Marcos 9
Ixchiwinti Dios (TPP) vs NVI
1 Jajumpalay:
1 E lhes disse: "Garanto-lhes que alguns dos que aqui estão de modo nenhum experimentarão a morte, antes de verem o Reino de Deus vindo com poder".
2 Ixlila'achaxancha wilhchan la'pusli, an Jesús jalhi'alhcha an Pedro chi an Jacobo chi an Juan wa ix'akstuk'an tanchun talhman a'stitawk'a. Chi la ixjalakawantichak'an tapaxalhcha an Jesús.
2 Seis dias depois, Jesus tomou consigo Pedro, Tiago e João e os levou a um alto monte, onde ficaram a sós. Ali ele foi transfigurado diante deles.
3 An ixla'ch'it xlimjcha walh, wa lhi'o'slaycha sut'ut'u walh, tacha yu jantu lay tu'u chuncha kamasut'ut'ulh xamati masi wa stakcha kama'pajlhi an la'ch'it.
3 Suas roupas se tornaram brancas, de um branco resplandecente, como nenhum lavandeiro no mundo seria capaz de branqueá-las.
4 Chi tatalakasulhcha an Elías ali an Moisés, ixtat'achiwiniycha an Jesús.
4 E apareceram diante deles Elias e Moisés, os quais conversavam com Jesus.
5 Pus an Pedro juniy an Jesús:
5 Então Pedro disse a Jesus: "Mestre, é bom estarmos aqui. Façamos três tendas: uma para ti, uma para Moisés e uma para Elias".
6 Jantucha ixk'atsay tani kanawlhcha an Pedro, mu ixtalaktalhanancha.
6 Ele não sabia o que dizer, pois estavam apavorados.
7 Wa akxni ta'alhtajulh la'atam jataputs'i jala'atanchanulhcha, chi chiwinkalhcha an laka jataputs'i nawkan:
7 A seguir apareceu uma nuvem e os envolveu, e dela saiu uma voz, que disse: "Este é o meu Filho amado. Ouçam-no! "
8 Xli'astan akxni tajalaklakawanancho'olh jantucha xamati ali tala'ts'ilh, wa yucha an Jesuscha.
8 Repentinamente, quando olharam ao redor, não viram mais ninguém, a não ser Jesus.
9 Tata'alhtajucho'olhcha an a'stitawk'a, an Jesús jajuniy li jantu xamati katajunilh tacha an tala'ts'ilh. Jajuniy li katalaknawnaka sta akxni kala'awcho'oya an Jesús an yu walh isTs'alh Lapanak.
9 Enquanto desciam do monte, Jesus lhes ordenou que não contassem a ninguém o que tinham visto, até que o Filho do homem tivesse ressuscitado dos mortos.
10 Pus wa sa'cha tak'atsalh. Wa yu'unchacha ixtalalhisakmipaxay tuchini jumputuncha li kala'awcho'oya an laka lhinin.
10 Eles guardaram o assunto apenas entre si, discutindo o que significaria "ressuscitar dos mortos".
11 Tsukulhcha talhisakmiya an Jesús, tajuniy:
11 E lhe perguntaram: "Por que os mestres da lei dizem que é necessário que Elias venha primeiro? "
12 An Jesús yucha jajuniy:
12 Jesus respondeu: "De fato, Elias vem primeiro e restaura todas as coisas. Então, por que está escrito que é necessário que o Filho do homem sofra muito e seja rejeitado com desprezo?
13 Pero kit'in klajunaw an Elías kilachilhcha, chi wa tani ta'ilhtuputulhcha ta'ilhtulhcha, tacha an lhits'o'muk'akanta la ixchiwinti Dios li kaputapasaya'.
13 Mas eu lhes digo: Elias já veio, e fizeram com ele tudo o que quiseram, como está escrito a seu respeito".
14 Akxni jala'cha'ancho'olhcha an ali'in ixt'alhtanan an Jesús, jala'ts'incha tacha ts'anan ixja'a'yakalh, chi ixjat'alakikxtukut'awkancha yu'uncha an xamaestrojnin lhamap'a'sin.
14 Quando chegaram onde estavam os outros discípulos, viram uma grande multidão ao redor deles e os mestres da lei discutindo com eles.
15 Chi an lapanakni talhi'a'niycha li cha'alhcha an Jesús, pus tala'ats'alaj'alhcha chi ixtala'axa'alaycha.
15 Logo que todo o povo viu Jesus, ficou muito surpreso e correu para saudá-lo.
16 Yucha jalhisakmilh jajuniy:
16 Perguntou Jesus: "O que vocês estão discutindo? "
17 Pus pumatam najun an tan ts'anan ixlakyakalh:
17 Um homem, no meio da multidão, respondeu: "Mestre, eu te trouxe o meu filho, que está com um espírito que o impede de falar.
18 Wa tanchuncha putawlachilh ma'taycha, xut'ut'ucha ma'pupuy chi wa xwat'at'acha tasat'ajun, wa k'alijicha junt'ajun, chi ijkajuniycha a mint'alhtanan li katak'uch'ulhka', pero jantu lay tak'uch'uy.
18 Onde quer que o apanhe, joga-o no chão. Ele espuma pela boca, range os dentes e fica rígido. Pedi aos teus discípulos que expulsassem o espírito, mas eles não conseguiram".
19 Pus an Jesús jajuniy an ixt'alhtanan:
19 Respondeu Jesus: "Ó geração incrédula, até quando estarei com vocês? Até quando terei que suportá-los? Tragam-me o menino".
20 Pus talhi'anilhcha an ts'alh an Jesús. Walh akxni an makxkay'un la'ts'ilhcha an Jesús, ma'tapalhcha an ts'alh, p'ascha ixlakchikixa chi ixma'atamp'iliycha, chi ixma'pupuycha.
20 Então, eles o trouxeram. Quando o espírito viu Jesus, imediatamente causou uma convulsão no menino. Este caiu no chão e começou a rolar, espumando pela boca.
21 An Jesús lhisakmiycha an ixpay an ts'alh tani ixlima'ancha chuncha lay, yucha najun:
21 Jesus perguntou ao pai do menino: "Há quanto tempo ele está assim? " "Desde a infância", respondeu ele.
22 a'lhuwcha ma'niputun ma'tay laka jikmi chi lakxkan. Li sna layi k'ak'uchut'i lamapaynin akilalhi'a'tayjuka'.
22 "Muitas vezes o tem lançado no fogo e na água para matá-lo. Mas, se podes fazer alguma coisa, tem compaixão de nós e ajuda-nos. "
23 An Jesús juniy:
23 "Se podes? ", disse Jesus. "Tudo é possível àquele que crê. "
24 Pus watukan najuni an ixpay an ts'alh:
24 Imediatamente o pai do menino exclamou: "Creio, ajuda-me a vencer a minha incredulidade! "
25 Chi mu la'ts'incha an Jesús li wanajcha lhilhuwi ixcha'ant'awkan, pus akxni la'a'aymalhcha an makxkay'un, juniy:
25 Quando Jesus viu que uma multidão estava se ajuntando, repreendeu o espírito imundo, dizendo: "Espírito mudo e surdo, eu ordeno que o deixe e nunca mais entre nele".
26 An makxkay'un ch'ik'ik'icha t'asalh, chi p'ascha lakchikixli an ts'alh, makawlhcha, wa tacha wa nitacha sa' tamalh, ixtalaknajun ma niilhcha.
26 O espírito gritou, agitou-o violentamente e saiu. O menino ficou como morto, a ponto de muitos dizerem: "Ele morreu".
27 Walh an Jesús ma'ch'apasaklhi an ts'alh, oxicha tayacho'olh.
27 Mas Jesus tomou-o pela mão e o levantou, e ele ficou em pé.
28 Tanulhcha laka cha'a an Jesús, chi tan wa ix'akstuchak'an an ixt'alhtanan tajuniy:
28 Depois de Jesus ter entrado em casa, seus discípulos lhe perguntaram em particular: "Por que não conseguimos expulsá-lo? "
29 Pus yucha jajuniy:
29 Ele respondeu: "Essa espécie só sai pela oração e pelo jejum".
30 Wa ancha ta'alhcha, xalakaat'uncha Galileaja tapu'alh, chi jantu ixlakask'ini an Jesús li xamati kak'atsaalh.
30 Eles saíram daquele lugar e atravessaram a Galiléia. Jesus não queria que ninguém soubesse onde eles estavam,
31 Mu ixjamasuniy an ixt'alhtanan ixjajuniy: “Kit'in yu ikjunlhi isTs'alh Lapanak akima'axta'kana la ixmaknik'an an lapanakni, chi akintama'niya', walh ixlila'at'utu wilhchan akla'awcho'oya'”.
31 porque estava ensinando os seus discípulos. E lhes dizia: "O Filho do homem está para ser entregue nas mãos dos homens. Eles o matarão, e três dias depois ele ressuscitará".
32 Pero yu'uncha jantu talhimacha'xanilh chi ixtatalhanani li katalhisakmilh.
32 Mas eles não entendiam o que ele queria dizer e tinham receio de perguntar-lhe.
33 Tacha'alhcha la'acha'an Capernaúm, chi laka cha'acha an Jesús, jalhisakmiycha an ixt'alhtanan tuchini ixtalhilakchiwij'antacha an laka tij.
33 E chegaram a Cafarnaum. Quando ele estava em casa, perguntou-lhes: "O que vocês estavam discutindo no caminho? "
34 Yu'uncha sa' talajkilhulh, mu yu'uncha ixtalhilakchiwij'anta tichini palaycha lhitapalayi yu yu'uncha.
34 Mas eles guardaram silêncio, porque no caminho haviam discutido sobre quem era o maior.
35 Wachuncha tawilhcha an Jesús, chi jaxa'alalhcha an ixpumakawt'uyk'an ixt'alhtanan, jajuniy:
35 Assentando-se, Jesus chamou os Doze e disse: "Se alguém quiser ser o primeiro, será o último, e servo de todos".
36 Chi ma'ch'apachalh pumatam jas'at'a an Jesús, ixtan'ajnichak'ani yawlh, chi ch'ix'ilhcha, jajuniy:
36 E, tomando uma criança, colocou-a no meio deles. Pegando-a nos braços, disse-lhes:
37 ―Li xamati la'a'iy xamati jas'at'a tacha ani la kinta'a'ut, kit'ini kila'a'iy, chi li kila'a'iy, yucha an yu kimakminta la'a'iy.
37 "Quem recebe uma destas crianças em meu nome, está me recebendo; e quem me recebe, não está apenas me recebendo, mas também àquele que me enviou".
38 An Juan alhtaylh, juniy:
38 "Mestre", disse João, "vimos um homem expulsando demônios em teu nome e procuramos impedi-lo, porque ele não era um dos nossos. "
39 An Jesús juniy:
39 "Não o impeçam", disse Jesus. "Ninguém que faça um milagre em meu nome, pode falar mal de mim logo em seguida,
40 Yu jantu kintat'alaxtukuyan, kintat'a'anan.
40 pois quem não é contra nós está a nosso favor.
41 Chi wa tichicha yu taxta'niyan masi wa tamcha vaso xkan kilakata, mu uxitnan kint'alhtanan, yucha o'sliyajcha li kamapalhnikana'.
41 Eu lhes digo a verdade: Quem lhes der um copo de água em meu nome, por vocês pertencerem a Cristo, de modo nenhum perderá a sua recompensa. "
42 ’Pero li xamati ma'o'xcho'oy xapumatam an jas'at'an an yu kintakiklaka'iy, palay oxi kalhtuj ch'ipixtanukalh palakskitin aya chiwx, chi kawarjcha maka'ankalh tan talhman lakxkan.
42 "Se alguém fizer tropeçar um destes pequeninos que crêem em mim, seria melhor que fosse lançado no mar com uma grande pedra amarrada no pescoço.
43 Chi li amimaka ma'ilhtuyani tala'alhin, k'at'iklh ch'a'xmaj'a, mu palay oxi wa maklht'uluku k'a'unt'i ch'i k'ach'ip'i laka jatsukunti, walh jantu li a'tsa'ojoy mi maka ch'i k'ap'it'i laka la'nin tan jantu a'tam mixta jikmi, [
43 Se a sua mão o fizer tropeçar, corte-a. É melhor entrar na vida mutilado do que, tendo as duas mãos, ir para o inferno, onde o fogo nunca se apaga,
44 tan an ixlakatsapulhk'an jantu a'tam taniniy, chi an jikmi wachu jantu a'tam mixa.]
44 onde o seu verme não morre, e o fogo não se apaga.
45 Chi li aminch'aja ma'ilhtuyani tala'alhin, k'at'iklh ch'a'xmaj'a, palay oxi wa ch'anlht'uluku k'ach'ip'i laka jatsukunti, walh jantu li ch'an'a'ts'a'o'oy k'amakp'ink'a laka la'nin, tan jantu a'tam mixa jikmi, [
45 E se o seu pé o fizer tropeçar, corte-o. É melhor entrar na vida aleijado do que, tendo os dois pés, ser lançado no inferno.
46 tan an ixlakatsapulhk'an jantu a'tam taniniy chi an jikmi wachu jantu a'tam mixa.]
46 onde o seu verme não morre, e o fogo não se apaga.
47 Chi li amila'chulh ma'ilhtuyani tala'alhin, k'at'ap'axt'u, palay oxi k'ach'ip'i tan ch'alhkatnan Dios wa mintalaktam, walh jantu li masi a'tsa'ojoy mila'chulh k'amakp'ink'a laka la'nin,
47 E se o seu olho o fizer tropeçar, arranque-o. É melhor entrar no Reino de Deus com um só olho do que, tendo os dois olhos, ser lançado no inferno,
48 tan an ixlakatsapulhk'an jantu a'tam taniniy chi an jikmi wachu jantu a'tam mixa.
48 onde ‘o seu verme não morre, e o fogo não se apaga’.
49 Chux lapanakni laka jikmi kajalhila'ts'intanukana', [chi chux lha'ulan laka matsati kas'o'okana'.]
49 Cada um será salgado com fogo.
50 An matsat oxi, pero li kama'ats'an'alh an is'o'onti, ¿t'asich'a k'alhis'o'och'o'oya'it'iti? Jant'u k'ama'ats'an'at'iti amimatsatk'an, para li oxi k'alalhip'it'it.
50 "O sal é bom, mas se deixar de ser salgado, como restaurar o seu sabor? Tenham sal em vocês mesmos e vivam em paz uns com os outros".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.