Mateus 15
Ixchiwinti Dios (TPP) vs ARIB
1 Ali'in xamaestrojnin lhamap'a'sin chi an lapanakni yu ixjajunkan fariseojnin jamacha'an Jerusalén, tala'cha'alhi an Jesús, tajuniy:
1 Então chegaram a Jesus uns fariseus e escribas vindos de Jerusalém, e lhe perguntaram:
2 ―¿Tasu li amint'alhtanan jantu ta'ilhtuyi tacha an tanajun an yu laktatanincha, jantu tama'ch'a'ayi akxni talakwajini?
2 Por que transgridem os teus discípulos a tradição dos anciãos? pois não lavam as mãos, quando comem.
3 An Jesús yucha wachu jajuniy:
3 Ele, porém, respondendo, disse-lhes: E vós, por que transgredis o mandamento de Deus por causa da vossa tradição?
4 Mu an Dios najun: “K'a'asmatnini yu junan minpay chi minati.” Chi nawpalay: “Yu xkayaj juniya ixpay chi ixnati kaniya'.”
4 Pois Deus ordenou: Honra a teu pai e a tua mãe; e, Quem maldisser a seu pai ou a sua mãe, certamente morrerá.
5 Walh uxitnan nawnat'iti li jantu tani lay masi jantu kata'a'tayjulh ixlakpaynink'an an lapanakni, yu tama'lhtask'iniy la'a'tayjun, mu li yu ixtaxta'nilh ixlakpaynink'an li kataxta'ni'oyacha Dios.
5 Mas vós dizeis: Qualquer que disser a seu pai ou a sua mãe: O que poderias aproveitar de mim é oferta ao Senhor; esse de modo algum terá de honrar a seu pai.
6 Ch'unch'ach'a p'unawnat li jantucha task'iniya li kata'a'tayjulh ixpayk'an chi ixnatik'an an lapanakni. Lhimap'axayatcha an ixchiwinti Dios wa minchiwintichak'an.
6 E assim por causa da vossa tradição invalidastes a palavra de Deus.
7 ¡Uxitnan wa layat'itcha! Ts'awjcha talhichiwinin an Isaías yu ixlichiwiniy ixchiwinti Dios akxni nawlh:
7 Hipócritas! bem profetizou Isaias a vosso respeito, dizendo:
8 Ani lapanakni oxi kintalhichiwiniy,
8 Este povo honra-me com os lábios; o seu coração, porém, está longe de mim.
9 Wa la'a'ijcha oxi kintalhipast'ak'a,
9 Mas em vão me adoram, ensinando doutrinas que são preceitos de homem.
10 Wa chuncha jat'asani'olhi an Jesús an lapanakni, chi jajuniy:
10 E, clamando a si a multidão, disse-lhes: Ouvi, e entendei:
11 Jantu yu an yu ukani lhkilikiy an lapanak, yu jalhkilikinin yucha an tacha kilhtaxtukan chiwinti.
11 Não é o que entra pela boca que contamina o homem; mas o que sai da boca, isso é o que o contamina.
12 Pus an ixt'alhtanan an Jesús stalh tala'alh tajuniy:
12 Então os discípulos, aproximando-se dele, perguntaram-lhe: Sabes que os fariseus, ouvindo essas palavras, se escandalizaram?
13 Pero an Jesús jajuniy:
13 Respondeu-lhes ele: Toda planta que meu Pai celestial não plantou será arrancada.
14 Yu'unch'a k'ajamak'a'unt'itcha, yu'uncha la'la'lhtulu'un, chi wa ixt'ala'la'lhtulu'unchak'ani tat'alama'ch'apalhi'anta, wa ayxtami kawarj ta'ana tan a'talhman.
14 Deixai-os; são guias cegos; ora, se um cego guiar outro cego, ambos cairão no barranco.
15 An Pedro alhtaylh juniy:
15 E Pedro, tomando a palavra, disse-lhe: Explica-nos essa parábola.
16 Pus an Jesús alhtaylh juniy:
16 Respondeu Jesus: Estai vós também ainda sem entender?
17 ¿Jant'u k'ats'ayat'iti li chux an yu ukan la kimpajank'ani tajuyachalh, chi ixli'astan maj'ancho'okancha?
17 Não compreendeis que tudo o que entra pela boca desce pelo ventre, e é lançado fora?
18 Pero an chiwinti, la kijalhunutk'ani minachalh, yucha yu lhkilikiy an lapanak la ixjatsukunti.
18 Mas o que sai da boca procede do coração; e é isso o que contamina o homem.
19 Mu an laka jalhunuti minachalh an lakmakxkay jatapast'ak'at, tacha an yu jama'ninin, chi yu talat'atamay yu jantu talat'at'ajun, chi yu wa aya talay, chi yu ja'alhawnan, chi yu wa maslakatinin, chi yu wa aya juniy Dios u xamati ixt'alapanak.
19 Porque do coração procedem os maus pensamentos, homicídios, adultérios, prostituição, furtos, falsos testemunhos e blasfêmias.
20 Yucha yu lhkilikiy an lapanak pero li wa jantucha akma'ch'a'alh chi ak'ulhcha li tu'u, yucha jantu jalhkilikinin.
20 São estas as coisas que contaminam o homem; mas o comer sem lavar as mãos, isso não o contamina.
21 Taxtulhcha ancha an Jesús, alhcha xalakaat'un Tiro chi Sidón.
21 Ora, partindo Jesus dali, retirou-se para as regiões de Tiro e Sidom.
22 Walh pumatam t'aku jamacha'a Canán, la'cha'alhi an Jesús, chi p'ascha ixa'alay ixjuniy:
22 E eis que uma mulher cananéia, provinda daquelas cercania, clamava, dizendo: Senhor, Filho de Davi, tem compaixão de mim, que minha filha está horrivelmente endemoninhada.
23 Pero an Jesús jantu k'is alhtaylh. Pus tajuniy an ixt'alhtanan:
23 Contudo ele não lhe respondeu palavra. Chegando-se, pois, a ele os seus discípulos, rogavam-lhe, dizendo: Despede-a, porque vem clamando atrás de nós.
24 An Jesús najun:
24 Respondeu-lhes ele: Não fui enviado senão às ovelhas perdidas da casa de Israel.
25 Pero an t'aku la'cha'alhi an Jesús chi tatso'ottanilhcha la ixlakapu', ixtapayniniycha ixjuniy:
25 Então veio ela e, adorando-o, disse: Senhor, socorre-me.
26 Pero yucha wa juniy:
26 Ele, porém, respondeu: Não é bom tomar o pão dos filhos e lançá-lo aos cachorrinhos.
27 An t'aku juniy:
27 Ao que ela disse: Sim, Senhor, mas até os cachorrinhos comem das migalhas que caem da mesa dos seus donos.
28 Pus akxni an Jesús juniy an t'aku:
28 Então respondeu Jesus, e disse-lhe: ó mulher, grande é a tua fé! seja-te feito como queres. E desde aquela hora sua filha ficou sã.
29 Ancho'olhcha an Jesús, alhcha waniy xa'alamalh Galilea. Chi tama'ast'a'alhcha a'stitawk'a, anchacha sa' tawlhchalh.
29 Partindo Jesus dali, chegou ao pé do mar da Galiléia; e, subindo ao monte, sentou-se ali.
30 Lhilhuwi la'cha'ankalh, chi ixtalhicha'aniycha yu wa la'ch'anlh'awilin, chi yu wa la'la'lhtulu'un, chi yu wa laj'a'atapanin, chi yu wa lakmaklht'ulukun, chi ali'incha ta'an'anin, wa tuchicha ta'an'at ixtapakxanta. La ixlakapucha an Jesusi ixtayajuy chi yucha ixjak'uch'uycha.
30 E vieram a ele grandes multidões, trazendo consigo coxos, aleijados, cegos, mudos, e outros muitos, e lhos puseram aos pés; e ele os curou;
31 Tacha an ts'anakscha ixlakyakalh, sawalhcha ixtalhi'a'niya li an yu jantu lay ixtachiwiniy, ixtachiwiniycha, chi an lakmaklht'ulukun ixtata'oxicha, chi an la'ch'anlh'awilin oxicha ixtalakalhtanan, chi an la'la'lhtulu'un oxicha ixtajalakawanan. Sawalhcha ixtalaknajuni li an ixDiosk'an jamacha'an Israel, ay sawalh.
31 de modo que a multidão se admirou, vendo mudos a falar, aleijados a ficar sãos, coxos a andar, cegos a ver; e glorificaram ao Deus de Israel.
32 Jat'asanilhi an ixt'alhtanan an Jesús, jajuniy:
32 Jesus chamou os seus discípulos, e disse: Tenho compaixão da multidão, porque já faz três dias que eles estão comigo, e não têm o que comer; e não quero despedi-los em jejum, para que não desfaleçam no caminho.
33 An ixt'alhtanan tajuniy:
33 Disseram-lhe os discípulos: Donde nos viriam num deserto tantos pães, para fartar tamanha multidão?
34 An Jesús jajuniy:
34 Perguntou-lhes Jesus: Quantos pães tendes? E responderam: Sete, e alguns peixinhos.
35 Pus an Jesús jajuniy an lapanakni li katalaktawlh'olhka an lakaat'un.
35 E tendo ele ordenado ao povo que se sentasse no chão,
36 Chi yucha xa'a'ilhcha an a'xtujun pan chi an jatanti, chi xta'lhicha lhimala'puchajun, ixli'astan la'ch'e'elhcha, wa chuncha jala'xta'nilhcha an ixt'alhtanan, chi yu'uncha tamala'pitsinilhcha ixchuxk'an an lapanakni.
36 tomou os sete pães e os peixes, e havendo dado graças, partiu-os, e os entregava aos discípulos, e os discípulos á multidão.
37 Ixchuxchak'ani talak'ulh chi talhikiklalhcha. Ixli'astan la'atujun kanastaja a'tsamcho'olh yu wa xaxajnicha tapusakcho'olh.
37 Assim todos comeram, e se fartaram; e do que sobejou dos pedaços levantaram sete alcofas cheias.
38 An lapanakni an yu talakwaylh, la'at'at'i milh, an t'akunin chi an jas'at'an yu tama'waylh wachu, jantu jat'aput'e'ekalh.
38 Ora, os que tinham comido eram quatro mil homens além de mulheres e crianças.
39 Jala'axa'ala'olh an Jesús an lapanakni, tajulhcha an laka barco, alhcha tanchun xalakaat'un Magdala.
39 E havendo Jesus despedido a multidão, entrou no barco, e foi para os confins de Magadã.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.