Mateus 22
Ixchiwinti Dios (TPP) vs ARC
1 A'tam jalhixa'alapalh la'atam pulhamacha'xani an Jesús, jajuniy:
1 Então, Jesus, tomando a palavra, tornou a falar-lhes em parábolas, dizendo:
2 ―An lhich'alhkat anu lakt'iyan, tachanu pumatam rey, yu mala'asijninilh k'atan ists'alh akxni tama'xto'lhi.
2 O Reino dos céus é semelhante a um certo rei que celebrou as bodas de seu filho.
3 An rey jamala'achalhcha an ixma'tsukunin li kata'alhcha jalakt'asaninin an yu jat'awayputunkan, pero yu'uncha jantu tak'uxa'alhi ma'waynin.
3 E enviou os seus servos a chamar os convidados para as bodas; e estes não quiseram vir.
4 Chi a'tam jamala'achapalhi ali'in ixma'tsukunin an rey, jajuniy: “K'ajak'i'unitcha an yu jamak'atsaanikantacha li ikmala'asijnitacha an wayt. An kintorojnin chi an ali kijatapakxat yu ixtalaj'ontacha jala'ma'nikalhcha, la'asij'ojotacha, katamilhcha ani laka k'atan.”
4 Depois, enviou outros servos, dizendo: Dizei aos convidados: Eis que tenho o meu jantar preparado, os meus bois e cevados
5 Pero an yu jat'awayputunkan jantu k'is talhakapu'alh, atamj atamj intacha lhitaxtunilh. Pumatam alh la ixkuxtu, pumatam alhcha jast'ana'.
5 Porém eles, não fazendo caso, foram, um para o seu campo, e outro para o seu negócio;
6 Chi an ali'in tach'apachalhi an ma'tsukunin stakcha jalaksamakalh, sta jala'manikalhi an ma'tsukunin.
6 e, os outros, apoderando-se dos servos, os ultrajaram e mataram.
7 Akxni k'atsaalhi an rey, lhitalh'amalh, pus jamala'achalh isoldadojnin, wachu jakima'ni'okalhi an yu ixtajama'nininta chi an la'acha'an an tan ixtawilanalh tala'xawalhcha.
7 E o rei, tendo notícias e, enviando os seus exércitos, destruiu aqueles homicidas, e incendiou a sua cidade.
8 An rey jajuniy an ixma'tsukunin: “La'asij'ojotacha an wayt, pero an yu ixjat'asanikan ixjat'awayputunkan jantu ixtat'acha'ani li kaxtamilh.
8 Então, disse aos servos: As bodas, na verdade, estão preparadas, mas os convidados não eram dignos.
9 K'ap'inchi'it'iti an tan lala'paxto'ta tij chi chux yu p'axt'o'at'it k'a'aylhit'ana'it'itcha.”
9 Ide, pois, às saídas dos caminhos e convidai para as bodas a todos os que encontrardes.
10 Pus tataxtunilhcha laka tij an ma'tsukunin, lhuwcha tama'ayxto'lhi yu ixtapaxt'o'a, yu wa ay tajunita lapanakni chi yu oxi lapanakni, wanajcha lhilhuwi junkalh an tan lakwaykan.
10 E os servos, saindo pelos caminhos, ajuntaram todos quantos encontraram, tanto maus como bons; e a festa nupcial ficou cheia de convidados.
11 ’Walh akxni tanuchalhcha an rey, jala'ts'incha an yu talakwajin, la'ts'ilh pumatam lapanak yu jantu ixla'ch'ita yu pu'ankan tan tama'xto'kan.
11 E o rei, entrando para ver os convidados, viu ali um homem
12 Pus juniy: “Uxint'i, ¿t'asich'a lhit'anuch'ita li jant'u la'ch'ita yu task'iniy tan tama'xto'kani?” Pero yucha jantu k'is ja'alhtayanalh.
12 E disse-lhe: Amigo, como entraste aqui, não tendo veste nupcial? E ele emudeceu.
13 Wa chuncha an rey, jajuniy an yu ixtala'ts'ilhi'an an tan lakwaykan: “K'alakch'anch'it'it ch'i k'ala'ma'ch'it'it, ch'i k'ak'imak'ap'it'itcha anu ma'spa tan puts'ista. Ancha ka'alina alhut chi wa xwat'at'acha kalaktasat'awkana'.”
13 Disse, então, o rei aos servos: Amarrai-o de pés e mãos, levai-o e lançai-
14 Mu lhuwi yu jat'asanikan, pero wa lakats'uniya yu jasakxtukan.
14 Porque muitos são chamados, mas poucos, escolhidos.
15 Wa chuncha ta'alhcha an fariseojnin, chi talalhima'achiwinilhcha tani katalhit'alalhcha para li an Jesús tu'ucha kanawlh yu jantu chun, para li kata'alhtasulhcha.
15 Então, retirando-se os fariseus, consultaram entre si como o surpreenderiam em alguma palavra.
16 Chi tamala'achachalhcha ixt'alhtanank'ani an fariseojnin ali an ixt'alhtanan Herodes, an tan ixt'ajun an Jesús, tajuniy:
16 E enviaram-lhe os seus discípulos, com os herodianos, dizendo: Mestre, bem sabemos que és verdadeiro e ensinas o caminho de Deus, segundo a verdade, sem te importares com quem quer que seja, porque não olhas à aparência dos homens.
17 Akilajuniwi t'ani lhiwilaycha, ¿oxi li akmapalhlhi'aniw an xajamach'alhkat la'acha'an Roma u jantu?
17 Dize-nos, pois, que te parece: é lícito pagar o tributo a César ou não?
18 Pero an Jesús, ixjak'atsaaniycha li wa ixtalhila'ts'intanuycha, pus jajuniy:
18 Jesus, porém, conhecendo a sua malícia, disse: Por que me experimentais, hipócritas?
19 Akilamasuniwi an tumin yu pujamapalanaj'ankan.
19 Mostrai-me a moeda do tributo. E eles lhe apresentaram um dinheiro.
20 Chi an Jesús, jajuniy:
20 E ele disse-lhes: De quem é esta efígie e
21 Yu'uncha tajuniy:
21 Disseram-lhe eles: De César. Então, ele lhes disse: Dai, pois, a César o que
22 Akxni chunchacha ta'alha'asmatlhi, ixtalhi'a'niycha, ixli'astan, ta'alhcha.
22 E eles, ouvindo isso, maravilharam-se e, deixando-o, se retiraram.
23 Yuchaka wilhchan, an Jesús, tala'cha'alh an lapanakni yu ixjajunkan saduceojnin, yu an tanajun li jantu lay katila'awcho'okalh, chi tajuniy:
23 No mesmo dia, chegaram junto dele os saduceus, que dizem não haver ressurreição, e o interrogaram,
24 ―Maestro, an Moisés nawlh li xamati lapanak kaniya chi li jantu tu'u lhitsukunikalh ixjas'at'a, ixt'ala'ajuncha kat'atsukucho'oya an ixt'iwi', para li kata'alilhi ixjas'at'an an yu nilhcha.
24 dizendo: Mestre, Moisés disse: Se morrer alguém, não tendo filhos, casará o seu irmão com a mulher dele e suscitará descendência a seu irmão.
25 Kitnan ijkamispaw ixpumatujunk'an wa lhit'ala'awnin, an xa'aycha t'atsukukalhcha, walh nilh, jantu tu'u makawlh ixjas'at'a, pus an ixt'iwi yucha an ixt'ala'ajuncha t'atsukucho'olh.
25 Ora, houve entre nós sete irmãos; o primeiro, tendo casado, morreu e, não tendo descendência, deixou sua mulher a seu irmão.
26 Walh wanajcha chuni putapasapalh an ixlipumat'uycha, chi an ixlipumat'utucha wanajcha chun, sta talakni'olhi an ixpumatujunk'an.
26 Da mesma sorte, o segundo, e o terceiro, até ao sétimo;
27 Chi akxni talakni'olhcha, wachucha nilhi an t'aku'.
27 por fim, depois de todos, morreu também a mulher.
28 Pus akxni kala'awcho'okana, an ixpumatujunk'an wa lhit'ala'awnin, ¿tisiyuchacha yu ixt'iwi kajuna an t'aku, mu ixchuxk'ani tat'atsukulhi?
28 Portanto, na ressurreição, de qual dos sete será a mulher, visto que todos a possuíram?
29 An Jesús jajuniy:
29 Jesus, porém, respondendo, disse-lhes: Errais, não conhecendo as Escrituras, nem o poder de Deus.
30 Akxni katala'awcho'oya an yu tanitacha, jantu katitalat'atsukulh, mu tacha an ix'angelhnincha Diosi katajuna anu lakt'iyan.
30 Porque, na ressurreição, nem casam, nem são dados em casamento; mas serão como os anjos no céu.
31 Ch'i li jant'u lhiwilayat'iti li katala'awcho'oya an yu talaknitacha, ¿ch'u jant'u p'unawt'at'iti li Diosi najun:
31 E, acerca da ressurreição dos mortos, não tendes lido o que Deus vos declarou, dizendo:
32 “Kit'ini ixDios Abraham, chi Isaac chi Jacob”? An Dios jantu ixDiosk'an janinin, yucha ixDiosk'an yu tala'ajunta.
32 Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó? Ora, Deus não é Deus dos mortos, mas dos vivos.
33 Akxni chunchacha ta'alha'asmatlhi an Jesús, sawalhcha talhi'a'nilhi tacha an ixmasuy.
33 E, as turbas, ouvindo isso, ficaram maravilhadas da sua doutrina.
34 Pero an fariseojnin akxni ta'asmatlhi li sa' jamakilhunilhi an Jesús an saduceojnin, tata'ayxto'lhicha.
34 E os fariseus, ouvindo que ele fizera emudecer os saduceus, reuniram-se no mesmo lugar.
35 Chi pumatam yu yu'uncha, yu ixlajk'atsay lhamap'a'sin ixlila'ts'intanuycha an Jesús, junkan an Jesús:
35 E um deles, doutor da lei, interrogou-o para o experimentar, dizendo:
36 ―Maestro, ¿tanyucha yu palay ay lhamap'a'sini?
36 Mestre, qual é o grande mandamento da lei?
37 An Jesús alhtaylh, juniy:
37 E Jesus disse-lhe: Amarás o Senhor, teu Deus, de todo o teu coração, e de toda a tua alma, e de todo o teu pensamento.
38 Yucha yu p'ulhnaj chi ay lhamap'a'sin.
38 Este é o primeiro e grande mandamento.
39 Chi ixlitipat'uy lanancha wa ixt'atam: “K'amap'ayniya'a mint'alapanak t'ach'a map'aynik'an mi'akstu.”
39 E o segundo, semelhante a este, Amarás o teu próximo como a ti mesmo.
40 Yucha anicha la'at'uy lhamap'a'sini t'alach'apa'ojota chux an ixlamap'a'sin Moisés, chi an ali'incha yu ixtalhichiwiniy wachu ixchiwinti Dios.
40 Desses dois mandamentos dependem toda a lei e os profetas.
41 Akxni wa lakatam ixta'ayxto'nun'ojoy an fariseojnin,
41 E, estando reunidos os fariseus, interrogou-os Jesus,
42 an Jesús jalhisakmilh, jajuniy:
42 dizendo: Que pensais vós do Cristo? De quem é filho? Eles disseram-lhe: De Davi.
43 Chi an Jesús, jajuniy:
43 Disse-lhes ele: Como é, então, que Davi, em espírito, lhe chama Senhor, dizendo:
44 An Jamach'alhkat Dios juniy an kiJamach'alhkat Cristo:
44 Disse o Senhor ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita, até que eu ponha os teus inimigos por escabelo de teus pés.
45 An David ixjamach'alhkati juniy an Cristo, ¿pus tasicha li ists'alh a'tami?
45 Se Davi, pois, lhe chama Senhor, como é seu filho?
46 Pus wa chuncha jantu layi xamati tu'u alhtaylh, chi sta akxni jantucha k'is xamati ali tapujulh kalhisakmilh tu'u an Jesús.
46 E ninguém podia responder-lhe uma palavra, nem, desde aquele dia, ousou mais alguém interrogá-lo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.