Marcos 6
Ixchiwinti Dios (TPP) vs NVI
1 Taxtulh an Jesús, jat'amilhcha la ixt'un an ixt'alhtanan.
1 Jesus saiu dali e foi para a sua cidade, acompanhado dos seus discípulos.
2 Walh, akxni jantu tapatsakan wilhchan, tsukulhcha masuyi an laka tajtan. Lhuwi yu sawalhcha ixtalhi'a'niy. Ixtanajun:
2 Quando chegou o sábado, começou a ensinar na sinagoga, e muitos dos que o ouviam ficavam admirados. "De onde lhe vêm estas coisas? ", perguntavam eles. "Que sabedoria é esta que lhe foi dada? E estes milagres que ele faz?
3 Pero mu yucha an jaxpitni', an ists'alh María, an ixt'ala'ajunk'an Jacobo chi José chi Judas chi Simón chi an ixjap'isa'an wachu aniya tawilanalh.
3 Não é este o carpinteiro, filho de Maria e irmão de Tiago, José, Judas e Simão? Não estão aqui conosco as suas irmãs? " E ficavam escandalizados por causa dele.
4 Pus an Jesús jajuniy:
4 Jesus lhes disse: "Só em sua própria terra, entre seus parentes e em sua própria casa, é que um profeta não tem honra".
5 Pus jantu tu'u lay ilhtulh ancha tu'u yu laj'ay tanlhun an Jesús, yu masuy ix'alhp'asninti an Dios, wa ali'in ta'an'anini jak'uch'ulh yu jalakpach'apalh.
5 E não pôde fazer ali nenhum milagre, exceto impor as mãos sobre alguns doentes e curá-los.
6 Wachuncha sawalhcha lhi'a'niya an Jesús li jantu k'is tajakiklaka'inini yu'uncha. Ix'ancha masunu an lakt'ikt'i la'acha'anaxni.
6 E ficou admirado com a incredulidade deles. Então Jesus passou a percorrer os povoados, ensinando.
7 Jat'asanilhcha an ixpumakawt'uyk'an ixt'alhtanan an Jesús, chi tsukulhcha jamala'pitsiy ixpumat'uyunk'an. Ja'ilhtulhcha li layi katalhajaya an tanlhuncha lakmakxkay'un.
7 Chamando os Doze para junto de si, enviou-os de dois em dois e deu-lhes autoridade sobre os espíritos imundos.
8 Jajuniy li jantu tu'u katalhi'alh, ixnik'an, chi ixbolsajk'an chi tumin, wa ma'atamin ixpalikk'an,
8 Estas foram as suas instruções: "Não levem nada pelo caminho, a não ser um bordão. Não levem pão, nem saco de viagem, nem dinheiro em seus cintos;
9 chi ixwarachijk'an, pero alht'uy ixla'ch'itk'an jantu.
9 calcem sandálias, mas não levem túnica extra;
10 Jajuniy:
10 sempre que entrarem numa casa, fiquem ali até partirem;
11 Chi wa t'anch'unch'a jant'u la'a'ik'anat, u jant'u asmatnik'anat, akxni t'axt'uch'o'oyatcha, k'ach'ank'alhap'uxk'ana'it'iti an po'xmi para li katak'atsaalh, mu yu chuncha talay jantu ta'asmatputun, [palay katama'alh'ajnana akxni ka'ukla'oya', walh masi an la'acha'an Sodoma chi an la'acha'an Gomorra palay wa ixlak'anti katama'alh'ajnana'].
11 e, se algum povoado não os receber nem os ouvir, sacudam a poeira dos seus pés quando saírem de lá, como testemunho contra eles".
12 Pus tataxtunilhcha, ixtanajuncha li katamapaxalhcha ixjatapast'ak'atk'an an lapanakni.
12 Eles saíram e pregaram ao povo que se arrependesse.
13 Ixluwchak'ani tak'uch'ulh yu wa ixtala'apaxt'o'a makxkay'un, chi ixluchak'ani yu ixta'ukmuk'aycha asayte yu wa ixtata'an'ay, chi ixtatak'uch'uycha.
13 Expulsavam muitos demônios, ungiam muitos doentes com óleo e os curavam.
14 An rey Herodes k'atsaalhi li an Jesús sawalhcha ixmispakan. Ixtalaknajun yucha an ixjama'paxanancha Juani la'awcho'olh xliyu lay lhilak'ilhtuy masi yu la'lhima'anxkay laj'ay tanlhun, yu masuy ix'alhp'asninti an Dios.
14 O rei Herodes ouviu falar dessas coisas, pois o nome de Jesus havia se tornado bem conhecido. Algumas pessoas estavam dizendo: "João Batista ressuscitou dos mortos! Por isso estão operando nele poderes miraculosos".
15 An ali'in ixtanajun:
15 Outros diziam: "Ele é Elias". E ainda outros afirmavam: "Ele é um profeta, como um dos antigos profetas".
16 Akxni asmatlhi an Herodes, najun:
16 Mas quando Herodes ouviu essas coisas, disse: "João, o homem a quem decapitei, ressuscitou dos mortos! "
17 Mu yucha an Herodesi ixmalaklhchajuta an Juan, xliyu chuncha lhinajun, ixch'i'ulatacha laka kadena, wa xliyu li an Herodes ixt'at'awniya an ixt'iwi wa ixt'ala'ajuncha, junkan Felipe, an ixjamach'a Felipe ixjunkan Herodías.
17 Pois o próprio Herodes tinha dado ordens para que prendessem João, o amarrassem e o colocassem na prisão, por causa de Herodias, mulher de Filipe, seu irmão, com a qual se casara.
18 Chi mu an Juan ixjuniya an Herodes:
18 Porquanto João dizia a Herodes: "Não te é permitido viver com a mulher do teu irmão".
19 Pus xliyu an t'aku Herodías sawalhcha ixma'niputuni an Juan, pero jantu lay ixma'niy.
19 Assim, Herodias o odiava e queria matá-lo. Mas não podia fazê-lo,
20 Mu an Herodes ixtalhamniya an Juan, mu ixk'atsayi li yucha oxi ixt'ajun, yucha jantu ix'ilhtuyi ixtala'alhin, pus an Herodes oxi ixlist'ak'a an Juan. Sawalhcha ix'alha'asmatputuni an Herodes an Juan, pero jantu oxi ixlimacha'xay.
20 porque Herodes temia a João e o protegia, sabendo que ele era um homem justo e santo; e quando o ouvia, ficava perplexo. Mesmo assim gostava de ouvi-lo.
21 Milh la'atam wilhchan akxni la'tsapalhcha k'ata an Herodes tacha ixput'ajun, jat'awaylh an ix'a'tayjunin chi an xalaj'ajin lapanakni xalakaat'un Galilea.
21 Finalmente chegou uma ocasião oportuna. No seu aniversário, Herodes ofereceu um banquete aos seus líderes mais importantes, aos comandantes militares e às principais personalidades da Galiléia.
22 Pus an istsi an t'aku Herodías tanuchalh chi jat'ínilhcha. Walh an Herodes oxicha lhiwilalh chi an yu ixjat'alakwajin wachu', pus an Herodes juniy an jatsi:
22 Quando a filha de Herodias entrou e dançou, agradou a Herodes e aos convidados. O rei disse à jovem: "Peça-me qualquer coisa que você quiser, e eu lhe darei".
23 Chi jurarlanilhcha, juniy:
23 E prometeu-lhe sob juramento: "Seja o que for que me pedir, eu lhe darei, até a metade do meu reino".
24 Pus an jatsi taxtulh chi juniy an ixnati:
24 Ela saiu e disse à sua mãe: "Que pedirei? " "A cabeça de João Batista", respondeu ela.
25 So'ojo tanucho'ochalh an jatsi, juniycha an rey:
25 Imediatamente a jovem apressou-se em apresentar-se ao rei com o pedido: "Desejo que me dês agora mesmo a cabeça de João Batista num prato".
26 Pus an rey sawalhcha ta'oxila'alhilh, pero mu ixjunitacha li kaxta'niya sawalhi watuchicha kask'iniya an jatsi, chi ixta'alha'asmat'ojotacha ixchuxk'an, pus jantucha ta laputulh.
26 O rei ficou muito aflito, mas por causa do seu juramento e dos convidados, não quis negar o pedido à jovem.
27 Watukancha mak'alhi pumatam isoldado, juniy li kalhiminilhi an ix'a'tsulh jama'paxanaj Juan. Pus chunchacha ilhtulh an soldado. Ki'a'cha'xlicha an Juan an laka pulach'in.
27 Assim enviou imediatamente um carrasco com ordens para trazer a cabeça de João. O homem foi, decapitou João na prisão
28 Chi lhicha'alhcha an a'tsulh laka pulatoj an soldado, pus xta'nilhcha an jatsi', chi an jatsi yucha xta'nilhcha an ixnati.
28 e trouxe sua cabeça num prato. Ele a entregou à jovem, e esta a deu à sua mãe.
29 Akxni tak'atsaalhcha an ixt'alhtanan an Juan, taki'inilhi an ixlakatunaj, chi tamaknulhcha.
29 Tendo ouvido isso, os discípulos de João vieram, levaram o seu corpo e o colocaram num túmulo.
30 An ixt'alhtanan Jesús tat'atala'xto'lhicha chi tajuniycha tuchini ta'ilhtulhcha chi tuchini tamasulhcha.
30 Os apóstolos reuniram-se a Jesus e lhe relataram tudo o que tinham feito e ensinado.
31 Yucha jajuniy:
31 Havia muita gente indo e vindo, a ponto de eles não terem tempo para comer. Jesus lhes disse: "Venham comigo para um lugar deserto e descansem um pouco".
32 Tapu'alhcha la'atam barco tan wa jasa'nik'a.
32 Assim, eles se afastaram num barco para um lugar deserto.
33 Pero mu ixluwk'ani yu tala'ts'ilh tan tapu'alh. Pus tamispalhi an Jesús, wachuncha chux an la'acha'anaxni an lapanakni tataxtulh talakats'alaj'alh, yu'uncha p'ulh tacha'alh.
33 Mas muitos dos que os viram retirar-se, tendo-os reconhecido, correram a pé de todas as cidades e chegaram lá antes deles.
34 Akxni tatakutlhicha an laka barco, an Jesús jala'tsincha tan ts'anan ixtayanalh, pus jamapayniycha, mu wa tacha borregojnincha yu jantu xamati jalhist'ak'a. Pus tsukulhcha jamasuniy lhuw tanlhun.
34 Quando Jesus saiu do barco e viu uma grande multidão, teve compaixão deles, porque eram como ovelhas sem pastor. Então começou a ensinar-lhes muitas coisas.
35 Sawalhcha ta'oxay, an ixt'alhtanan an Jesús tala'alh, tajuniy:
35 Já era tarde e, por isso, os seus discípulos aproximaram-se dele e disseram: "Este é um lugar deserto, e já é tarde.
36 K'aja'un li kata'alhcha an lakt'ikt'i la'acha'anaxni, katatamawyacha ancha yu kata'uya'.
36 Manda embora o povo para que possa ir aos campos e povoados vizinhos comprar algo para comer".
37 Yucha ja'alhtaylh, jajuniy:
37 Ele, porém, respondeu: "Dêem-lhes vocês algo para comer". Eles lhe disseram: "Isto exigiria duzentos denários! Devemos gastar tanto dinheiro em pão e dar-lhes de comer? "
38 Pus jajuniy:
38 Perguntou ele: "Quantos pães vocês têm? Verifiquem". Quando ficaram sabendo, disseram: "Cinco pães e dois peixes".
39 Ixchuxk'an jajuniy li katatala'apitsilhcha kilhmaktamin, chi li katalaktawilhcha an tan st'a'an malh jats'in.
39 Então Jesus ordenou que fizessem todo o povo assentar-se em grupos na grama verde.
40 Pus talaktawilhcha, kilhmaktamin taminciento chi kilhmaktamin t'up'uxamkawin.
40 Assim, eles se assentaram em grupos de cem e de cinqüenta.
41 Yucha xa'a'ilhcha an a'xkisi pan chi an ma'at'uy jatanti chi tala'st'alhcha an lakt'iyan, xta'nilhcha lhimala'puchajuni an Dios. La'ch'e'elhcha an pan chi jaxta'nilhcha an ixt'alhtanan para li katamala'pitsilhcha, chi an jatanti wanajcha chun.
41 Tomando os cinco pães e os dois peixes e, olhando para o céu, deu graças e partiu os pães. Em seguida, entregou-os aos seus discípulos para que os servissem ao povo. E também dividiu os dois peixes entre todos eles.
42 Ixchuxchak'ani oxi talak'ulh tacha talhikiklalhcha.
42 Todos comeram e ficaram satisfeitos,
43 La'akawt'uy kanastaja a'tsamcho'olh yu wa xaxajnicha an pan chi an jatanti, yu jantucha ta'u'olh.
43 e os discípulos recolheram doze cestos cheios de pedaços de pão e de peixe.
44 La'akisi milh lapanakni yu an talakwaylh.
44 Os que comeram foram cinco mil homens.
45 Ixli'astan an Jesús jajuniy an ixt'alhtanan li katapu'alhcha an ixtapiktutam lakxkan an barco, tanchun la'acha'an junkan Betsaida, mu yucha ma katijala'axa'alaya an lapanakni para li kata'ancho'oyacha.
45 Logo em seguida, Jesus insistiu com os discípulos para que entrassem no barco e fossem adiante dele para Betsaida, enquanto ele despedia a multidão.
46 Jala'axa'ala'olh, alhcha tapayninini Dios a'stitawk'a.
46 Tendo-a despedido, subiu a um monte para orar.
47 Walh puts'istacha, ixpaytatcha an lakxkani ix'anta an barco. Wa ix'akstucha ixt'awnachalh an Jesús lakaat'un.
47 Ao anoitecer, o barco estava no meio do mar, e Jesus se achava sozinho em terra.
48 Chi mu jala'ts'incha tacha lhita'ayj talay tax'elhniy an barco an ixt'alhtanan, mu an un wa ixjalakatast'uka, pus ka tacha las trescha tunkunmintacha jala'alhcha. Ukxjalhtanaj'alhcha an xkan, ixjapu'iniputuncha ixja'ilhtuy.
48 Ele viu os discípulos remando com dificuldade, porque o vento soprava contra eles. Alta madrugada, Jesus dirigiu-se a eles, andando sobre o mar; e estava já a ponto de passar por eles.
49 Akxni tala'ts'ilh li ukxjalhtanani an lakxkan, tanajun li sna wa takuwincha, ixtalakt'asaycha.
49 Quando o viram andando sobre o mar, pensaram que fosse um fantasma. Então gritaram,
50 Mu ixchuxchak'ani ixtala'ts'in ixtalaktalhanancha, pero yucha watukan jaxa'alalh, jajuniy:
50 pois todos o tinham visto e ficam aterrorizados. Mas Jesus imediatamente lhes disse: "Coragem! Sou eu! Não tenham medo! "
51 Jala'tajuchalh an laka barco an Jesús, sa'cha walhi an un, pus sawalhcha ixtalhi'a'niy,
51 Então subiu no barco para junto deles, e o vento se acalmou; e eles ficaram atônitos,
52 mu wachuka jantuka' ixtalhimacha'xapalayi an tan ixlalhawata pan, mu jantu ixtakiklaka'iya li layi ka'ilhtulh.
52 pois não tinham entendido o milagre dos pães. Seus corações estavam endurecidos.
53 Akxni tapatakutchalhcha an lakxkan, tacha'alhcha xalakaat'un Genesaret.
53 Depois de atravessarem o mar, chegaram a Genesaré e ali amarraram o barco.
54 An Jesús watukan tamispalhi akxni tatakutlhicha an laka barco.
54 Logo que desembarcaram, o povo reconheceu Jesus.
55 Pus watukan tata'a'pitsi'olhi an lapanakni, ta'alhcha lak'iynini an ta'an'anin, chi talakch'ixlicha'a'nilhcha la ixputamatk'an an ta'an'anin an Jesús, tan an ixtak'atsay li ancha ixt'ajun.
55 Eles percorriam toda aquela região e levavam os doentes em macas, para onde ouviam que ele estava.
56 Watanchuncha ixcha'an an Jesús, laj'ay la'acha'anaxni, chi lakt'ikt'i la'acha'anaxni, u masi tan wa jalhi'ay, an laka laktij ixtamamaycha an yu wa ixtata'an'ay chi ixtatapayniniycha li ma kajamakawnilhi masi wa katapikch'apanichalhcha an ixla'ch'it. Ixchuxk'an an yu ixtach'apaniyachalh an ixla'ch'it, ixtatak'uch'uycha.
56 E aonde quer que ele fosse, povoados, cidades ou campos, levavam os doentes para as praças. Suplicavam-lhe que pudessem pelo menos tocar na borda do seu manto; e todos os que nele tocavam eram curados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.