Marcos 8

Ixchiwinti Dios (TPP) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 La'atam wilhchan wanajcha lhilhuwi ixjumpalhkanta, walh jantu tu'u yu kati'ukalh, pus an Jesús jajuniy an ixt'alhtanan:
1 Naqueles dias, havendo de novo uma grande multidão, e não tendo o que comer, chamou Jesus os discípulos e disse-lhes:
2 ―Ijkamapayniya ani lapanakni, mu la'at'utucha wilhchani kintala'chinta chi jantu tu'u yu katita'ulh,
2 Tenho compaixão da multidão, porque já faz três dias que eles estão comigo, e não têm o que comer.
3 li wachunchacha ajkamala'achacho'oya ixcha'ak'an katala'awitijtayaya laka tij, mu ali'in ma'ati tamintachalh.
3 Se eu os mandar em jejum para suas casas, desfalecerão no caminho; e alguns deles vieram de longe.
4 An ixt'alhtanan an Jesús tajuniy:
4 E seus discípulos lhe responderam: Donde poderá alguém satisfazê-los de pão aqui no deserto?
5 Pus an Jesús jajuniy:
5 Perguntou-lhes Jesus: Quantos pães tendes? Responderam: Sete.
6 Pus wachuncha an Jesús jajuniy tacha an ts'anaks ixta'ayxto'nun li katalaktawilhka an lakaat'un, chi yucha xa'a'ilhcha an a'xtujun pan, chi xta'nilhcha lhimala'puchajuni an Dios chi la'ch'e'elhcha, xli'astan jaxta'nilhcha an ixt'alhtanan, chi yu'uncha tamala'pitsilhcha.
6 Logo mandou ao povo que se sentasse no chão; e tomando os sete pães e havendo dado graças, partiu-os e os entregava a seus discípulos para que os distribuíssem; e eles os distribuíram pela multidão.
7 Wachu ixtalhi'anta lakats'uniy lakt'ikt'i jatanti, an Jesús wachu lhixta'palh lhimala'puchajun chi jamamala'pitsinilhcha wachu an ixt'alhtanan.
7 Tinham também alguns peixinhos, os quais ele abençoou, e mandou que estes também fossem distribuídos.
8 Ixchuxchak'ani talak'ulh chi talhikiklalhcha. Ixli'astan la'atujun kanastaja tapusakcho'olh yu wa lakt'ikt'icha xaxajni.
8 Comeram, pois, e se fartaram; e dos pedaços que sobejavam levantaram sete alcofas.
9 An yu talakwaylh lapanakni ka tacha la'at'at'i milh. Xli'astan an Jesús jala'axa'alalhcha an lapanakni chi talak'ancho'olhcha.
9 Ora, eram cerca de quatro mil homens. E Jesus os despediu.
10 Chi an Jesús jat'atajulhcha laka barco an ixt'alhtanan, ta'alhcha xalakaat'un Dalmanuta.
10 E, entrando logo no barco com seus discípulos, foi para as regiões de Dalmanuta.
11 Tala'cha'alh an fariseojnin an Jesús, tsukulhcha tat'alakikxtukuy, tajuniy ma kajamasunilh tu'u an lakt'iyan para li ma katakiklaka'ilh.
11 Saíram os fariseus e começaram a discutir com ele, pedindo-lhe um sinal do céu, para o experimentarem.
12 Pus an Jesús jama'aninilh la ixta'oxila'alhit, najun:
12 Ele, suspirando profundamente em seu espírito, disse: Por que pede esta geração um sinal? Em verdade vos digo que a esta geração não será dado sinal algum.
13 Pus tajupalhi an laka barco an Jesús, jamakawyawlhcha. An ixtapiktutamcha lakxkani alh.
13 E, deixando-os, tornou a embarcar e foi para o outro lado.
14 Walh takaplhi li katalhi'alh pan, wa a'xtam pani ixtalhi'anta an laka barco.
14 Ora, eles se esqueceram de levar pão, e no barco não tinham consigo senão um pão.
15 Chi jajuniy an ixt'alhtanan an Jesús:
15 E Jesus ordenou-lhes, dizendo: Olhai, guardai-vos do fermento dos fariseus e do fermento de Herodes.
16 Pus yu'uncha ixtalalhisakmipaxaycha li sna xliyu li jantu tu'u ixtalhi'anta pan.
16 Pelo que eles arrazoavam entre si porque não tinham pão.
17 Chi mu jalhimacha'xaniycha an Jesús, pus jajuniy:
17 E Jesus, percebendo isso, disse-lhes: Por que arrazoais por não terdes pão? não compreendeis ainda, nem entendeis? tendes o vosso coração endurecido?
18 Masi li lhit'awnat'iti mi la'chulhk'an, ¿jant'u jalak'awananat'it? Chi masi li lhit'awnat'iti mi a'ax'olhk'an, ¿jant'u ja'asmatnanat'it? ¿Jant'u p'ast'ak'at'iti
18 Tendo olhos, não vedes? e tendo ouvidos, não ouvis? e não vos lembrais?
19 akxni an kla'puch'e'elh a'xkisi pan, chi ijkamawalh la'akisi milh lapanakni? ¿Tasu la'achuxcha kanastaja a'tsamcho'olh an xaxajni yu p'usakch'o'ot'iti?
19 Quando parti os cinco pães para os cinco mil, quantos cestos cheios de pedaços levantastes? Responderam-lhe: Doze.
20 ―Chi akxni ijkamawalh a'xtujun pan la'at'at'i milh lapanakni, ¿tasu la'achuxcha canastaja a'tsamcho'olh an xaxajni yu p'usakch'o'ot'iti?
20 E quando parti os sete para os quatro mil, quantas alcofas cheias de pedaços levantastes? Responderam-lhe: Sete.
21 Pus an Jesús jajuniy:
21 E ele lhes disse: Não entendeis ainda?
22 Tacha'alhcha la'acha'an Betsaida an Jesús, walh talhicha'anilh pumatam la'lhtuluw lapanak. Tatapayniniycha li kalakpach'apalh.
22 Então chegaram a Betsaída. E trouxeram-lhe um cego, e rogaram-lhe que o tocasse.
23 Pus an Jesús ma'ch'apachalhi an yu wa la'lhtuluw, mala'xtinulhcha an la'acha'an. La'puchujwalhcha chi lakpuch'apalhcha, xli'astan lhisakmiycha li laycha tu'u la'ts'in.
23 Jesus, pois, tomou o cego pela mão, e o levou para fora da aldeia; e cuspindo-lhe nos olhos, e impondo-lhe as mãos, perguntou-lhe: Vês alguma coisa?
24 Yucha jalakawanalh, najun:
24 E, levantando ele os olhos, disse: Estou vendo os homens; porque como árvores os vejo andando.
25 Pus a'tam lakpuch'apapalhi an Jesús, oxicha malakawanilh, tala'pu'oxilhcha, ma'atcha ixlakacha'an chi oxicha ixjala'ts'in'ojoy.
25 Então tornou a pôr-lhe as mãos sobre os olhos; e ele, olhando atentamente, ficou restabelecido, pois já via nitidamente todas as coisas.
26 Walh mala'achalhcha ixcha'a juniy:
26 Depois o mandou para casa, dizendo: Mas não entres na aldeia.
27 An Jesús chi an ixt'alhtanan ta'alhcha an lakt'ikt'i la'acha'anaxni lhila'acha'an Cesarea de Filipo. Walh laka tijcha jalhisakmiycha an ixt'alhtanan an Jesús, jajuniy:
27 E saiu Jesus com os seus discípulos para as aldeias de Cesaréia de Filipe, e no caminho interrogou os discípulos, dizendo: Quem dizem os homens que eu sou?
28 Yu'uncha ta'alhtaylh, tajuniy:
28 Responderam-lhe eles: Uns dizem: João, o Batista; outros: Elias; e ainda outros: Algum dos profetas.
29 Wa chuncha yucha jajuniy:
29 Então lhes perguntou: Mas vós, quem dizeis que eu sou? Respondendo, Pedro lhe disse: Tu és o Cristo.
30 Pus an Jesús jajuniy:
30 E ordenou-lhes Jesus que a ninguém dissessem aquilo a respeito dele.
31 Tsukulhcha jajuniya li an isTs'alh Lapanak kastak ma'alh'ajnana'. Li jantu katitala'ts'imputulhi an laktatanin, chi an xalaj'ajin sacerdotejnin chi an xamaestrojnin lhamap'a'sin. Jajunilhi li katama'niya', pero li ixlila'at'utu wilhchan kala'awcho'oya'.
31 Começou então a ensinar-lhes que era necessário que o Filho do homem padecesse muitas coisas, que fosse rejeitado pelos anciãos e principais sacerdotes e pelos escribas, que fosse morto, e que depois de três dias ressurgisse.
32 Ts'ajwi ixjajuniy. Walh an Pedro aylhi'alh tan wa ix'akstu an Jesús, chi tsukulhcha juniya li jantu chuni kanawlh.
32 E isso dizia abertamente. Ao que Pedro, tomando-o à parte, começou a repreendê-lo.
33 Pero an Jesús tala'asp'itlhi chi sa'cha jala'ts'ini an ali'in ixt'alhtanan, pus la'a'aymalhcha an Pedro, junkan an Pedro:
33 Mas ele, virando-se olhando para seus discípulos, repreendeu a Pedro, dizendo: Para trás de mim, Satanás; porque não cuidas das coisas que são de Deus, mas sim das que são dos homens.
34 Wachuncha an Jesús, jaxa'alalhi an lapanakni chi an ixt'alhtanan, chi jajuniy:
34 E chamando a si a multidão com os discípulos, disse-lhes: Se alguém quer vir após mim, negue-se a si mesmo, tome a sua cruz, e siga-me.
35 Mu yu kama'alhtaxtuputuna ixjatsukunti, kama'ats'an'aya', pero yu kama'ats'an'aya ixjatsukunti kilakata chi ixlakata an ixchiwinti Dios, kama'alhtaxtuya'.
35 Pois quem quiser salvar a sua vida, perdê-la-á; mas quem perder a sua vida por amor de mim e do evangelho, salvá-la-á.
36 Jantu tani lhila'an masi wanajcha amaj ix'anu kajun'olh an lapanak an lakamunulhpa', li kama'ats'an'alh an ixjatsukunti.
36 Pois que aproveita ao homem ganhar o mundo inteiro e perder a sua vida?
37 ¿Tasucha lay kalhila'cha'ancho'oya ixjatsukunti?
37 Ou que diria o homem em troca da sua vida?
38 Ani lapanakni yu chaway tat'ajun ta'ilhtuyi ixtala'alhink'an chi jantu ta'ilhtuyi yu sawalh. Yu kint'amaxanani kit'in chi an kinchiwinti, kit'in isTs'alh Lapanak wachu akt'amaxanana akxni akmina la ix'alhp'asninti an kimPay ali an ix'angelhnin yu la'stalan'an.
38 Porquanto, qualquer que, entre esta geração adúltera e pecadora, se envergonhar de mim e das minhas palavras, também dele se envergonhará o Filho do homem quando vier na glória de seu Pai com os santos anjos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.