Marcos 9
Ixchiwinti Dios (TPP) vs ARIB
1 Jajumpalay:
1 Disse-lhes mais: Em verdade vos digo que, dos que aqui estão, alguns há que de modo nenhum provarão a morte até que vejam o reino de Deus já chegando com poder.
2 Ixlila'achaxancha wilhchan la'pusli, an Jesús jalhi'alhcha an Pedro chi an Jacobo chi an Juan wa ix'akstuk'an tanchun talhman a'stitawk'a. Chi la ixjalakawantichak'an tapaxalhcha an Jesús.
2 Seis dias depois tomou Jesus consigo a Pedro, a Tiago, e a João, e os levou à parte sós, a um alto monte; e foi transfigurado diante deles;
3 An ixla'ch'it xlimjcha walh, wa lhi'o'slaycha sut'ut'u walh, tacha yu jantu lay tu'u chuncha kamasut'ut'ulh xamati masi wa stakcha kama'pajlhi an la'ch'it.
3 as suas vestes tornaram-se resplandecentes, extremamente brancas, tais como nenhum lavandeiro sobre a terra as poderia branquear.
4 Chi tatalakasulhcha an Elías ali an Moisés, ixtat'achiwiniycha an Jesús.
4 E apareceu-lhes Elias com Moisés, e falavam com Jesus.
5 Pus an Pedro juniy an Jesús:
5 Pedro, tomando a palavra, disse a Jesus: Mestre, bom é estarmos aqui; façamos, pois, três cabanas, uma para ti, outra para Moisés, e outra para Elias.
6 Jantucha ixk'atsay tani kanawlhcha an Pedro, mu ixtalaktalhanancha.
6 Pois não sabia o que havia de dizer, porque ficaram atemorizados.
7 Wa akxni ta'alhtajulh la'atam jataputs'i jala'atanchanulhcha, chi chiwinkalhcha an laka jataputs'i nawkan:
7 Nisto veio uma nuvem que os cobriu, e dela saiu uma voz que dizia: Este é o meu Filho amado; a ele ouvi.
8 Xli'astan akxni tajalaklakawanancho'olh jantucha xamati ali tala'ts'ilh, wa yucha an Jesuscha.
8 De repente, tendo olhado em redor, não viram mais a ninguém consigo, senão só a Jesus.
9 Tata'alhtajucho'olhcha an a'stitawk'a, an Jesús jajuniy li jantu xamati katajunilh tacha an tala'ts'ilh. Jajuniy li katalaknawnaka sta akxni kala'awcho'oya an Jesús an yu walh isTs'alh Lapanak.
9 Enquanto desciam do monte, ordenou-lhes que a ninguém contassem o que tinham visto, até que o Filho do homem ressurgisse dentre os mortos.
10 Pus wa sa'cha tak'atsalh. Wa yu'unchacha ixtalalhisakmipaxay tuchini jumputuncha li kala'awcho'oya an laka lhinin.
10 E eles guardaram o caso em segredo, indagando entre si o que seria o ressurgir dentre os mortos.
11 Tsukulhcha talhisakmiya an Jesús, tajuniy:
11 Então lhe perguntaram: Por que dizem os escribas que é necessário que Elias venha primeiro?
12 An Jesús yucha jajuniy:
12 Respondeu-lhes Jesus: Na verdade Elias havia de vir primeiro, a restaurar todas as coisas; e como é que está escrito acerca do Filho do homem que ele deva padecer muito a ser aviltado?
13 Pero kit'in klajunaw an Elías kilachilhcha, chi wa tani ta'ilhtuputulhcha ta'ilhtulhcha, tacha an lhits'o'muk'akanta la ixchiwinti Dios li kaputapasaya'.
13 Digo-vos, porém, que Elias já veio, e fizeram-lhe tudo quanto quiseram, como dele está escrito.
14 Akxni jala'cha'ancho'olhcha an ali'in ixt'alhtanan an Jesús, jala'ts'incha tacha ts'anan ixja'a'yakalh, chi ixjat'alakikxtukut'awkancha yu'uncha an xamaestrojnin lhamap'a'sin.
14 Quando chegaram aonde estavam os discípulos, viram ao redor deles uma grande multidão, e alguns escribas a discutirem com eles.
15 Chi an lapanakni talhi'a'niycha li cha'alhcha an Jesús, pus tala'ats'alaj'alhcha chi ixtala'axa'alaycha.
15 E logo toda a multidão, vendo a Jesus, ficou grandemente surpreendida; e correndo todos para ele, o saudavam.
16 Yucha jalhisakmilh jajuniy:
16 Perguntou ele aos escribas: Que é que discutis com eles?
17 Pus pumatam najun an tan ts'anan ixlakyakalh:
17 Respondeu-lhe um dentre a multidão: Mestre, eu te trouxe meu filho, que tem um espírito mudo;
18 Wa tanchuncha putawlachilh ma'taycha, xut'ut'ucha ma'pupuy chi wa xwat'at'acha tasat'ajun, wa k'alijicha junt'ajun, chi ijkajuniycha a mint'alhtanan li katak'uch'ulhka', pero jantu lay tak'uch'uy.
18 e este, onde quer que o apanha, convulsiona-o, de modo que ele espuma, range os dentes, e vai definhando; e eu pedi aos teus discípulos que o expulsassem, e não puderam.
19 Pus an Jesús jajuniy an ixt'alhtanan:
19 Ao que Jesus lhes respondeu: ó geração incrédula! até quando estarei convosco? até quando vos hei de suportar? Trazei-mo.
20 Pus talhi'anilhcha an ts'alh an Jesús. Walh akxni an makxkay'un la'ts'ilhcha an Jesús, ma'tapalhcha an ts'alh, p'ascha ixlakchikixa chi ixma'atamp'iliycha, chi ixma'pupuycha.
20 Então lho trouxeram; e quando ele viu a Jesus, o espírito imediatamente o convulsionou; e o endemoninhado, caindo por terra, revolvia-se espumando.
21 An Jesús lhisakmiycha an ixpay an ts'alh tani ixlima'ancha chuncha lay, yucha najun:
21 E perguntou Jesus ao pai dele: Há quanto tempo sucede-lhe isto? Respondeu ele: Desde a infância;
22 a'lhuwcha ma'niputun ma'tay laka jikmi chi lakxkan. Li sna layi k'ak'uchut'i lamapaynin akilalhi'a'tayjuka'.
22 e muitas vezes o tem lançado no fogo, e na água, para o destruir; mas se podes fazer alguma coisa, tem compaixão de nós e ajuda-nos.
23 An Jesús juniy:
23 Ao que lhe disse Jesus: Se podes!-tudo é possível ao que crê.
24 Pus watukan najuni an ixpay an ts'alh:
24 Imediatamente o pai do menino, clamando, {com lágrimas} disse: Creio! Ajuda a minha incredulidade.
25 Chi mu la'ts'incha an Jesús li wanajcha lhilhuwi ixcha'ant'awkan, pus akxni la'a'aymalhcha an makxkay'un, juniy:
25 E Jesus, vendo que a multidão, correndo, se aglomerava, repreendeu o espírito imundo, dizendo: Espírito mudo e surdo, eu te ordeno: Sai dele, e nunca mais entres nele.
26 An makxkay'un ch'ik'ik'icha t'asalh, chi p'ascha lakchikixli an ts'alh, makawlhcha, wa tacha wa nitacha sa' tamalh, ixtalaknajun ma niilhcha.
26 E ele, gritando, e agitando-o muito, saiu; e ficou o menino como morto, de modo que a maior parte dizia: Morreu.
27 Walh an Jesús ma'ch'apasaklhi an ts'alh, oxicha tayacho'olh.
27 Mas Jesus, tomando-o pela mão, o ergueu; e ele ficou em pé.
28 Tanulhcha laka cha'a an Jesús, chi tan wa ix'akstuchak'an an ixt'alhtanan tajuniy:
28 E quando entrou em casa, seus discípulos lhe perguntaram à parte: Por que não pudemos nós expulsá-lo?
29 Pus yucha jajuniy:
29 Respondeu-lhes: Esta casta não sai de modo algum, salvo à força de oração {e jejum.}
30 Wa ancha ta'alhcha, xalakaat'uncha Galileaja tapu'alh, chi jantu ixlakask'ini an Jesús li xamati kak'atsaalh.
30 Depois, tendo partido dali, passavam pela Galiléia, e ele não queria que ninguém o soubesse;
31 Mu ixjamasuniy an ixt'alhtanan ixjajuniy: “Kit'in yu ikjunlhi isTs'alh Lapanak akima'axta'kana la ixmaknik'an an lapanakni, chi akintama'niya', walh ixlila'at'utu wilhchan akla'awcho'oya'”.
31 porque ensinava a seus discípulos, e lhes dizia: O Filho do homem será entregue nas mãos dos homens, que o matarão; e morto ele, depois de três dias ressurgirá.
32 Pero yu'uncha jantu talhimacha'xanilh chi ixtatalhanani li katalhisakmilh.
32 Mas eles não entendiam esta palavra, e temiam interrogá-lo.
33 Tacha'alhcha la'acha'an Capernaúm, chi laka cha'acha an Jesús, jalhisakmiycha an ixt'alhtanan tuchini ixtalhilakchiwij'antacha an laka tij.
33 Chegaram a Cafarnaum. E estando ele em casa, perguntou-lhes: Que estáveis discutindo pelo caminho?
34 Yu'uncha sa' talajkilhulh, mu yu'uncha ixtalhilakchiwij'anta tichini palaycha lhitapalayi yu yu'uncha.
34 Mas eles se calaram, porque pelo caminho haviam discutido entre si qual deles era o maior.
35 Wachuncha tawilhcha an Jesús, chi jaxa'alalhcha an ixpumakawt'uyk'an ixt'alhtanan, jajuniy:
35 E ele, sentando-se, chamou os doze e lhes disse: se alguém quiser ser o primeiro, será o derradeiro de todos e o servo de todos.
36 Chi ma'ch'apachalh pumatam jas'at'a an Jesús, ixtan'ajnichak'ani yawlh, chi ch'ix'ilhcha, jajuniy:
36 Então tomou uma criança, pô-la no meio deles e, abraçando-a, disse-lhes:
37 ―Li xamati la'a'iy xamati jas'at'a tacha ani la kinta'a'ut, kit'ini kila'a'iy, chi li kila'a'iy, yucha an yu kimakminta la'a'iy.
37 Qualquer que em meu nome receber uma destas crianças, a mim me recebe; e qualquer que me recebe a mim, recebe não a mim mas àquele que me enviou.
38 An Juan alhtaylh, juniy:
38 Disse-lhe João: Mestre, vimos um homem que em teu nome expulsava demônios, e nós lho proibimos, porque não nos seguia.
39 An Jesús juniy:
39 Jesus, porém, respondeu: Não lho proibais; porque ninguém há que faça milagre em meu nome e possa logo depois falar mal de mim;
40 Yu jantu kintat'alaxtukuyan, kintat'a'anan.
40 pois quem não é contra nós, é por nós.
41 Chi wa tichicha yu taxta'niyan masi wa tamcha vaso xkan kilakata, mu uxitnan kint'alhtanan, yucha o'sliyajcha li kamapalhnikana'.
41 Porquanto qualquer que vos der a beber um copo de água em meu nome, porque sois de Cristo, em verdade vos digo que de modo algum perderá a sua recompensa.
42 ’Pero li xamati ma'o'xcho'oy xapumatam an jas'at'an an yu kintakiklaka'iy, palay oxi kalhtuj ch'ipixtanukalh palakskitin aya chiwx, chi kawarjcha maka'ankalh tan talhman lakxkan.
42 Mas qualquer que fizer tropeçar um destes pequeninos que crêem em mim, melhor lhe fora que se lhe pendurasse ao pescoço uma pedra de moinho, e que fosse lançado no mar.
43 Chi li amimaka ma'ilhtuyani tala'alhin, k'at'iklh ch'a'xmaj'a, mu palay oxi wa maklht'uluku k'a'unt'i ch'i k'ach'ip'i laka jatsukunti, walh jantu li a'tsa'ojoy mi maka ch'i k'ap'it'i laka la'nin tan jantu a'tam mixta jikmi, [
43 E se a tua mão te fizer tropeçar, corta-a; melhor é entrares na vida aleijado, do que, tendo duas mãos, ires para o inferno, para o fogo que nunca se apaga.
44 tan an ixlakatsapulhk'an jantu a'tam taniniy, chi an jikmi wachu jantu a'tam mixa.]
44 {onde o seu verme não morre, e o fogo não se apaga.}
45 Chi li aminch'aja ma'ilhtuyani tala'alhin, k'at'iklh ch'a'xmaj'a, palay oxi wa ch'anlht'uluku k'ach'ip'i laka jatsukunti, walh jantu li ch'an'a'ts'a'o'oy k'amakp'ink'a laka la'nin, tan jantu a'tam mixa jikmi, [
45 Ou, se o teu pé te fizer tropeçar, corta-o; melhor é entrares coxo na vida, do que, tendo dois pés, seres lançado no inferno.
46 tan an ixlakatsapulhk'an jantu a'tam taniniy chi an jikmi wachu jantu a'tam mixa.]
46 {onde o seu verme não morre, e o fogo não se apaga.}
47 Chi li amila'chulh ma'ilhtuyani tala'alhin, k'at'ap'axt'u, palay oxi k'ach'ip'i tan ch'alhkatnan Dios wa mintalaktam, walh jantu li masi a'tsa'ojoy mila'chulh k'amakp'ink'a laka la'nin,
47 Ou, se o teu olho te fizer tropeçar, lança-o fora; melhor é entrares no reino de Deus com um só olho, do que, tendo dois olhos, seres lançado no inferno.
48 tan an ixlakatsapulhk'an jantu a'tam taniniy chi an jikmi wachu jantu a'tam mixa.
48 onde o seu verme não morre, e o fogo não se apaga.
49 Chux lapanakni laka jikmi kajalhila'ts'intanukana', [chi chux lha'ulan laka matsati kas'o'okana'.]
49 Porque cada um será salgado com fogo.
50 An matsat oxi, pero li kama'ats'an'alh an is'o'onti, ¿t'asich'a k'alhis'o'och'o'oya'it'iti? Jant'u k'ama'ats'an'at'iti amimatsatk'an, para li oxi k'alalhip'it'it.
50 Bom é o sal; mas, se o sal se tornar insípido, com que o haveis de temperar? Tende sal em vós mesmos, e guardai a paz uns com os outros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.