Mateus 15

Ixchiwinti Dios (TPP) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ali'in xamaestrojnin lhamap'a'sin chi an lapanakni yu ixjajunkan fariseojnin jamacha'an Jerusalén, tala'cha'alhi an Jesús, tajuniy:
1 Então alguns fariseus e escribas vieram de Jerusalém até Jesus e perguntaram:
2 ―¿Tasu li amint'alhtanan jantu ta'ilhtuyi tacha an tanajun an yu laktatanincha, jantu tama'ch'a'ayi akxni talakwajini?
2 — Por que os seus discípulos transgridem a tradição dos anciãos? Pois não lavam as mãos, quando comem.
3 An Jesús yucha wachu jajuniy:
3 Jesus, porém, lhes respondeu:
4 Mu an Dios najun: “K'a'asmatnini yu junan minpay chi minati.” Chi nawpalay: “Yu xkayaj juniya ixpay chi ixnati kaniya'.”
4 Porque Deus disse: “Honre o seu pai e a sua mãe.” E: “Quem maldisser o seu pai ou a sua mãe seja punido de morte.”
5 Walh uxitnan nawnat'iti li jantu tani lay masi jantu kata'a'tayjulh ixlakpaynink'an an lapanakni, yu tama'lhtask'iniy la'a'tayjun, mu li yu ixtaxta'nilh ixlakpaynink'an li kataxta'ni'oyacha Dios.
5 Vocês, porém, dizem que, se alguém disser ao seu pai ou à sua mãe: “A ajuda que você poderia receber de mim é oferta ao Senhor”,
6 Ch'unch'ach'a p'unawnat li jantucha task'iniya li kata'a'tayjulh ixpayk'an chi ixnatik'an an lapanakni. Lhimap'axayatcha an ixchiwinti Dios wa minchiwintichak'an.
6 esse não precisará mais honrar os seus pais. E, assim, vocês invalidam a palavra de Deus, por causa da tradição de vocês.
7 ¡Uxitnan wa layat'itcha! Ts'awjcha talhichiwinin an Isaías yu ixlichiwiniy ixchiwinti Dios akxni nawlh:
7 Hipócritas! Bem profetizou Isaías a respeito de vocês, dizendo:
8 Ani lapanakni oxi kintalhichiwiniy,
8 “Este povo me honra
9 Wa la'a'ijcha oxi kintalhipast'ak'a,
9 E em vão me adoram,
10 Wa chuncha jat'asani'olhi an Jesús an lapanakni, chi jajuniy:
10 E, convocando a multidão, Jesus disse:
11 Jantu yu an yu ukani lhkilikiy an lapanak, yu jalhkilikinin yucha an tacha kilhtaxtukan chiwinti.
11 o que contamina a pessoa não é o que entra pela boca, mas o que sai da boca; isto, sim, contamina a pessoa.
12 Pus an ixt'alhtanan an Jesús stalh tala'alh tajuniy:
12 Então, aproximando-se dele os discípulos, disseram: — Sabia que os fariseus, ouvindo o que o senhor disse, ficaram escandalizados?
13 Pero an Jesús jajuniy:
13 Mas ele respondeu:
14 Yu'unch'a k'ajamak'a'unt'itcha, yu'uncha la'la'lhtulu'un, chi wa ixt'ala'la'lhtulu'unchak'ani tat'alama'ch'apalhi'anta, wa ayxtami kawarj ta'ana tan a'talhman.
14 Esqueçam os fariseus; são cegos, guias de cegos. Ora, se um cego guiar outro cego, ambos cairão num buraco.
15 An Pedro alhtaylh juniy:
15 Então Pedro disse a Jesus: — Explique-nos esta parábola.
16 Pus an Jesús alhtaylh juniy:
16 Jesus, porém, disse:
17 ¿Jant'u k'ats'ayat'iti li chux an yu ukan la kimpajank'ani tajuyachalh, chi ixli'astan maj'ancho'okancha?
17 Não compreendem que tudo o que entra pela boca desce para o estômago e depois é eliminado?
18 Pero an chiwinti, la kijalhunutk'ani minachalh, yucha yu lhkilikiy an lapanak la ixjatsukunti.
18 Mas o que sai da boca vem do coração, e é isso que contamina a pessoa.
19 Mu an laka jalhunuti minachalh an lakmakxkay jatapast'ak'at, tacha an yu jama'ninin, chi yu talat'atamay yu jantu talat'at'ajun, chi yu wa aya talay, chi yu ja'alhawnan, chi yu wa maslakatinin, chi yu wa aya juniy Dios u xamati ixt'alapanak.
19 Porque do coração procedem maus pensamentos, homicídios, adultérios, imoralidade sexual, furtos, falsos testemunhos, blasfêmias.
20 Yucha yu lhkilikiy an lapanak pero li wa jantucha akma'ch'a'alh chi ak'ulhcha li tu'u, yucha jantu jalhkilikinin.
20 São estas as coisas que contaminam a pessoa; mas o comer sem lavar as mãos não a contamina.
21 Taxtulhcha ancha an Jesús, alhcha xalakaat'un Tiro chi Sidón.
21 Saindo dali, Jesus foi para a região de Tiro e Sidom.
22 Walh pumatam t'aku jamacha'a Canán, la'cha'alhi an Jesús, chi p'ascha ixa'alay ixjuniy:
22 E eis que uma mulher cananeia, que tinha vindo daqueles lados, clamava: — Senhor, Filho de Davi, tenha compaixão de mim! Minha filha está horrivelmente endemoniada.
23 Pero an Jesús jantu k'is alhtaylh. Pus tajuniy an ixt'alhtanan:
23 Jesus, porém, não lhe respondeu palavra. Então os seus discípulos, aproximando-se, disseram: — Mande-a embora, pois vem gritando atrás de nós.
24 An Jesús najun:
24 Mas Jesus respondeu:
25 Pero an t'aku la'cha'alhi an Jesús chi tatso'ottanilhcha la ixlakapu', ixtapayniniycha ixjuniy:
25 Ela, porém, veio e o adorou, dizendo: — Senhor, me ajude!
26 Pero yucha wa juniy:
26 Jesus respondeu:
27 An t'aku juniy:
27 A mulher disse: — É verdade, Senhor, pois os cachorrinhos comem das migalhas que caem da mesa dos seus donos.
28 Pus akxni an Jesús juniy an t'aku:
28 Então Jesus exclamou: E, desde aquele momento, a filha dela ficou curada.
29 Ancho'olhcha an Jesús, alhcha waniy xa'alamalh Galilea. Chi tama'ast'a'alhcha a'stitawk'a, anchacha sa' tawlhchalh.
29 Saindo dali, Jesus foi para junto do mar da Galileia; e, subindo ao monte, assentou-se ali.
30 Lhilhuwi la'cha'ankalh, chi ixtalhicha'aniycha yu wa la'ch'anlh'awilin, chi yu wa la'la'lhtulu'un, chi yu wa laj'a'atapanin, chi yu wa lakmaklht'ulukun, chi ali'incha ta'an'anin, wa tuchicha ta'an'at ixtapakxanta. La ixlakapucha an Jesusi ixtayajuy chi yucha ixjak'uch'uycha.
30 E vieram a ele muitas multidões trazendo consigo coxos, cegos, aleijados, mudos e muitos outros e os deixaram junto aos pés de Jesus; e ele os curou.
31 Tacha an ts'anakscha ixlakyakalh, sawalhcha ixtalhi'a'niya li an yu jantu lay ixtachiwiniy, ixtachiwiniycha, chi an lakmaklht'ulukun ixtata'oxicha, chi an la'ch'anlh'awilin oxicha ixtalakalhtanan, chi an la'la'lhtulu'un oxicha ixtajalakawanan. Sawalhcha ixtalaknajuni li an ixDiosk'an jamacha'an Israel, ay sawalh.
31 O povo ficou maravilhado ao ver que os mudos falavam, os aleijados recuperavam a saúde, os coxos andavam e os cegos viam. E glorificavam o Deus de Israel.
32 Jat'asanilhi an ixt'alhtanan an Jesús, jajuniy:
32 Então Jesus chamou os seus discípulos e disse:
33 An ixt'alhtanan tajuniy:
33 Mas os discípulos lhe disseram: — Onde haverá neste deserto pão suficiente para saciar tão grande multidão?
34 An Jesús jajuniy:
34 Jesus perguntou: Eles responderam: — Sete pães e alguns peixinhos.
35 Pus an Jesús jajuniy an lapanakni li katalaktawlh'olhka an lakaat'un.
35 Então, tendo mandado o povo assentar-se no chão,
36 Chi yucha xa'a'ilhcha an a'xtujun pan chi an jatanti, chi xta'lhicha lhimala'puchajun, ixli'astan la'ch'e'elhcha, wa chuncha jala'xta'nilhcha an ixt'alhtanan, chi yu'uncha tamala'pitsinilhcha ixchuxk'an an lapanakni.
36 pegou os sete pães e os peixes e, tendo dado graças, os partiu e deu aos discípulos, e estes distribuíram ao povo.
37 Ixchuxchak'ani talak'ulh chi talhikiklalhcha. Ixli'astan la'atujun kanastaja a'tsamcho'olh yu wa xaxajnicha tapusakcho'olh.
37 Todos comeram e se fartaram; e, dos pedaços que sobraram, recolheram sete cestos cheios.
38 An lapanakni an yu talakwaylh, la'at'at'i milh, an t'akunin chi an jas'at'an yu tama'waylh wachu, jantu jat'aput'e'ekalh.
38 Ora, os que comeram eram quatro mil homens, além de mulheres e crianças.
39 Jala'axa'ala'olh an Jesús an lapanakni, tajulhcha an laka barco, alhcha tanchun xalakaat'un Magdala.
39 E, tendo despedido as multidões, Jesus entrou no barco e foi para o território de Magadã.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.