Marcos 6
Ixchiwinti Dios (TPP) vs ARA
1 Taxtulh an Jesús, jat'amilhcha la ixt'un an ixt'alhtanan.
1 Tendo Jesus partido dali, foi para a sua terra, e os seus discípulos o acompanharam.
2 Walh, akxni jantu tapatsakan wilhchan, tsukulhcha masuyi an laka tajtan. Lhuwi yu sawalhcha ixtalhi'a'niy. Ixtanajun:
2 Chegando o sábado, passou a ensinar na sinagoga; e muitos, ouvindo-o, se maravilhavam, dizendo: Donde vêm a este estas coisas? Que sabedoria é esta que lhe foi dada? E como se fazem tais maravilhas por suas mãos?
3 Pero mu yucha an jaxpitni', an ists'alh María, an ixt'ala'ajunk'an Jacobo chi José chi Judas chi Simón chi an ixjap'isa'an wachu aniya tawilanalh.
3 Não é este o carpinteiro, filho de Maria, irmão de Tiago, José, Judas e Simão? E não vivem aqui entre nós suas irmãs? E escandalizavam-se nele.
4 Pus an Jesús jajuniy:
4 Jesus, porém, lhes disse: Não há profeta sem honra, senão na sua terra, entre os seus parentes e na sua casa.
5 Pus jantu tu'u lay ilhtulh ancha tu'u yu laj'ay tanlhun an Jesús, yu masuy ix'alhp'asninti an Dios, wa ali'in ta'an'anini jak'uch'ulh yu jalakpach'apalh.
5 Não pôde fazer ali nenhum milagre, senão curar uns poucos enfermos, impondo-lhes as mãos.
6 Wachuncha sawalhcha lhi'a'niya an Jesús li jantu k'is tajakiklaka'inini yu'uncha. Ix'ancha masunu an lakt'ikt'i la'acha'anaxni.
6 Admirou-se da incredulidade deles. Contudo, percorria as aldeias circunvizinhas, a ensinar.
7 Jat'asanilhcha an ixpumakawt'uyk'an ixt'alhtanan an Jesús, chi tsukulhcha jamala'pitsiy ixpumat'uyunk'an. Ja'ilhtulhcha li layi katalhajaya an tanlhuncha lakmakxkay'un.
7 Chamou Jesus os doze e passou a enviá-los de dois a dois, dando-lhes autoridade sobre os espíritos imundos.
8 Jajuniy li jantu tu'u katalhi'alh, ixnik'an, chi ixbolsajk'an chi tumin, wa ma'atamin ixpalikk'an,
8 Ordenou-lhes que nada levassem para o caminho, exceto um bordão; nem pão, nem alforje, nem dinheiro;
9 chi ixwarachijk'an, pero alht'uy ixla'ch'itk'an jantu.
9 que fossem calçados de sandálias e não usassem duas túnicas.
10 Jajuniy:
10 E recomendou-lhes: Quando entrardes nalguma casa, permanecei aí até vos retirardes do lugar.
11 Chi wa t'anch'unch'a jant'u la'a'ik'anat, u jant'u asmatnik'anat, akxni t'axt'uch'o'oyatcha, k'ach'ank'alhap'uxk'ana'it'iti an po'xmi para li katak'atsaalh, mu yu chuncha talay jantu ta'asmatputun, [palay katama'alh'ajnana akxni ka'ukla'oya', walh masi an la'acha'an Sodoma chi an la'acha'an Gomorra palay wa ixlak'anti katama'alh'ajnana'].
11 Se nalgum lugar não vos receberem nem vos ouvirem, ao sairdes dali, sacudi o pó dos pés, em testemunho contra eles.
12 Pus tataxtunilhcha, ixtanajuncha li katamapaxalhcha ixjatapast'ak'atk'an an lapanakni.
12 Então, saindo eles, pregavam ao povo que se arrependesse;
13 Ixluwchak'ani tak'uch'ulh yu wa ixtala'apaxt'o'a makxkay'un, chi ixluchak'ani yu ixta'ukmuk'aycha asayte yu wa ixtata'an'ay, chi ixtatak'uch'uycha.
13 expeliam muitos demônios e curavam numerosos enfermos, ungindo-os com óleo.
14 An rey Herodes k'atsaalhi li an Jesús sawalhcha ixmispakan. Ixtalaknajun yucha an ixjama'paxanancha Juani la'awcho'olh xliyu lay lhilak'ilhtuy masi yu la'lhima'anxkay laj'ay tanlhun, yu masuy ix'alhp'asninti an Dios.
14 Chegou isto aos ouvidos do rei Herodes, porque o nome de Jesus já se tornara notório; e alguns diziam: João Batista ressuscitou dentre os mortos, e, por isso, nele operam forças miraculosas.
15 An ali'in ixtanajun:
15 Outros diziam: É Elias; ainda outros: É profeta como um dos profetas.
16 Akxni asmatlhi an Herodes, najun:
16 Herodes, porém, ouvindo isto, disse: É João, a quem eu mandei decapitar, que ressurgiu.
17 Mu yucha an Herodesi ixmalaklhchajuta an Juan, xliyu chuncha lhinajun, ixch'i'ulatacha laka kadena, wa xliyu li an Herodes ixt'at'awniya an ixt'iwi wa ixt'ala'ajuncha, junkan Felipe, an ixjamach'a Felipe ixjunkan Herodías.
17 Porque o mesmo Herodes, por causa de Herodias, mulher de seu irmão Filipe (porquanto Herodes se casara com ela), mandara prender a João e atá-lo no cárcere.
18 Chi mu an Juan ixjuniya an Herodes:
18 Pois João lhe dizia: Não te é lícito possuir a mulher de teu irmão.
19 Pus xliyu an t'aku Herodías sawalhcha ixma'niputuni an Juan, pero jantu lay ixma'niy.
19 E Herodias o odiava, querendo matá-lo, e não podia.
20 Mu an Herodes ixtalhamniya an Juan, mu ixk'atsayi li yucha oxi ixt'ajun, yucha jantu ix'ilhtuyi ixtala'alhin, pus an Herodes oxi ixlist'ak'a an Juan. Sawalhcha ix'alha'asmatputuni an Herodes an Juan, pero jantu oxi ixlimacha'xay.
20 Porque Herodes temia a João, sabendo que era homem justo e santo, e o tinha em segurança. E, quando o ouvia, ficava perplexo, escutando-o de boa mente.
21 Milh la'atam wilhchan akxni la'tsapalhcha k'ata an Herodes tacha ixput'ajun, jat'awaylh an ix'a'tayjunin chi an xalaj'ajin lapanakni xalakaat'un Galilea.
21 E, chegando um dia favorável, em que Herodes no seu aniversário natalício dera um banquete aos seus dignitários, aos oficiais militares e aos principais da Galileia,
22 Pus an istsi an t'aku Herodías tanuchalh chi jat'ínilhcha. Walh an Herodes oxicha lhiwilalh chi an yu ixjat'alakwajin wachu', pus an Herodes juniy an jatsi:
22 entrou a filha de Herodias e, dançando, agradou a Herodes e aos seus convivas. Então, disse o rei à jovem: Pede-me o que quiseres, e eu to darei.
23 Chi jurarlanilhcha, juniy:
23 E jurou-lhe: Se pedires mesmo que seja a metade do meu reino, eu ta darei.
24 Pus an jatsi taxtulh chi juniy an ixnati:
24 Saindo ela, perguntou à sua mãe: Que pedirei? Esta respondeu: A cabeça de João Batista.
25 So'ojo tanucho'ochalh an jatsi, juniycha an rey:
25 No mesmo instante, voltando apressadamente para junto do rei, disse: Quero que, sem demora, me dês num prato a cabeça de João Batista.
26 Pus an rey sawalhcha ta'oxila'alhilh, pero mu ixjunitacha li kaxta'niya sawalhi watuchicha kask'iniya an jatsi, chi ixta'alha'asmat'ojotacha ixchuxk'an, pus jantucha ta laputulh.
26 Entristeceu-se profundamente o rei; mas, por causa do juramento e dos que estavam com ele à mesa, não lha quis negar.
27 Watukancha mak'alhi pumatam isoldado, juniy li kalhiminilhi an ix'a'tsulh jama'paxanaj Juan. Pus chunchacha ilhtulh an soldado. Ki'a'cha'xlicha an Juan an laka pulach'in.
27 E, enviando logo o executor, mandou que lhe trouxessem a cabeça de João. Ele foi, e o decapitou no cárcere,
28 Chi lhicha'alhcha an a'tsulh laka pulatoj an soldado, pus xta'nilhcha an jatsi', chi an jatsi yucha xta'nilhcha an ixnati.
28 e, trazendo a cabeça num prato, a entregou à jovem, e esta, por sua vez, a sua mãe.
29 Akxni tak'atsaalhcha an ixt'alhtanan an Juan, taki'inilhi an ixlakatunaj, chi tamaknulhcha.
29 Os discípulos de João, logo que souberam disto, vieram, levaram-lhe o corpo e o depositaram no túmulo.
30 An ixt'alhtanan Jesús tat'atala'xto'lhicha chi tajuniycha tuchini ta'ilhtulhcha chi tuchini tamasulhcha.
30 Voltaram os apóstolos à presença de Jesus e lhe relataram tudo quanto haviam feito e ensinado.
31 Yucha jajuniy:
31 E ele lhes disse: Vinde repousar um pouco, à parte, num lugar deserto; porque eles não tinham tempo nem para comer, visto serem numerosos os que iam e vinham.
32 Tapu'alhcha la'atam barco tan wa jasa'nik'a.
32 Então, foram sós no barco para um lugar solitário.
33 Pero mu ixluwk'ani yu tala'ts'ilh tan tapu'alh. Pus tamispalhi an Jesús, wachuncha chux an la'acha'anaxni an lapanakni tataxtulh talakats'alaj'alh, yu'uncha p'ulh tacha'alh.
33 Muitos, porém, os viram partir e, reconhecendo-os, correram para lá, a pé, de todas as cidades, e chegaram antes deles.
34 Akxni tatakutlhicha an laka barco, an Jesús jala'tsincha tan ts'anan ixtayanalh, pus jamapayniycha, mu wa tacha borregojnincha yu jantu xamati jalhist'ak'a. Pus tsukulhcha jamasuniy lhuw tanlhun.
34 Ao desembarcar, viu Jesus uma grande multidão e compadeceu-se deles, porque eram como ovelhas que não têm pastor. E passou a ensinar-lhes muitas coisas.
35 Sawalhcha ta'oxay, an ixt'alhtanan an Jesús tala'alh, tajuniy:
35 Em declinando a tarde, vieram os discípulos a Jesus e lhe disseram: É deserto este lugar, e já avançada a hora;
36 K'aja'un li kata'alhcha an lakt'ikt'i la'acha'anaxni, katatamawyacha ancha yu kata'uya'.
36 despede-os para que, passando pelos campos ao redor e pelas aldeias, comprem para si o que comer.
37 Yucha ja'alhtaylh, jajuniy:
37 Porém ele lhes respondeu: Dai-lhes vós mesmos de comer. Disseram-lhe: Iremos comprar duzentos denários de pão para lhes dar de comer?
38 Pus jajuniy:
38 E ele lhes disse: Quantos pães tendes? Ide ver! E, sabendo-o eles, responderam: Cinco pães e dois peixes.
39 Ixchuxk'an jajuniy li katatala'apitsilhcha kilhmaktamin, chi li katalaktawilhcha an tan st'a'an malh jats'in.
39 Então, Jesus lhes ordenou que todos se assentassem, em grupos, sobre a relva verde.
40 Pus talaktawilhcha, kilhmaktamin taminciento chi kilhmaktamin t'up'uxamkawin.
40 E o fizeram, repartindo-se em grupos de cem em cem e de cinquenta em cinquenta.
41 Yucha xa'a'ilhcha an a'xkisi pan chi an ma'at'uy jatanti chi tala'st'alhcha an lakt'iyan, xta'nilhcha lhimala'puchajuni an Dios. La'ch'e'elhcha an pan chi jaxta'nilhcha an ixt'alhtanan para li katamala'pitsilhcha, chi an jatanti wanajcha chun.
41 Tomando ele os cinco pães e os dois peixes, erguendo os olhos ao céu, os abençoou; e, partindo os pães, deu-os aos discípulos para que os distribuíssem; e por todos repartiu também os dois peixes.
42 Ixchuxchak'ani oxi talak'ulh tacha talhikiklalhcha.
42 Todos comeram e se fartaram;
43 La'akawt'uy kanastaja a'tsamcho'olh yu wa xaxajnicha an pan chi an jatanti, yu jantucha ta'u'olh.
43 e ainda recolheram doze cestos cheios de pedaços de pão e de peixe.
44 La'akisi milh lapanakni yu an talakwaylh.
44 Os que comeram dos pães eram cinco mil homens.
45 Ixli'astan an Jesús jajuniy an ixt'alhtanan li katapu'alhcha an ixtapiktutam lakxkan an barco, tanchun la'acha'an junkan Betsaida, mu yucha ma katijala'axa'alaya an lapanakni para li kata'ancho'oyacha.
45 Logo a seguir, compeliu Jesus os seus discípulos a embarcar e passar adiante para o outro lado, a Betsaida, enquanto ele despedia a multidão.
46 Jala'axa'ala'olh, alhcha tapayninini Dios a'stitawk'a.
46 E, tendo-os despedido, subiu ao monte para orar.
47 Walh puts'istacha, ixpaytatcha an lakxkani ix'anta an barco. Wa ix'akstucha ixt'awnachalh an Jesús lakaat'un.
47 Ao cair da tarde, estava o barco no meio do mar, e ele, sozinho em terra.
48 Chi mu jala'ts'incha tacha lhita'ayj talay tax'elhniy an barco an ixt'alhtanan, mu an un wa ixjalakatast'uka, pus ka tacha las trescha tunkunmintacha jala'alhcha. Ukxjalhtanaj'alhcha an xkan, ixjapu'iniputuncha ixja'ilhtuy.
48 E, vendo-os em dificuldade a remar, porque o vento lhes era contrário, por volta da quarta vigília da noite, veio ter com eles, andando por sobre o mar; e queria tomar-lhes a dianteira.
49 Akxni tala'ts'ilh li ukxjalhtanani an lakxkan, tanajun li sna wa takuwincha, ixtalakt'asaycha.
49 Eles, porém, vendo-o andar sobre o mar, pensaram tratar-se de um fantasma e gritaram.
50 Mu ixchuxchak'ani ixtala'ts'in ixtalaktalhanancha, pero yucha watukan jaxa'alalh, jajuniy:
50 Pois todos ficaram aterrados à vista dele. Mas logo lhes falou e disse: Tende bom ânimo! Sou eu. Não temais!
51 Jala'tajuchalh an laka barco an Jesús, sa'cha walhi an un, pus sawalhcha ixtalhi'a'niy,
51 E subiu para o barco para estar com eles, e o vento cessou. Ficaram entre si atônitos,
52 mu wachuka jantuka' ixtalhimacha'xapalayi an tan ixlalhawata pan, mu jantu ixtakiklaka'iya li layi ka'ilhtulh.
52 porque não haviam compreendido o milagre dos pães; antes, o seu coração estava endurecido.
53 Akxni tapatakutchalhcha an lakxkan, tacha'alhcha xalakaat'un Genesaret.
53 Estando já no outro lado, chegaram a terra, em Genesaré, onde aportaram.
54 An Jesús watukan tamispalhi akxni tatakutlhicha an laka barco.
54 Saindo eles do barco, logo o povo reconheceu Jesus;
55 Pus watukan tata'a'pitsi'olhi an lapanakni, ta'alhcha lak'iynini an ta'an'anin, chi talakch'ixlicha'a'nilhcha la ixputamatk'an an ta'an'anin an Jesús, tan an ixtak'atsay li ancha ixt'ajun.
55 e, percorrendo toda aquela região, traziam em leitos os enfermos, para onde ouviam que ele estava.
56 Watanchuncha ixcha'an an Jesús, laj'ay la'acha'anaxni, chi lakt'ikt'i la'acha'anaxni, u masi tan wa jalhi'ay, an laka laktij ixtamamaycha an yu wa ixtata'an'ay chi ixtatapayniniycha li ma kajamakawnilhi masi wa katapikch'apanichalhcha an ixla'ch'it. Ixchuxk'an an yu ixtach'apaniyachalh an ixla'ch'it, ixtatak'uch'uycha.
56 Onde quer que ele entrasse nas aldeias, cidades ou campos, punham os enfermos nas praças, rogando-lhe que os deixasse tocar ao menos na orla da sua veste; e quantos a tocavam saíam curados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.