Mateus 22

Ixchiwinti Dios (TPP) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 A'tam jalhixa'alapalh la'atam pulhamacha'xani an Jesús, jajuniy:
1 Jesus lhes contou outras parábolas. Disse ele:
2 ―An lhich'alhkat anu lakt'iyan, tachanu pumatam rey, yu mala'asijninilh k'atan ists'alh akxni tama'xto'lhi.
2 “O reino dos céus pode ser ilustrado com a história de um rei que preparou um grande banquete de casamento para seu filho.
3 An rey jamala'achalhcha an ixma'tsukunin li kata'alhcha jalakt'asaninin an yu jat'awayputunkan, pero yu'uncha jantu tak'uxa'alhi ma'waynin.
3 Quando o banquete estava pronto, o rei enviou seus servos para avisar os convidados, mas todos se recusaram a vir.
4 Chi a'tam jamala'achapalhi ali'in ixma'tsukunin an rey, jajuniy: “K'ajak'i'unitcha an yu jamak'atsaanikantacha li ikmala'asijnitacha an wayt. An kintorojnin chi an ali kijatapakxat yu ixtalaj'ontacha jala'ma'nikalhcha, la'asij'ojotacha, katamilhcha ani laka k'atan.”
4 “Então ele enviou outros servos para lhes dizer: ‘Já preparei o banquete; os bois e novilhos gordos foram abatidos, e tudo está pronto. Venham para a festa!’.
5 Pero an yu jat'awayputunkan jantu k'is talhakapu'alh, atamj atamj intacha lhitaxtunilh. Pumatam alh la ixkuxtu, pumatam alhcha jast'ana'.
5 Mas os convidados não lhes deram atenção e foram embora: um para sua fazenda, outro para seus negócios.
6 Chi an ali'in tach'apachalhi an ma'tsukunin stakcha jalaksamakalh, sta jala'manikalhi an ma'tsukunin.
6 Outros, ainda, agarraram os mensageiros, os insultaram e os mataram.
7 Akxni k'atsaalhi an rey, lhitalh'amalh, pus jamala'achalh isoldadojnin, wachu jakima'ni'okalhi an yu ixtajama'nininta chi an la'acha'an an tan ixtawilanalh tala'xawalhcha.
7 “O rei ficou furioso e enviou seu exército para destruir os assassinos e queimar a cidade deles.
8 An rey jajuniy an ixma'tsukunin: “La'asij'ojotacha an wayt, pero an yu ixjat'asanikan ixjat'awayputunkan jantu ixtat'acha'ani li kaxtamilh.
8 Disse a seus servos: ‘O banquete de casamento está pronto, e meus convidados não são dignos dessa honra.
9 K'ap'inchi'it'iti an tan lala'paxto'ta tij chi chux yu p'axt'o'at'it k'a'aylhit'ana'it'itcha.”
9 Agora, saiam pelas esquinas e convidem todos que vocês encontrarem’.
10 Pus tataxtunilhcha laka tij an ma'tsukunin, lhuwcha tama'ayxto'lhi yu ixtapaxt'o'a, yu wa ay tajunita lapanakni chi yu oxi lapanakni, wanajcha lhilhuwi junkalh an tan lakwaykan.
10 Então os servos trouxeram todos que encontraram, tanto bons como maus, e o salão do banquete se encheu de convidados.
11 ’Walh akxni tanuchalhcha an rey, jala'ts'incha an yu talakwajin, la'ts'ilh pumatam lapanak yu jantu ixla'ch'ita yu pu'ankan tan tama'xto'kan.
11 “Quando o rei entrou para recebê-los, notou um homem que não estava vestido de forma apropriada para um casamento
12 Pus juniy: “Uxint'i, ¿t'asich'a lhit'anuch'ita li jant'u la'ch'ita yu task'iniy tan tama'xto'kani?” Pero yucha jantu k'is ja'alhtayanalh.
12 e perguntou-lhe: ‘Amigo, como é que você se apresenta sem a roupa de casamento?’. O homem não teve o que responder.
13 Wa chuncha an rey, jajuniy an yu ixtala'ts'ilhi'an an tan lakwaykan: “K'alakch'anch'it'it ch'i k'ala'ma'ch'it'it, ch'i k'ak'imak'ap'it'itcha anu ma'spa tan puts'ista. Ancha ka'alina alhut chi wa xwat'at'acha kalaktasat'awkana'.”
13 Então o rei disse: ‘Amarrem-lhe as mãos e os pés e lancem-no para fora, na escuridão, onde haverá choro e ranger de dentes’.
14 Mu lhuwi yu jat'asanikan, pero wa lakats'uniya yu jasakxtukan.
14 “Pois muitos são chamados, mas poucos são escolhidos”.
15 Wa chuncha ta'alhcha an fariseojnin, chi talalhima'achiwinilhcha tani katalhit'alalhcha para li an Jesús tu'ucha kanawlh yu jantu chun, para li kata'alhtasulhcha.
15 Então os fariseus se reuniram para tramar um modo de levar Jesus a dizer algo que desse motivo para o prenderem.
16 Chi tamala'achachalhcha ixt'alhtanank'ani an fariseojnin ali an ixt'alhtanan Herodes, an tan ixt'ajun an Jesús, tajuniy:
16 Enviaram alguns de seus discípulos, junto com os partidários de Herodes, para se encontrarem com ele. Disseram: “Mestre, sabemos como o senhor é honesto e ensina o caminho de Deus de acordo com a verdade. É imparcial e não demonstra favoritismo.
17 Akilajuniwi t'ani lhiwilaycha, ¿oxi li akmapalhlhi'aniw an xajamach'alhkat la'acha'an Roma u jantu?
17 Agora, diga-nos o que o senhor pensa a respeito disto: É certo pagar impostos a César ou não?”.
18 Pero an Jesús, ixjak'atsaaniycha li wa ixtalhila'ts'intanuycha, pus jajuniy:
18 Jesus, porém, sabia de sua má intenção e disse: “Hipócritas! Por que vocês tentam me apanhar numa armadilha?
19 Akilamasuniwi an tumin yu pujamapalanaj'ankan.
19 Mostrem-me a moeda usada para pagar o imposto”. Quando lhe deram uma moeda de prata,
20 Chi an Jesús, jajuniy:
20 ele disse: “De quem são a imagem e o título nela gravados?”.
21 Yu'uncha tajuniy:
21 “De César”, responderam. “Então deem a César o que pertence a César, e deem a Deus o que pertence a Deus”, disse ele.
22 Akxni chunchacha ta'alha'asmatlhi, ixtalhi'a'niycha, ixli'astan, ta'alhcha.
22 Sua resposta os deixou admirados, e eles foram embora.
23 Yuchaka wilhchan, an Jesús, tala'cha'alh an lapanakni yu ixjajunkan saduceojnin, yu an tanajun li jantu lay katila'awcho'okalh, chi tajuniy:
23 No mesmo dia, vieram a Jesus alguns saduceus, líderes religiosos que afirmam não haver ressurreição dos mortos,
24 ―Maestro, an Moisés nawlh li xamati lapanak kaniya chi li jantu tu'u lhitsukunikalh ixjas'at'a, ixt'ala'ajuncha kat'atsukucho'oya an ixt'iwi', para li kata'alilhi ixjas'at'an an yu nilhcha.
24 e perguntaram: “Mestre, Moisés disse: ‘Se um homem morrer sem deixar filhos, o irmão dele deve se casar com a viúva e ter um filho, que dará continuidade ao nome do irmão’.
25 Kitnan ijkamispaw ixpumatujunk'an wa lhit'ala'awnin, an xa'aycha t'atsukukalhcha, walh nilh, jantu tu'u makawlh ixjas'at'a, pus an ixt'iwi yucha an ixt'ala'ajuncha t'atsukucho'olh.
25 Numa família havia sete irmãos. O mais velho se casou e morreu sem deixar filhos, de modo que seu irmão se casou com a viúva.
26 Walh wanajcha chuni putapasapalh an ixlipumat'uycha, chi an ixlipumat'utucha wanajcha chun, sta talakni'olhi an ixpumatujunk'an.
26 O segundo irmão também morreu, e o terceiro irmão se casou com ela. E assim por diante, até o sétimo irmão.
27 Chi akxni talakni'olhcha, wachucha nilhi an t'aku'.
27 Por fim, a mulher também morreu.
28 Pus akxni kala'awcho'okana, an ixpumatujunk'an wa lhit'ala'awnin, ¿tisiyuchacha yu ixt'iwi kajuna an t'aku, mu ixchuxk'ani tat'atsukulhi?
28 Diga-nos, de quem ela será esposa na ressurreição? Afinal, os sete se casaram com ela”.
29 An Jesús jajuniy:
29 Jesus respondeu: “O erro de vocês está em não conhecerem as Escrituras nem o poder de Deus,
30 Akxni katala'awcho'oya an yu tanitacha, jantu katitalat'atsukulh, mu tacha an ix'angelhnincha Diosi katajuna anu lakt'iyan.
30 pois, quando os mortos ressuscitarem, não se casarão nem se darão em casamento. Nesse sentido, serão como os anjos do céu.
31 Ch'i li jant'u lhiwilayat'iti li katala'awcho'oya an yu talaknitacha, ¿ch'u jant'u p'unawt'at'iti li Diosi najun:
31 “Agora, quanto a haver ressurreição dos mortos, vocês não leram a esse respeito nas Escrituras? Deus disse:
32 “Kit'ini ixDios Abraham, chi Isaac chi Jacob”? An Dios jantu ixDiosk'an janinin, yucha ixDiosk'an yu tala'ajunta.
32 ‘Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó’. Portanto, ele é o Deus dos vivos, e não dos mortos”.
33 Akxni chunchacha ta'alha'asmatlhi an Jesús, sawalhcha talhi'a'nilhi tacha an ixmasuy.
33 Quando as multidões o ouviram, ficaram admiradas com seu ensino.
34 Pero an fariseojnin akxni ta'asmatlhi li sa' jamakilhunilhi an Jesús an saduceojnin, tata'ayxto'lhicha.
34 Sabendo os fariseus que Jesus tinha calado os saduceus com essa resposta, reuniram-se novamente para interrogá-lo.
35 Chi pumatam yu yu'uncha, yu ixlajk'atsay lhamap'a'sin ixlila'ts'intanuycha an Jesús, junkan an Jesús:
35 Um deles, especialista na lei, tentou apanhá-lo numa armadilha com a seguinte pergunta:
36 ―Maestro, ¿tanyucha yu palay ay lhamap'a'sini?
36 “Mestre, qual é o mandamento mais importante da lei de Moisés?”.
37 An Jesús alhtaylh, juniy:
37 Jesus respondeu: “‘Ame o Senhor, seu Deus, de todo o seu coração, de toda a sua alma e de toda a sua mente’.
38 Yucha yu p'ulhnaj chi ay lhamap'a'sin.
38 Este é o primeiro e o maior mandamento.
39 Chi ixlitipat'uy lanancha wa ixt'atam: “K'amap'ayniya'a mint'alapanak t'ach'a map'aynik'an mi'akstu.”
39 O segundo é igualmente importante: ‘Ame o seu próximo como a si mesmo’.
40 Yucha anicha la'at'uy lhamap'a'sini t'alach'apa'ojota chux an ixlamap'a'sin Moisés, chi an ali'incha yu ixtalhichiwiniy wachu ixchiwinti Dios.
40 Toda a lei e todas as exigências dos profetas se baseiam nesses dois mandamentos”.
41 Akxni wa lakatam ixta'ayxto'nun'ojoy an fariseojnin,
41 Então, rodeado pelos fariseus, Jesus lhes fez a seguinte pergunta:
42 an Jesús jalhisakmilh, jajuniy:
42 “O que vocês pensam do Cristo? De quem ele é filho?”. Eles responderam: “É filho de Davi”.
43 Chi an Jesús, jajuniy:
43 Jesus perguntou: “Então por que Davi, falando por meio do Espírito, chama o Cristo de ‘meu Senhor’? Pois Davi disse:
44 An Jamach'alhkat Dios juniy an kiJamach'alhkat Cristo:
44 ‘O Senhor disse ao meu Senhor: Sente-se no lugar de honra à minha direita até que eu humilhe seus inimigos debaixo de seus pés’.
45 An David ixjamach'alhkati juniy an Cristo, ¿pus tasicha li ists'alh a'tami?
45 Portanto, se Davi chamou o Cristo de ‘meu Senhor’, como ele pode ser filho de Davi?”.
46 Pus wa chuncha jantu layi xamati tu'u alhtaylh, chi sta akxni jantucha k'is xamati ali tapujulh kalhisakmilh tu'u an Jesús.
46 Ninguém conseguiu responder e, depois disso, não se atreveram a lhe fazer mais perguntas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.