Marcos 6

Ixchiwinti Dios (TPP) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Taxtulh an Jesús, jat'amilhcha la ixt'un an ixt'alhtanan.
1 Jesus deixou essa região e voltou com seus discípulos para Nazaré, cidade onde tinha morado.
2 Walh, akxni jantu tapatsakan wilhchan, tsukulhcha masuyi an laka tajtan. Lhuwi yu sawalhcha ixtalhi'a'niy. Ixtanajun:
2 No sábado seguinte, começou a ensinar na sinagoga, e muitos dos que o ouviam se admiraram e perguntavam: “De onde vem tanta sabedoria e poder para realizar esses milagres?
3 Pero mu yucha an jaxpitni', an ists'alh María, an ixt'ala'ajunk'an Jacobo chi José chi Judas chi Simón chi an ixjap'isa'an wachu aniya tawilanalh.
3 Não é esse o carpinteiro, filho de Maria e irmão de Tiago, José, Judas e Simão? Suas irmãs moram aqui, entre nós”. E sentiam-se muito ofendidos.
4 Pus an Jesús jajuniy:
4 Então Jesus lhes disse: “Um profeta recebe honra em toda parte, menos em sua cidade e entre seus parentes e sua própria família”.
5 Pus jantu tu'u lay ilhtulh ancha tu'u yu laj'ay tanlhun an Jesús, yu masuy ix'alhp'asninti an Dios, wa ali'in ta'an'anini jak'uch'ulh yu jalakpach'apalh.
5 Por isso, não pôde realizar milagres ali, exceto pôr as mãos sobre alguns enfermos e curá-los.
6 Wachuncha sawalhcha lhi'a'niya an Jesús li jantu k'is tajakiklaka'inini yu'uncha. Ix'ancha masunu an lakt'ikt'i la'acha'anaxni.
6 E ficou admirado com a incredulidade daquele povo. Então Jesus percorreu diversos povoados, ensinando a seus moradores.
7 Jat'asanilhcha an ixpumakawt'uyk'an ixt'alhtanan an Jesús, chi tsukulhcha jamala'pitsiy ixpumat'uyunk'an. Ja'ilhtulhcha li layi katalhajaya an tanlhuncha lakmakxkay'un.
7 Reuniu os Doze e começou a enviá-los de dois em dois, dando-lhes autoridade para expulsar espíritos impuros.
8 Jajuniy li jantu tu'u katalhi'alh, ixnik'an, chi ixbolsajk'an chi tumin, wa ma'atamin ixpalikk'an,
8 Instruiu-os a não levar coisa alguma na viagem, exceto um cajado. Não poderiam levar alimento, nem bolsa de viagem, nem dinheiro.
9 chi ixwarachijk'an, pero alht'uy ixla'ch'itk'an jantu.
9 Poderiam calçar sandálias, mas não levar uma muda de roupa extra.
10 Jajuniy:
10 Disse ele: “Onde quer que forem, fiquem na mesma casa até partirem da cidade.
11 Chi wa t'anch'unch'a jant'u la'a'ik'anat, u jant'u asmatnik'anat, akxni t'axt'uch'o'oyatcha, k'ach'ank'alhap'uxk'ana'it'iti an po'xmi para li katak'atsaalh, mu yu chuncha talay jantu ta'asmatputun, [palay katama'alh'ajnana akxni ka'ukla'oya', walh masi an la'acha'an Sodoma chi an la'acha'an Gomorra palay wa ixlak'anti katama'alh'ajnana'].
11 Mas, se algum povoado se recusar a recebê-los ou a ouvi-los, ao saírem, sacudam a poeira dos pés como sinal de reprovação”.
12 Pus tataxtunilhcha, ixtanajuncha li katamapaxalhcha ixjatapast'ak'atk'an an lapanakni.
12 Então eles partiram, dizendo a todos que encontravam que se arrependessem.
13 Ixluwchak'ani tak'uch'ulh yu wa ixtala'apaxt'o'a makxkay'un, chi ixluchak'ani yu ixta'ukmuk'aycha asayte yu wa ixtata'an'ay, chi ixtatak'uch'uycha.
13 Expulsaram muitos demônios e curaram muitos enfermos, ungindo-os com óleo.
14 An rey Herodes k'atsaalhi li an Jesús sawalhcha ixmispakan. Ixtalaknajun yucha an ixjama'paxanancha Juani la'awcho'olh xliyu lay lhilak'ilhtuy masi yu la'lhima'anxkay laj'ay tanlhun, yu masuy ix'alhp'asninti an Dios.
14 Logo o rei Herodes ouviu falar de Jesus, pois todos comentavam a seu respeito. Alguns diziam: “João Batista ressuscitou dos mortos. Por isso tem poder para fazer esses milagres”.
15 An ali'in ixtanajun:
15 Outros diziam: “É Elias”. Ainda outros diziam: “É um profeta, como os profetas de antigamente”.
16 Akxni asmatlhi an Herodes, najun:
16 Quando Herodes ouviu falar de Jesus, disse: “João, o homem a quem decapitei, voltou dos mortos!”.
17 Mu yucha an Herodesi ixmalaklhchajuta an Juan, xliyu chuncha lhinajun, ixch'i'ulatacha laka kadena, wa xliyu li an Herodes ixt'at'awniya an ixt'iwi wa ixt'ala'ajuncha, junkan Felipe, an ixjamach'a Felipe ixjunkan Herodías.
17 O rei havia mandado prender e encarcerar João para agradar Herodias. Ela era esposa de seu irmão, Filipe, mas Herodes tinha se casado com ela.
18 Chi mu an Juan ixjuniya an Herodes:
18 João dizia a Herodes: “É contra a lei que o senhor viva com a esposa de seu irmão”.
19 Pus xliyu an t'aku Herodías sawalhcha ixma'niputuni an Juan, pero jantu lay ixma'niy.
19 Por isso Herodias guardava rancor de João e queria matá-lo, mas não podia fazê-lo,
20 Mu an Herodes ixtalhamniya an Juan, mu ixk'atsayi li yucha oxi ixt'ajun, yucha jantu ix'ilhtuyi ixtala'alhin, pus an Herodes oxi ixlist'ak'a an Juan. Sawalhcha ix'alha'asmatputuni an Herodes an Juan, pero jantu oxi ixlimacha'xay.
20 pois Herodes o respeitava e o protegia, sabendo que ele era um homem justo e santo. Herodes ficava muito perturbado sempre que falava com João, mas mesmo assim gostava de ouvi-lo.
21 Milh la'atam wilhchan akxni la'tsapalhcha k'ata an Herodes tacha ixput'ajun, jat'awaylh an ix'a'tayjunin chi an xalaj'ajin lapanakni xalakaat'un Galilea.
21 Finalmente, no aniversário de Herodes, Herodias teve a oportunidade que procurava. Ele deu uma festa para os membros do alto escalão do governo, para seus oficiais militares e para os cidadãos mais importantes da Galileia.
22 Pus an istsi an t'aku Herodías tanuchalh chi jat'ínilhcha. Walh an Herodes oxicha lhiwilalh chi an yu ixjat'alakwajin wachu', pus an Herodes juniy an jatsi:
22 Sua filha, também chamada Herodias, entrou e apresentou uma dança que agradou muito Herodes e seus convidados. “Peça-me qualquer coisa que deseje, e eu lhe darei”, disse o rei à moça.
23 Chi jurarlanilhcha, juniy:
23 E prometeu, sob juramento: “Eu lhe darei o que pedir, até metade do meu reino!”.
24 Pus an jatsi taxtulh chi juniy an ixnati:
24 Ela saiu e perguntou à mãe: “O que devo pedir?”. A mãe lhe disse: “Peça a cabeça de João Batista!”.
25 So'ojo tanucho'ochalh an jatsi, juniycha an rey:
25 A moça voltou depressa ao rei e disse: “Quero a cabeça de João Batista agora mesmo num prato!”.
26 Pus an rey sawalhcha ta'oxila'alhilh, pero mu ixjunitacha li kaxta'niya sawalhi watuchicha kask'iniya an jatsi, chi ixta'alha'asmat'ojotacha ixchuxk'an, pus jantucha ta laputulh.
26 O rei muito se entristeceu com isso, mas, por causa do juramento que havia feito na frente dos convidados, não pôde negar o pedido.
27 Watukancha mak'alhi pumatam isoldado, juniy li kalhiminilhi an ix'a'tsulh jama'paxanaj Juan. Pus chunchacha ilhtulh an soldado. Ki'a'cha'xlicha an Juan an laka pulach'in.
27 Assim, enviou no mesmo instante um carrasco com ordens de cortar a cabeça de João e trazê-la. Ele decapitou João na prisão,
28 Chi lhicha'alhcha an a'tsulh laka pulatoj an soldado, pus xta'nilhcha an jatsi', chi an jatsi yucha xta'nilhcha an ixnati.
28 trouxe a cabeça num prato e a entregou à moça, que a levou à sua mãe.
29 Akxni tak'atsaalhcha an ixt'alhtanan an Juan, taki'inilhi an ixlakatunaj, chi tamaknulhcha.
29 Quando os discípulos de João souberam o que havia acontecido, foram buscar o corpo e o colocaram numa sepultura.
30 An ixt'alhtanan Jesús tat'atala'xto'lhicha chi tajuniycha tuchini ta'ilhtulhcha chi tuchini tamasulhcha.
30 Os apóstolos voltaram de sua missão e contaram a Jesus tudo que tinham feito e ensinado.
31 Yucha jajuniy:
31 Jesus lhes disse: “Vamos sozinhos até um lugar tranquilo para descansar um pouco”, pois tanta gente ia e vinha que eles não tinham tempo nem para comer.
32 Tapu'alhcha la'atam barco tan wa jasa'nik'a.
32 Então saíram de barco para um lugar isolado, a fim de ficarem a sós.
33 Pero mu ixluwk'ani yu tala'ts'ilh tan tapu'alh. Pus tamispalhi an Jesús, wachuncha chux an la'acha'anaxni an lapanakni tataxtulh talakats'alaj'alh, yu'uncha p'ulh tacha'alh.
33 Contudo, muitos os reconheceram e os viram partir, e pessoas de várias cidades correram e chegaram antes deles.
34 Akxni tatakutlhicha an laka barco, an Jesús jala'tsincha tan ts'anan ixtayanalh, pus jamapayniycha, mu wa tacha borregojnincha yu jantu xamati jalhist'ak'a. Pus tsukulhcha jamasuniy lhuw tanlhun.
34 Quando Jesus saiu do barco, viu a grande multidão e teve compaixão dela, pois eram como ovelhas sem pastor. Então começou a lhes ensinar muitas coisas.
35 Sawalhcha ta'oxay, an ixt'alhtanan an Jesús tala'alh, tajuniy:
35 Ao entardecer, os discípulos foram até ele e disseram: “Este lugar é isolado, e já está tarde.
36 K'aja'un li kata'alhcha an lakt'ikt'i la'acha'anaxni, katatamawyacha ancha yu kata'uya'.
36 Mande as multidões embora, para que possam ir aos campos e povoados vizinhos e comprar algo para comer”.
37 Yucha ja'alhtaylh, jajuniy:
37 Jesus, porém, disse: “Providenciem vocês mesmos alimento para eles”. “Precisaríamos de muito dinheiro
38 Pus jajuniy:
38 “Quantos pães vocês têm?”, perguntou ele. “Vão verificar.” Eles voltaram e informaram: “Cinco pães e dois peixes”.
39 Ixchuxk'an jajuniy li katatala'apitsilhcha kilhmaktamin, chi li katalaktawilhcha an tan st'a'an malh jats'in.
39 Então Jesus ordenou que fizessem a multidão sentar-se em grupos na grama verde.
40 Pus talaktawilhcha, kilhmaktamin taminciento chi kilhmaktamin t'up'uxamkawin.
40 Assim, eles se sentaram em grupos de cinquenta e de cem.
41 Yucha xa'a'ilhcha an a'xkisi pan chi an ma'at'uy jatanti chi tala'st'alhcha an lakt'iyan, xta'nilhcha lhimala'puchajuni an Dios. La'ch'e'elhcha an pan chi jaxta'nilhcha an ixt'alhtanan para li katamala'pitsilhcha, chi an jatanti wanajcha chun.
41 Jesus tomou os cinco pães e os dois peixes, olhou para o céu e os abençoou. Então, à medida que ia partindo os pães, entregava-os aos discípulos para que os distribuíssem ao povo. Também dividiu os peixes para que todos recebessem uma porção.
42 Ixchuxchak'ani oxi talak'ulh tacha talhikiklalhcha.
42 Todos comeram à vontade,
43 La'akawt'uy kanastaja a'tsamcho'olh yu wa xaxajnicha an pan chi an jatanti, yu jantucha ta'u'olh.
43 e os discípulos recolheram doze cestos com os pães e peixes que sobraram.
44 La'akisi milh lapanakni yu an talakwaylh.
44 Os que comeram foram cinco mil homens.
45 Ixli'astan an Jesús jajuniy an ixt'alhtanan li katapu'alhcha an ixtapiktutam lakxkan an barco, tanchun la'acha'an junkan Betsaida, mu yucha ma katijala'axa'alaya an lapanakni para li kata'ancho'oyacha.
45 Logo em seguida, Jesus insistiu com seus discípulos que voltassem ao barco e atravessassem o mar até Betsaida, enquanto ele mandava o povo para casa.
46 Jala'axa'ala'olh, alhcha tapayninini Dios a'stitawk'a.
46 Depois de se despedir de todos, subiu sozinho ao monte para orar.
47 Walh puts'istacha, ixpaytatcha an lakxkani ix'anta an barco. Wa ix'akstucha ixt'awnachalh an Jesús lakaat'un.
47 Durante a noite, os discípulos estavam no barco, no meio do mar, e Jesus, sozinho em terra.
48 Chi mu jala'ts'incha tacha lhita'ayj talay tax'elhniy an barco an ixt'alhtanan, mu an un wa ixjalakatast'uka, pus ka tacha las trescha tunkunmintacha jala'alhcha. Ukxjalhtanaj'alhcha an xkan, ixjapu'iniputuncha ixja'ilhtuy.
48 Ele viu que estavam em apuros, remando com força e lutando contra o vento e as ondas. Por volta das três da madrugada, Jesus foi até eles caminhando sobre o mar. Sua intenção era passar por eles,
49 Akxni tala'ts'ilh li ukxjalhtanani an lakxkan, tanajun li sna wa takuwincha, ixtalakt'asaycha.
49 mas, quando o avistaram caminhando sobre as águas, gritaram de pavor, pensando que fosse um fantasma.
50 Mu ixchuxchak'ani ixtala'ts'in ixtalaktalhanancha, pero yucha watukan jaxa'alalh, jajuniy:
50 Ficaram todos aterrorizados ao vê-lo. Imediatamente, porém, Jesus lhes disse: “Não tenham medo! Coragem, sou eu!”.
51 Jala'tajuchalh an laka barco an Jesús, sa'cha walhi an un, pus sawalhcha ixtalhi'a'niy,
51 Em seguida, subiu no barco e o vento parou. Os discípulos ficaram admirados,
52 mu wachuka jantuka' ixtalhimacha'xapalayi an tan ixlalhawata pan, mu jantu ixtakiklaka'iya li layi ka'ilhtulh.
52 pois ainda não tinham entendido o milagre dos pães. O coração deles estava endurecido.
53 Akxni tapatakutchalhcha an lakxkan, tacha'alhcha xalakaat'un Genesaret.
53 Depois de atravessarem o mar, chegaram a Genesaré. Levaram o barco até a margem
54 An Jesús watukan tamispalhi akxni tatakutlhicha an laka barco.
54 e desceram. As pessoas reconheceram Jesus assim que o viram.
55 Pus watukan tata'a'pitsi'olhi an lapanakni, ta'alhcha lak'iynini an ta'an'anin, chi talakch'ixlicha'a'nilhcha la ixputamatk'an an ta'an'anin an Jesús, tan an ixtak'atsay li ancha ixt'ajun.
55 Quando ouviam que Jesus estava em algum lugar, corriam por toda a região, levando os enfermos em macas para onde sabiam que ele estava.
56 Watanchuncha ixcha'an an Jesús, laj'ay la'acha'anaxni, chi lakt'ikt'i la'acha'anaxni, u masi tan wa jalhi'ay, an laka laktij ixtamamaycha an yu wa ixtata'an'ay chi ixtatapayniniycha li ma kajamakawnilhi masi wa katapikch'apanichalhcha an ixla'ch'it. Ixchuxk'an an yu ixtach'apaniyachalh an ixla'ch'it, ixtatak'uch'uycha.
56 Aonde quer que ele fosse — aos povoados, às cidades ou aos campos ao redor —, levavam os enfermos para as praças. Suplicavam que ele os deixasse pelo menos tocar na borda de seu manto, e todos que o tocavam eram curados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.