Mateus 22

Ixchiwinti Dios (TPP) vs BKJ

Sair da comparação
1 A'tam jalhixa'alapalh la'atam pulhamacha'xani an Jesús, jajuniy:
1 E respondendo Jesus, novamente lhes falou em parábolas, dizendo:
2 ―An lhich'alhkat anu lakt'iyan, tachanu pumatam rey, yu mala'asijninilh k'atan ists'alh akxni tama'xto'lhi.
2 O reino do céu é semelhante a um certo rei, que fez as bodas de seu filho,
3 An rey jamala'achalhcha an ixma'tsukunin li kata'alhcha jalakt'asaninin an yu jat'awayputunkan, pero yu'uncha jantu tak'uxa'alhi ma'waynin.
3 e enviou os seus servos a chamar os convidados para as bodas, e estes não quiseram vir.
4 Chi a'tam jamala'achapalhi ali'in ixma'tsukunin an rey, jajuniy: “K'ajak'i'unitcha an yu jamak'atsaanikantacha li ikmala'asijnitacha an wayt. An kintorojnin chi an ali kijatapakxat yu ixtalaj'ontacha jala'ma'nikalhcha, la'asij'ojotacha, katamilhcha ani laka k'atan.”
4 Mais uma vez, ele enviou outros servos, dizendo: Dizei aos convidados: Eis que tenho o meu jantar preparado, os meus bois e meus cevados estão mortos, e todas as coisas estão prontas; vinde às bodas.
5 Pero an yu jat'awayputunkan jantu k'is talhakapu'alh, atamj atamj intacha lhitaxtunilh. Pumatam alh la ixkuxtu, pumatam alhcha jast'ana'.
5 Mas eles, fazendo pouco caso, seguiram os seus caminhos, um para sua fazenda, outro para o seu negócio.
6 Chi an ali'in tach'apachalhi an ma'tsukunin stakcha jalaksamakalh, sta jala'manikalhi an ma'tsukunin.
6 E os outros, tomaram os seus servos, os maltrataram e mataram.
7 Akxni k'atsaalhi an rey, lhitalh'amalh, pus jamala'achalh isoldadojnin, wachu jakima'ni'okalhi an yu ixtajama'nininta chi an la'acha'an an tan ixtawilanalh tala'xawalhcha.
7 Mas, ouvindo disso o rei, irou-se, e enviando os seus exércitos, destruiu aqueles assassinos, e incendiou a sua cidade.
8 An rey jajuniy an ixma'tsukunin: “La'asij'ojotacha an wayt, pero an yu ixjat'asanikan ixjat'awayputunkan jantu ixtat'acha'ani li kaxtamilh.
8 Então ele diz aos servos: As bodas estão preparadas, mas os que foram convidados não eram dignos.
9 K'ap'inchi'it'iti an tan lala'paxto'ta tij chi chux yu p'axt'o'at'it k'a'aylhit'ana'it'itcha.”
9 Ide, pois, às estradas, e convidai para as bodas todos quantos encontrardes.
10 Pus tataxtunilhcha laka tij an ma'tsukunin, lhuwcha tama'ayxto'lhi yu ixtapaxt'o'a, yu wa ay tajunita lapanakni chi yu oxi lapanakni, wanajcha lhilhuwi junkalh an tan lakwaykan.
10 E os servos, saindo pelas estradas, ajuntaram todos quantos encontraram, tanto maus como bons; e o casamento ficou cheio de convidados.
11 ’Walh akxni tanuchalhcha an rey, jala'ts'incha an yu talakwajin, la'ts'ilh pumatam lapanak yu jantu ixla'ch'ita yu pu'ankan tan tama'xto'kan.
11 E o rei, entrando para ver os convidados, viu ali um homem que não estava com veste de casamento.
12 Pus juniy: “Uxint'i, ¿t'asich'a lhit'anuch'ita li jant'u la'ch'ita yu task'iniy tan tama'xto'kani?” Pero yucha jantu k'is ja'alhtayanalh.
12 E ele disse-lhe: Amigo, como entraste aqui, não tendo veste de casamento? E ele emudeceu.
13 Wa chuncha an rey, jajuniy an yu ixtala'ts'ilhi'an an tan lakwaykan: “K'alakch'anch'it'it ch'i k'ala'ma'ch'it'it, ch'i k'ak'imak'ap'it'itcha anu ma'spa tan puts'ista. Ancha ka'alina alhut chi wa xwat'at'acha kalaktasat'awkana'.”
13 Então disse o rei aos servos: Amarrai os seus pés e mãos, levai-o embora, e lançai-o nas trevas exteriores; ali haverá pranto e ranger de dentes.
14 Mu lhuwi yu jat'asanikan, pero wa lakats'uniya yu jasakxtukan.
14 Porque muitos são chamados, mas poucos são escolhidos.
15 Wa chuncha ta'alhcha an fariseojnin, chi talalhima'achiwinilhcha tani katalhit'alalhcha para li an Jesús tu'ucha kanawlh yu jantu chun, para li kata'alhtasulhcha.
15 Indo, então, os fariseus, consultaram entre si como o apanhariam em alguma palavra.
16 Chi tamala'achachalhcha ixt'alhtanank'ani an fariseojnin ali an ixt'alhtanan Herodes, an tan ixt'ajun an Jesús, tajuniy:
16 E enviaram-lhe os seus discípulos, com os herodianos, dizendo: Mestre, nós sabemos que tu és verdadeiro, e ensinas o caminho de Deus em verdade, e sem te preocupar com nenhum homem, pois não reparas na aparência dos homens.
17 Akilajuniwi t'ani lhiwilaycha, ¿oxi li akmapalhlhi'aniw an xajamach'alhkat la'acha'an Roma u jantu?
17 Dize-nos, portanto, o que tu pensas? É lícito dar tributo a César, ou não?
18 Pero an Jesús, ixjak'atsaaniycha li wa ixtalhila'ts'intanuycha, pus jajuniy:
18 Mas Jesus, percebendo a sua maldade, disse: Por que me tentais, hipócritas?
19 Akilamasuniwi an tumin yu pujamapalanaj'ankan.
19 Mostrai-me a moeda do tributo. E eles lhe trouxeram um denário.
20 Chi an Jesús, jajuniy:
20 E ele disse-lhes: De quem é esta imagem e inscrição?
21 Yu'uncha tajuniy:
21 Disseram-lhe: De César. Então ele lhes disse: Dai, portanto, a César as coisas que são de César, e a Deus as coisas que são de Deus.
22 Akxni chunchacha ta'alha'asmatlhi, ixtalhi'a'niycha, ixli'astan, ta'alhcha.
22 Quando eles ouviram essas palavras, maravilharam-se, e, deixando-o, foram pelo seu caminho.
23 Yuchaka wilhchan, an Jesús, tala'cha'alh an lapanakni yu ixjajunkan saduceojnin, yu an tanajun li jantu lay katila'awcho'okalh, chi tajuniy:
23 No mesmo dia vieram até ele os saduceus, que dizem não haver ressurreição, e o interrogaram,
24 ―Maestro, an Moisés nawlh li xamati lapanak kaniya chi li jantu tu'u lhitsukunikalh ixjas'at'a, ixt'ala'ajuncha kat'atsukucho'oya an ixt'iwi', para li kata'alilhi ixjas'at'an an yu nilhcha.
24 dizendo: Mestre, Moisés disse: Se um homem morrer, não tendo filhos, seu irmão casará com a esposa dele, e suscitará descendência a seu irmão.
25 Kitnan ijkamispaw ixpumatujunk'an wa lhit'ala'awnin, an xa'aycha t'atsukukalhcha, walh nilh, jantu tu'u makawlh ixjas'at'a, pus an ixt'iwi yucha an ixt'ala'ajuncha t'atsukucho'olh.
25 Ora, houve entre nós sete irmãos; e o primeiro, casou-se com uma mulher, e faleceu, e não tendo descendente, deixou a sua esposa para o seu irmão.
26 Walh wanajcha chuni putapasapalh an ixlipumat'uycha, chi an ixlipumat'utucha wanajcha chun, sta talakni'olhi an ixpumatujunk'an.
26 Da mesma forma o segundo, e o terceiro, até o sétimo.
27 Chi akxni talakni'olhcha, wachucha nilhi an t'aku'.
27 E por último de todos, morreu também a mulher.
28 Pus akxni kala'awcho'okana, an ixpumatujunk'an wa lhit'ala'awnin, ¿tisiyuchacha yu ixt'iwi kajuna an t'aku, mu ixchuxk'ani tat'atsukulhi?
28 Portanto, na ressurreição, de qual dos sete será a mulher, pois todos a tiveram?
29 An Jesús jajuniy:
29 Jesus, respondendo, disse-lhes: Vós errais, não conhecendo as escrituras, nem o poder de Deus.
30 Akxni katala'awcho'oya an yu tanitacha, jantu katitalat'atsukulh, mu tacha an ix'angelhnincha Diosi katajuna anu lakt'iyan.
30 Porque na ressurreição não casam, nem são dados em casamento, mas são como os anjos de Deus no céu.
31 Ch'i li jant'u lhiwilayat'iti li katala'awcho'oya an yu talaknitacha, ¿ch'u jant'u p'unawt'at'iti li Diosi najun:
31 E, quanto à ressurreição dos mortos, não lestes o que vos foi dito por Deus, dizendo:
32 “Kit'ini ixDios Abraham, chi Isaac chi Jacob”? An Dios jantu ixDiosk'an janinin, yucha ixDiosk'an yu tala'ajunta.
32 Eu sou o Deus de Abraão, e o Deus de Isaque, e o Deus de Jacó? Deus não é Deus dos mortos, mas dos vivos.
33 Akxni chunchacha ta'alha'asmatlhi an Jesús, sawalhcha talhi'a'nilhi tacha an ixmasuy.
33 E as multidões, ouvindo isto, maravilhavam-se com a sua doutrina.
34 Pero an fariseojnin akxni ta'asmatlhi li sa' jamakilhunilhi an Jesús an saduceojnin, tata'ayxto'lhicha.
34 Mas os fariseus, quando ouviram que ele fizera emudecer os saduceus, eles se reuniram.
35 Chi pumatam yu yu'uncha, yu ixlajk'atsay lhamap'a'sin ixlila'ts'intanuycha an Jesús, junkan an Jesús:
35 Então um deles, que era mestre da lei, perguntou-lhe, provando-o, dizendo:
36 ―Maestro, ¿tanyucha yu palay ay lhamap'a'sini?
36 Mestre, qual é o grande mandamento na lei?
37 An Jesús alhtaylh, juniy:
37 Respondeu-lhe Jesus: Tu amarás o Senhor teu Deus de todo o teu coração, e de toda a tua alma, e de toda a tua mente.
38 Yucha yu p'ulhnaj chi ay lhamap'a'sin.
38 Este é o primeiro e grande mandamento.
39 Chi ixlitipat'uy lanancha wa ixt'atam: “K'amap'ayniya'a mint'alapanak t'ach'a map'aynik'an mi'akstu.”
39 E o segundo é semelhante a este: Tu amarás o teu próximo como a ti mesmo.
40 Yucha anicha la'at'uy lhamap'a'sini t'alach'apa'ojota chux an ixlamap'a'sin Moisés, chi an ali'incha yu ixtalhichiwiniy wachu ixchiwinti Dios.
40 Desses dois mandamentos dependem toda a lei e os profetas.
41 Akxni wa lakatam ixta'ayxto'nun'ojoy an fariseojnin,
41 Enquanto os fariseus estavam reunidos, Jesus os indagou,
42 an Jesús jalhisakmilh, jajuniy:
42 dizendo: O que pensais vós do Cristo? De quem ele é filho? Eles disseram-lhe: O filho de Davi.
43 Chi an Jesús, jajuniy:
43 Disse-lhes ele: Como então Davi, em espírito, lhe chama Senhor, dizendo:
44 An Jamach'alhkat Dios juniy an kiJamach'alhkat Cristo:
44 Disse o SENHOR ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita, até eu fazer os teus inimigos por escabelo?
45 An David ixjamach'alhkati juniy an Cristo, ¿pus tasicha li ists'alh a'tami?
45 Então se Davi lhe chama Senhor, como é ele seu filho?
46 Pus wa chuncha jantu layi xamati tu'u alhtaylh, chi sta akxni jantucha k'is xamati ali tapujulh kalhisakmilh tu'u an Jesús.
46 E nenhum homem era capaz de responder-lhe uma palavra; e daquele dia em diante nenhum homem ousou fazer-lhe mais perguntas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.