Marcos 8
Ixchiwinti Dios (TPP) vs NAA
1 La'atam wilhchan wanajcha lhilhuwi ixjumpalhkanta, walh jantu tu'u yu kati'ukalh, pus an Jesús jajuniy an ixt'alhtanan:
1 Naqueles dias, quando outra vez se reuniu grande multidão, e não tendo o que comer, Jesus chamou os discípulos e lhes disse:
2 ―Ijkamapayniya ani lapanakni, mu la'at'utucha wilhchani kintala'chinta chi jantu tu'u yu katita'ulh,
2 — Tenho compaixão desta gente, porque já faz três dias que eles estão comigo e não têm o que comer.
3 li wachunchacha ajkamala'achacho'oya ixcha'ak'an katala'awitijtayaya laka tij, mu ali'in ma'ati tamintachalh.
3 Se eu os mandar para casa em jejum, desfalecerão pelo caminho; e alguns deles vieram de longe.
4 An ixt'alhtanan an Jesús tajuniy:
4 Mas os discípulos lhe responderam: — Como poderá alguém saciá-los de pão neste deserto?
5 Pus an Jesús jajuniy:
5 Então Jesus perguntou: Eles responderam: — Sete.
6 Pus wachuncha an Jesús jajuniy tacha an ts'anaks ixta'ayxto'nun li katalaktawilhka an lakaat'un, chi yucha xa'a'ilhcha an a'xtujun pan, chi xta'nilhcha lhimala'puchajuni an Dios chi la'ch'e'elhcha, xli'astan jaxta'nilhcha an ixt'alhtanan, chi yu'uncha tamala'pitsilhcha.
6 Então mandou o povo assentar-se no chão. E, pegando os sete pães, partiu-os, após ter dado graças, e os deu aos seus discípulos, para que estes os distribuíssem, repartindo entre o povo.
7 Wachu ixtalhi'anta lakats'uniy lakt'ikt'i jatanti, an Jesús wachu lhixta'palh lhimala'puchajun chi jamamala'pitsinilhcha wachu an ixt'alhtanan.
7 Tinham também alguns peixinhos. E, abençoando-os, mandou que estes igualmente fossem distribuídos.
8 Ixchuxchak'ani talak'ulh chi talhikiklalhcha. Ixli'astan la'atujun kanastaja tapusakcho'olh yu wa lakt'ikt'icha xaxajni.
8 Comeram e se fartaram; e dos pedaços restantes recolheram sete cestos.
9 An yu talakwaylh lapanakni ka tacha la'at'at'i milh. Xli'astan an Jesús jala'axa'alalhcha an lapanakni chi talak'ancho'olhcha.
9 Eram cerca de quatro mil homens. Então Jesus os despediu.
10 Chi an Jesús jat'atajulhcha laka barco an ixt'alhtanan, ta'alhcha xalakaat'un Dalmanuta.
10 Logo a seguir, tendo entrado no barco juntamente com os seus discípulos, foi para a região de Dalmanuta.
11 Tala'cha'alh an fariseojnin an Jesús, tsukulhcha tat'alakikxtukuy, tajuniy ma kajamasunilh tu'u an lakt'iyan para li ma katakiklaka'ilh.
11 Os fariseus chegaram e começaram a discutir com Jesus. E, tentando-o, pediram-lhe um sinal vindo do céu.
12 Pus an Jesús jama'aninilh la ixta'oxila'alhit, najun:
12 Jesus, porém, arrancou do íntimo do seu espírito um gemido e disse:
13 Pus tajupalhi an laka barco an Jesús, jamakawyawlhcha. An ixtapiktutamcha lakxkani alh.
13 E, deixando-os, tornou a embarcar e foi para o outro lado.
14 Walh takaplhi li katalhi'alh pan, wa a'xtam pani ixtalhi'anta an laka barco.
14 Ora, os discípulos se esqueceram de levar pão e, no barco, não tinham consigo senão um só.
15 Chi jajuniy an ixt'alhtanan an Jesús:
15 Jesus os preveniu, dizendo:
16 Pus yu'uncha ixtalalhisakmipaxaycha li sna xliyu li jantu tu'u ixtalhi'anta pan.
16 E eles começaram a discutir entre si, dizendo: — Ele diz isso porque não temos pão.
17 Chi mu jalhimacha'xaniycha an Jesús, pus jajuniy:
17 Jesus percebeu isso e perguntou:
18 Masi li lhit'awnat'iti mi la'chulhk'an, ¿jant'u jalak'awananat'it? Chi masi li lhit'awnat'iti mi a'ax'olhk'an, ¿jant'u ja'asmatnanat'it? ¿Jant'u p'ast'ak'at'iti
18 Tendo olhos, não veem? E, tendo ouvidos, não ouvem? Não se lembram
19 akxni an kla'puch'e'elh a'xkisi pan, chi ijkamawalh la'akisi milh lapanakni? ¿Tasu la'achuxcha kanastaja a'tsamcho'olh an xaxajni yu p'usakch'o'ot'iti?
19 de quando parti os cinco pães para os cinco mil, quantos cestos cheios de pedaços vocês recolheram? Eles responderam: — Doze!
20 ―Chi akxni ijkamawalh a'xtujun pan la'at'at'i milh lapanakni, ¿tasu la'achuxcha canastaja a'tsamcho'olh an xaxajni yu p'usakch'o'ot'iti?
20 — E de quando parti os sete pães para os quatro mil, quantos cestos cheios de pedaços vocês recolheram? Responderam: — Sete!
21 Pus an Jesús jajuniy:
21 Ao que Jesus lhes disse:
22 Tacha'alhcha la'acha'an Betsaida an Jesús, walh talhicha'anilh pumatam la'lhtuluw lapanak. Tatapayniniycha li kalakpach'apalh.
22 Então chegaram a Betsaida. E lhe trouxeram um cego e pediram a Jesus que tocasse nele.
23 Pus an Jesús ma'ch'apachalhi an yu wa la'lhtuluw, mala'xtinulhcha an la'acha'an. La'puchujwalhcha chi lakpuch'apalhcha, xli'astan lhisakmiycha li laycha tu'u la'ts'in.
23 Jesus, tomando o cego pela mão, levou-o para fora da aldeia. Então cuspiu nos olhos do homem e, impondo-lhe as mãos, perguntou:
24 Yucha jalakawanalh, najun:
24 O homem, recuperando a visão, respondeu: — Vejo pessoas, mas elas parecem árvores que andam.
25 Pus a'tam lakpuch'apapalhi an Jesús, oxicha malakawanilh, tala'pu'oxilhcha, ma'atcha ixlakacha'an chi oxicha ixjala'ts'in'ojoy.
25 Então Jesus novamente pôs as mãos sobre os olhos dele. E o homem, passando a ver claramente, ficou restabelecido; e distinguia tudo de modo perfeito.
26 Walh mala'achalhcha ixcha'a juniy:
26 E Jesus o mandou para casa, recomendando-lhe:
27 An Jesús chi an ixt'alhtanan ta'alhcha an lakt'ikt'i la'acha'anaxni lhila'acha'an Cesarea de Filipo. Walh laka tijcha jalhisakmiycha an ixt'alhtanan an Jesús, jajuniy:
27 Então Jesus e os seus discípulos foram para as aldeias de Cesareia de Filipe. No caminho, perguntou-lhes:
28 Yu'uncha ta'alhtaylh, tajuniy:
28 Os discípulos responderam: — Uns dizem que é João Batista; outros dizem que é Elias; e ainda outros dizem que é um dos profetas.
29 Wa chuncha yucha jajuniy:
29 Então Jesus perguntou: Respondendo, Pedro lhe disse: — O senhor é o Cristo.
30 Pus an Jesús jajuniy:
30 Então Jesus os advertiu de que a ninguém dissessem tal coisa a seu respeito.
31 Tsukulhcha jajuniya li an isTs'alh Lapanak kastak ma'alh'ajnana'. Li jantu katitala'ts'imputulhi an laktatanin, chi an xalaj'ajin sacerdotejnin chi an xamaestrojnin lhamap'a'sin. Jajunilhi li katama'niya', pero li ixlila'at'utu wilhchan kala'awcho'oya'.
31 Então Jesus começou a ensinar-lhes que era necessário que o Filho do Homem sofresse muitas coisas, fosse rejeitado pelos anciãos, pelos principais sacerdotes e pelos escribas, fosse morto e que, depois de três dias, ressuscitasse.
32 Ts'ajwi ixjajuniy. Walh an Pedro aylhi'alh tan wa ix'akstu an Jesús, chi tsukulhcha juniya li jantu chuni kanawlh.
32 E isto ele expunha claramente. Então Pedro, chamando-o à parte, começou a repreendê-lo.
33 Pero an Jesús tala'asp'itlhi chi sa'cha jala'ts'ini an ali'in ixt'alhtanan, pus la'a'aymalhcha an Pedro, junkan an Pedro:
33 Mas Jesus, voltando-se e vendo os seus discípulos, repreendeu Pedro e disse:
34 Wachuncha an Jesús, jaxa'alalhi an lapanakni chi an ixt'alhtanan, chi jajuniy:
34 Então, convocando a multidão e juntamente os seus discípulos, Jesus lhes disse:
35 Mu yu kama'alhtaxtuputuna ixjatsukunti, kama'ats'an'aya', pero yu kama'ats'an'aya ixjatsukunti kilakata chi ixlakata an ixchiwinti Dios, kama'alhtaxtuya'.
35 Pois quem quiser salvar a sua vida a perderá; e quem perder a vida por minha causa e por causa do evangelho, esse a salvará.
36 Jantu tani lhila'an masi wanajcha amaj ix'anu kajun'olh an lapanak an lakamunulhpa', li kama'ats'an'alh an ixjatsukunti.
36 De que adianta uma pessoa ganhar o mundo inteiro e perder a sua alma?
37 ¿Tasucha lay kalhila'cha'ancho'oya ixjatsukunti?
37 Que daria uma pessoa em troca de sua alma?
38 Ani lapanakni yu chaway tat'ajun ta'ilhtuyi ixtala'alhink'an chi jantu ta'ilhtuyi yu sawalh. Yu kint'amaxanani kit'in chi an kinchiwinti, kit'in isTs'alh Lapanak wachu akt'amaxanana akxni akmina la ix'alhp'asninti an kimPay ali an ix'angelhnin yu la'stalan'an.
38 Pois quem, nesta geração adúltera e pecadora, se envergonhar de mim e das minhas palavras, também o Filho do Homem se envergonhará dele, quando vier na glória do seu Pai com os santos anjos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.