Marcos 9

Ixchiwinti Dios (TPP) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Jajumpalay:
1 Dizia-lhes ainda:
2 Ixlila'achaxancha wilhchan la'pusli, an Jesús jalhi'alhcha an Pedro chi an Jacobo chi an Juan wa ix'akstuk'an tanchun talhman a'stitawk'a. Chi la ixjalakawantichak'an tapaxalhcha an Jesús.
2 Seis dias depois, Jesus tomou consigo Pedro, Tiago e João e os levou, em particular, a sós, a um alto monte. E Jesus foi transfigurado diante deles.
3 An ixla'ch'it xlimjcha walh, wa lhi'o'slaycha sut'ut'u walh, tacha yu jantu lay tu'u chuncha kamasut'ut'ulh xamati masi wa stakcha kama'pajlhi an la'ch'it.
3 As suas roupas se tornaram resplandecentes, de um branco muito intenso, como nenhum lavandeiro no mundo as poderia alvejar.
4 Chi tatalakasulhcha an Elías ali an Moisés, ixtat'achiwiniycha an Jesús.
4 E lhes apareceu Elias com Moisés, e estavam falando com Jesus.
5 Pus an Pedro juniy an Jesús:
5 Então Pedro, tomando a palavra, disse a Jesus: — Mestre, bom é estarmos aqui. Façamos três tendas: uma para o senhor, outra para Moisés e outra para Elias.
6 Jantucha ixk'atsay tani kanawlhcha an Pedro, mu ixtalaktalhanancha.
6 Pois não sabia o que dizer, por estarem eles apavorados.
7 Wa akxni ta'alhtajulh la'atam jataputs'i jala'atanchanulhcha, chi chiwinkalhcha an laka jataputs'i nawkan:
7 A seguir, veio uma nuvem que os envolveu; e dela veio uma voz que dizia: — Este é o meu Filho amado; escutem o que ele diz!
8 Xli'astan akxni tajalaklakawanancho'olh jantucha xamati ali tala'ts'ilh, wa yucha an Jesuscha.
8 E, de repente, olhando ao redor, não viram mais ninguém com eles, a não ser Jesus.
9 Tata'alhtajucho'olhcha an a'stitawk'a, an Jesús jajuniy li jantu xamati katajunilh tacha an tala'ts'ilh. Jajuniy li katalaknawnaka sta akxni kala'awcho'oya an Jesús an yu walh isTs'alh Lapanak.
9 Ao descerem do monte, Jesus lhes ordenou que não divulgassem as coisas que tinham visto, até o dia em que o Filho do Homem ressuscitasse dentre os mortos.
10 Pus wa sa'cha tak'atsalh. Wa yu'unchacha ixtalalhisakmipaxay tuchini jumputuncha li kala'awcho'oya an laka lhinin.
10 Eles guardaram a recomendação, perguntando uns aos outros o que seria esse ressuscitar dentre os mortos.
11 Tsukulhcha talhisakmiya an Jesús, tajuniy:
11 Então perguntaram a Jesus: — Por que os escribas dizem ser necessário que Elias venha primeiro?
12 An Jesús yucha jajuniy:
12 Jesus respondeu:
13 Pero kit'in klajunaw an Elías kilachilhcha, chi wa tani ta'ilhtuputulhcha ta'ilhtulhcha, tacha an lhits'o'muk'akanta la ixchiwinti Dios li kaputapasaya'.
13 Eu, porém, lhes digo que Elias já veio, e fizeram com ele tudo o que quiseram, como está escrito a respeito dele.
14 Akxni jala'cha'ancho'olhcha an ali'in ixt'alhtanan an Jesús, jala'ts'incha tacha ts'anan ixja'a'yakalh, chi ixjat'alakikxtukut'awkancha yu'uncha an xamaestrojnin lhamap'a'sin.
14 Quando eles se aproximaram dos outros discípulos, viram numerosa multidão ao redor deles e os escribas discutindo com eles.
15 Chi an lapanakni talhi'a'niycha li cha'alhcha an Jesús, pus tala'ats'alaj'alhcha chi ixtala'axa'alaycha.
15 E logo toda a multidão, ao ver Jesus, ficou surpresa e, correndo até ele, o saudava.
16 Yucha jalhisakmilh jajuniy:
16 Então Jesus perguntou:
17 Pus pumatam najun an tan ts'anan ixlakyakalh:
17 E um, do meio da multidão, respondeu: — Mestre, eu trouxe até o senhor o meu filho, que está possuído de um espírito mudo;
18 Wa tanchuncha putawlachilh ma'taycha, xut'ut'ucha ma'pupuy chi wa xwat'at'acha tasat'ajun, wa k'alijicha junt'ajun, chi ijkajuniycha a mint'alhtanan li katak'uch'ulhka', pero jantu lay tak'uch'uy.
18 e este, sempre que se apossa dele, lança-o por terra, e ele espuma, range os dentes e vai definhando. Pedi aos seus discípulos que o expulsassem, mas eles não puderam.
19 Pus an Jesús jajuniy an ixt'alhtanan:
19 Então Jesus exclamou:
20 Pus talhi'anilhcha an ts'alh an Jesús. Walh akxni an makxkay'un la'ts'ilhcha an Jesús, ma'tapalhcha an ts'alh, p'ascha ixlakchikixa chi ixma'atamp'iliycha, chi ixma'pupuycha.
20 E eles o trouxeram. Quando ele viu Jesus, o espírito imediatamente agitou o menino com violência, e, caindo ele por terra, revolvia-se espumando.
21 An Jesús lhisakmiycha an ixpay an ts'alh tani ixlima'ancha chuncha lay, yucha najun:
21 Jesus perguntou ao pai do menino: O pai respondeu: — Desde a infância;
22 a'lhuwcha ma'niputun ma'tay laka jikmi chi lakxkan. Li sna layi k'ak'uchut'i lamapaynin akilalhi'a'tayjuka'.
22 e muitas vezes o tem lançado no fogo e na água, para o matar. Mas, se o senhor pode fazer alguma coisa, tenha compaixão de nós e ajude-nos.
23 An Jesús juniy:
23 Ao que Jesus respondeu:
24 Pus watukan najuni an ixpay an ts'alh:
24 E imediatamente o pai do menino exclamou: — Eu creio! Ajude-me na minha falta de fé!
25 Chi mu la'ts'incha an Jesús li wanajcha lhilhuwi ixcha'ant'awkan, pus akxni la'a'aymalhcha an makxkay'un, juniy:
25 Vendo Jesus que muita gente estava se reunindo, repreendeu o espírito imundo, dizendo-lhe:
26 An makxkay'un ch'ik'ik'icha t'asalh, chi p'ascha lakchikixli an ts'alh, makawlhcha, wa tacha wa nitacha sa' tamalh, ixtalaknajun ma niilhcha.
26 E ele, gritando e agitando-o muito, saiu, deixando-o como se estivesse morto, a ponto de muitos dizerem: — Morreu.
27 Walh an Jesús ma'ch'apasaklhi an ts'alh, oxicha tayacho'olh.
27 Mas Jesus, tomando-o pela mão, o ergueu, e ele se levantou.
28 Tanulhcha laka cha'a an Jesús, chi tan wa ix'akstuchak'an an ixt'alhtanan tajuniy:
28 Quando Jesus entrou em casa, os seus discípulos lhe perguntaram em particular: — Por que nós não pudemos expulsá-lo?
29 Pus yucha jajuniy:
29 Jesus respondeu:
30 Wa ancha ta'alhcha, xalakaat'uncha Galileaja tapu'alh, chi jantu ixlakask'ini an Jesús li xamati kak'atsaalh.
30 E, tendo saído dali, passavam pela Galileia, e Jesus não queria que ninguém o soubesse,
31 Mu ixjamasuniy an ixt'alhtanan ixjajuniy: “Kit'in yu ikjunlhi isTs'alh Lapanak akima'axta'kana la ixmaknik'an an lapanakni, chi akintama'niya', walh ixlila'at'utu wilhchan akla'awcho'oya'”.
31 porque ensinava os seus discípulos e lhes dizia:
32 Pero yu'uncha jantu talhimacha'xanilh chi ixtatalhanani li katalhisakmilh.
32 Eles, porém, não compreendiam isto e tinham medo de perguntar.
33 Tacha'alhcha la'acha'an Capernaúm, chi laka cha'acha an Jesús, jalhisakmiycha an ixt'alhtanan tuchini ixtalhilakchiwij'antacha an laka tij.
33 Chegaram, então, a Cafarnaum. Estando em casa, Jesus perguntou aos discípulos:
34 Yu'uncha sa' talajkilhulh, mu yu'uncha ixtalhilakchiwij'anta tichini palaycha lhitapalayi yu yu'uncha.
34 Mas eles se calaram, porque, no caminho, tinham discutido entre si sobre quem era o maior.
35 Wachuncha tawilhcha an Jesús, chi jaxa'alalhcha an ixpumakawt'uyk'an ixt'alhtanan, jajuniy:
35 E Jesus, assentando-se, chamou os doze e lhes disse:
36 Chi ma'ch'apachalh pumatam jas'at'a an Jesús, ixtan'ajnichak'ani yawlh, chi ch'ix'ilhcha, jajuniy:
36 Trazendo uma criança, colocou-a no meio deles e, tomando-a nos braços, disse-lhes:
37 ―Li xamati la'a'iy xamati jas'at'a tacha ani la kinta'a'ut, kit'ini kila'a'iy, chi li kila'a'iy, yucha an yu kimakminta la'a'iy.
37 — Quem receber uma criança, tal como esta, em meu nome, recebe a mim; e quem receber a mim, não é a mim que recebe, mas aquele que me enviou.
38 An Juan alhtaylh, juniy:
38 João disse a Jesus: — Mestre, vimos um homem que expulsava demônios em seu nome, mas nós o proibimos de fazer isso, porque não nos seguia.
39 An Jesús juniy:
39 Mas Jesus respondeu:
40 Yu jantu kintat'alaxtukuyan, kintat'a'anan.
40 Pois quem não é contra nós é a favor de nós.
41 Chi wa tichicha yu taxta'niyan masi wa tamcha vaso xkan kilakata, mu uxitnan kint'alhtanan, yucha o'sliyajcha li kamapalhnikana'.
41 Pois aquele que lhes der de beber um copo de água, em meu nome, porque vocês são de Cristo, em verdade lhes digo que de modo nenhum perderá a sua recompensa.
42 ’Pero li xamati ma'o'xcho'oy xapumatam an jas'at'an an yu kintakiklaka'iy, palay oxi kalhtuj ch'ipixtanukalh palakskitin aya chiwx, chi kawarjcha maka'ankalh tan talhman lakxkan.
42 — E, se alguém fizer tropeçar um destes pequeninos que creem em mim, seria melhor para esse que uma grande pedra de moinho fosse pendurada ao seu pescoço e fosse jogado no mar.
43 Chi li amimaka ma'ilhtuyani tala'alhin, k'at'iklh ch'a'xmaj'a, mu palay oxi wa maklht'uluku k'a'unt'i ch'i k'ach'ip'i laka jatsukunti, walh jantu li a'tsa'ojoy mi maka ch'i k'ap'it'i laka la'nin tan jantu a'tam mixta jikmi, [
43 E, se a sua mão leva você a tropeçar, corte-a; pois é melhor você entrar aleijado na vida do que, tendo as duas mãos, ir para o inferno, para o fogo que nunca se apaga
44 tan an ixlakatsapulhk'an jantu a'tam taniniy, chi an jikmi wachu jantu a'tam mixa.]
44 [onde não lhes morre o verme, nem o fogo se apaga].
45 Chi li aminch'aja ma'ilhtuyani tala'alhin, k'at'iklh ch'a'xmaj'a, palay oxi wa ch'anlht'uluku k'ach'ip'i laka jatsukunti, walh jantu li ch'an'a'ts'a'o'oy k'amakp'ink'a laka la'nin, tan jantu a'tam mixa jikmi, [
45 E, se o seu pé leva você a tropeçar, corte-o; pois é melhor você entrar na vida aleijado do que, tendo os dois pés, ser lançado no inferno
46 tan an ixlakatsapulhk'an jantu a'tam taniniy chi an jikmi wachu jantu a'tam mixa.]
46 [onde não lhes morre o verme, nem o fogo se apaga].
47 Chi li amila'chulh ma'ilhtuyani tala'alhin, k'at'ap'axt'u, palay oxi k'ach'ip'i tan ch'alhkatnan Dios wa mintalaktam, walh jantu li masi a'tsa'ojoy mila'chulh k'amakp'ink'a laka la'nin,
47 E, se um dos seus olhos leva você a tropeçar, arranque-o; pois é melhor você entrar no Reino de Deus com um olho só do que, tendo os dois, ser lançado no inferno,
48 tan an ixlakatsapulhk'an jantu a'tam taniniy chi an jikmi wachu jantu a'tam mixa.
48 onde não lhes morre o verme, nem o fogo se apaga.
49 Chux lapanakni laka jikmi kajalhila'ts'intanukana', [chi chux lha'ulan laka matsati kas'o'okana'.]
49 — Porque cada um será salgado com fogo.
50 An matsat oxi, pero li kama'ats'an'alh an is'o'onti, ¿t'asich'a k'alhis'o'och'o'oya'it'iti? Jant'u k'ama'ats'an'at'iti amimatsatk'an, para li oxi k'alalhip'it'it.
50 O sal é bom; mas, se o sal vier a se tornar insípido, como lhe restaurar o sabor? Tenham sal em vocês mesmos e paz uns com os outros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.