Marcos 8

Ixchiwinti Dios (TPP) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 La'atam wilhchan wanajcha lhilhuwi ixjumpalhkanta, walh jantu tu'u yu kati'ukalh, pus an Jesús jajuniy an ixt'alhtanan:
1 Naqueles dias, como fosse novamente numerosa a multidão, enão tivessem o que comer, Jesus convocou os discípulos e lhes disse:
2 ―Ijkamapayniya ani lapanakni, mu la'at'utucha wilhchani kintala'chinta chi jantu tu'u yu katita'ulh,
2 Tenho compaixão deste povo. Já há três dias perseveram comigo e não têm o que comer.
3 li wachunchacha ajkamala'achacho'oya ixcha'ak'an katala'awitijtayaya laka tij, mu ali'in ma'ati tamintachalh.
3 Se os despedir em jejum para suas casas, desfalecerão no caminho; e alguns deles vieram de longe!
4 An ixt'alhtanan an Jesús tajuniy:
4 Seus discípulos responderam-lhe: Como poderá alguém fartá-los de pão aqui no deserto?
5 Pus an Jesús jajuniy:
5 Mas ele perguntou-lhes: Quantos pães tendes? Sete, responderam.
6 Pus wachuncha an Jesús jajuniy tacha an ts'anaks ixta'ayxto'nun li katalaktawilhka an lakaat'un, chi yucha xa'a'ilhcha an a'xtujun pan, chi xta'nilhcha lhimala'puchajuni an Dios chi la'ch'e'elhcha, xli'astan jaxta'nilhcha an ixt'alhtanan, chi yu'uncha tamala'pitsilhcha.
6 Mandou então que o povo se assentasse no chão. Tomando os sete pães, deu graças, partiu-os e entregou-os a seus discípulos, para que os distribuíssem e eles os distribuíram ao povo.
7 Wachu ixtalhi'anta lakats'uniy lakt'ikt'i jatanti, an Jesús wachu lhixta'palh lhimala'puchajun chi jamamala'pitsinilhcha wachu an ixt'alhtanan.
7 Tinham também alguns peixinhos. Ele os abençoou e mandou também distribuí-los.
8 Ixchuxchak'ani talak'ulh chi talhikiklalhcha. Ixli'astan la'atujun kanastaja tapusakcho'olh yu wa lakt'ikt'icha xaxajni.
8 Comeram e ficaram fartos, e dos pedaços que sobraram levantaram sete cestos.
9 An yu talakwaylh lapanakni ka tacha la'at'at'i milh. Xli'astan an Jesús jala'axa'alalhcha an lapanakni chi talak'ancho'olhcha.
9 Ora, os que comeram eram cerca de quatro mil pessoas. Em seguida, Jesus os despediu.
10 Chi an Jesús jat'atajulhcha laka barco an ixt'alhtanan, ta'alhcha xalakaat'un Dalmanuta.
10 E embarcando depois com seus discípulos, foi para o território de Dalmanuta.
11 Tala'cha'alh an fariseojnin an Jesús, tsukulhcha tat'alakikxtukuy, tajuniy ma kajamasunilh tu'u an lakt'iyan para li ma katakiklaka'ilh.
11 Vieram os fariseus e puseram-se a disputar com ele e pediram-lhe um sinal do céu, para pô-lo à prova.
12 Pus an Jesús jama'aninilh la ixta'oxila'alhit, najun:
12 Jesus, porém, suspirando no seu coração, disse: Por que pede esta geração um sinal? Em verdade vos digo: jamais lhe será dado um sinal.
13 Pus tajupalhi an laka barco an Jesús, jamakawyawlhcha. An ixtapiktutamcha lakxkani alh.
13 Deixou-os e seguiu de barca para a outra margem.
14 Walh takaplhi li katalhi'alh pan, wa a'xtam pani ixtalhi'anta an laka barco.
14 Aconteceu que eles haviam esquecido de levar pães consigo. Na barca havia um único pão.
15 Chi jajuniy an ixt'alhtanan an Jesús:
15 Jesus advertiu-os: Abri os olhos e acautelai-vos do fermento dos fariseus e do fermento de Herodes!
16 Pus yu'uncha ixtalalhisakmipaxaycha li sna xliyu li jantu tu'u ixtalhi'anta pan.
16 E eles comentavam entre si que era por não terem pão.
17 Chi mu jalhimacha'xaniycha an Jesús, pus jajuniy:
17 Jesus percebeu-o e disse-lhes: Por que discutis por não terdes pão? Ainda não tendes refletido nem compreendido? Tendes, pois, o coração insensível?
18 Masi li lhit'awnat'iti mi la'chulhk'an, ¿jant'u jalak'awananat'it? Chi masi li lhit'awnat'iti mi a'ax'olhk'an, ¿jant'u ja'asmatnanat'it? ¿Jant'u p'ast'ak'at'iti
18 Tendo olhos, não vedes? E tendo ouvidos, não ouvis? Não vos lembrais mais?
19 akxni an kla'puch'e'elh a'xkisi pan, chi ijkamawalh la'akisi milh lapanakni? ¿Tasu la'achuxcha kanastaja a'tsamcho'olh an xaxajni yu p'usakch'o'ot'iti?
19 Ao partir eu os cinco pães entre os cinco mil, quantos cestos recolhestes cheios de pedaços? Responderam-lhe: Doze.
20 ―Chi akxni ijkamawalh a'xtujun pan la'at'at'i milh lapanakni, ¿tasu la'achuxcha canastaja a'tsamcho'olh an xaxajni yu p'usakch'o'ot'iti?
20 E quando eu parti os sete pães entre os quatro mil homens, quantos cestos de pedaços levantastes? Sete, responderam-lhe.
21 Pus an Jesús jajuniy:
21 Jesus disse-lhes: Como é que ainda não entendeis?...
22 Tacha'alhcha la'acha'an Betsaida an Jesús, walh talhicha'anilh pumatam la'lhtuluw lapanak. Tatapayniniycha li kalakpach'apalh.
22 Chegando eles a Betsaida, trouxeram-lhe um cego e suplicaram-lhe que o tocasse.
23 Pus an Jesús ma'ch'apachalhi an yu wa la'lhtuluw, mala'xtinulhcha an la'acha'an. La'puchujwalhcha chi lakpuch'apalhcha, xli'astan lhisakmiycha li laycha tu'u la'ts'in.
23 Jesus tomou o cego pela mão e levou-o para fora da aldeia. Pôs-lhe saliva nos olhos e, impondo-lhe as mãos, perguntou-lhe: Vês alguma coisa?
24 Yucha jalakawanalh, najun:
24 O cego levantou os olhos e respondeu: Vejo os homens como árvores que andam.
25 Pus a'tam lakpuch'apapalhi an Jesús, oxicha malakawanilh, tala'pu'oxilhcha, ma'atcha ixlakacha'an chi oxicha ixjala'ts'in'ojoy.
25 Em seguida, Jesus lhe impôs as mãos nos olhos e ele começou a ver e ficou curado, de modo que via distintamente de longe.
26 Walh mala'achalhcha ixcha'a juniy:
26 E mandou-o para casa, dizendo-lhe: Não entres nem mesmo na aldeia.
27 An Jesús chi an ixt'alhtanan ta'alhcha an lakt'ikt'i la'acha'anaxni lhila'acha'an Cesarea de Filipo. Walh laka tijcha jalhisakmiycha an ixt'alhtanan an Jesús, jajuniy:
27 Jesus saiu com os seus discípulos para as aldeias de Cesaréia de Filipe, e pelo caminho perguntou-lhes: Quem dizem os homens que eu sou?
28 Yu'uncha ta'alhtaylh, tajuniy:
28 Responderam-lhe os discípulos: João Batista; outros, Elias; outros, um dos profetas.
29 Wa chuncha yucha jajuniy:
29 Então perguntou-lhes Jesus: E vós, quem dizeis que eu sou? Respondeu Pedro: Tu és o Cristo.
30 Pus an Jesús jajuniy:
30 E ordenou-lhes severamente que a ninguém dissessem nada a respeito dele.
31 Tsukulhcha jajuniya li an isTs'alh Lapanak kastak ma'alh'ajnana'. Li jantu katitala'ts'imputulhi an laktatanin, chi an xalaj'ajin sacerdotejnin chi an xamaestrojnin lhamap'a'sin. Jajunilhi li katama'niya', pero li ixlila'at'utu wilhchan kala'awcho'oya'.
31 E começou a ensinar-lhes que era necessário que o Filho do homem padecesse muito, fosse rejeitado pelos anciãos, pelos sumos sacerdotes e pelos escribas, e fosse morto, mas ressuscitasse depois de três dias.
32 Ts'ajwi ixjajuniy. Walh an Pedro aylhi'alh tan wa ix'akstu an Jesús, chi tsukulhcha juniya li jantu chuni kanawlh.
32 E falava-lhes abertamente dessas coisas. Pedro, tomando-o à parte, começou a repreendê-lo.
33 Pero an Jesús tala'asp'itlhi chi sa'cha jala'ts'ini an ali'in ixt'alhtanan, pus la'a'aymalhcha an Pedro, junkan an Pedro:
33 Mas, voltando-se ele, olhou para os seus discípulos e repreendeu a Pedro: Afasta-te de mim, Satanás, porque teus sentimentos não são os de Deus, mas os dos homens.
34 Wachuncha an Jesús, jaxa'alalhi an lapanakni chi an ixt'alhtanan, chi jajuniy:
34 Em seguida, convocando a multidão juntamente com os seus discípulos, disse-lhes: Se alguém me quer seguir, renuncie-se a si mesmo, tome a sua cruz e siga-me.
35 Mu yu kama'alhtaxtuputuna ixjatsukunti, kama'ats'an'aya', pero yu kama'ats'an'aya ixjatsukunti kilakata chi ixlakata an ixchiwinti Dios, kama'alhtaxtuya'.
35 Porque o que quiser salvar a sua vida, perdê-la-á; mas o que perder a sua vida por amor de mim e do Evangelho, salvá-la-á.
36 Jantu tani lhila'an masi wanajcha amaj ix'anu kajun'olh an lapanak an lakamunulhpa', li kama'ats'an'alh an ixjatsukunti.
36 Pois que aproveitará ao homem ganhar o mundo inteiro, se vier a perder a sua vida?
37 ¿Tasucha lay kalhila'cha'ancho'oya ixjatsukunti?
37 Ou que dará o homem em troca da sua vida?
38 Ani lapanakni yu chaway tat'ajun ta'ilhtuyi ixtala'alhink'an chi jantu ta'ilhtuyi yu sawalh. Yu kint'amaxanani kit'in chi an kinchiwinti, kit'in isTs'alh Lapanak wachu akt'amaxanana akxni akmina la ix'alhp'asninti an kimPay ali an ix'angelhnin yu la'stalan'an.
38 Porque, se nesta geração adúltera e pecadora alguém se envergonhar de mim e das minhas palavras, também o Filho do homem se envergonhará dele, quando vier na glória de seu Pai com os seus santos anjos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.