelecerá sobre todos os seus bens.
48 Pero li anchunu ma'tsuku kapastaklhi, kanawlh: 'Jantu so'ojo katimilh an kimpatrón.
48 Mas, se é um mau servo que imagina consigo:
49 Chi kajalaksamalhcha an ali'in ixt'ama'tsukunin, chi kawaylhcha chi ka'otlhicha yu otputun chi wa kat'a'ap'alhcha.
49 - Meu senhor tarda a vir, e se põe a bater em seus companheiros e a comer e a beber com os ébrios,
50 Akxni jantu k'atsay tuchi horajcha chi tuchi wilhchancha kachina an ixpatrón.
50 o senhor desse servo virá no dia em que ele não o espera e na hora em que ele não sabe,
51 Chi akxni alhp'asi kastak mama'alh'ajnikana', kajat'amak'ankana an yu wa taja'o'xcho'onun, tan kalaj'alhunkana chi tan wa xwat'at'acha kalaktasat'awkana'.
51 e o despedirá e o mandará ao destino dos hipócritas; ali haverá choro e ranger de dentes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.