Marcos 5
Ixchiwinti Dios (TPP) vs VC
1 Tacha'alhcha ixtapiktutam an lakxkan la ixlakaat'unk'ancha an jamacha'an Gadara.
1 Passaram à outra margem do lago, ao território dos gerasenos.
2 An Jesús takutlhicha an laka barco. Walh xajnichilh pumatam lapanak an kampusantu yu lakpach'apata makxkay'un.
2 Assim que saíram da barca, um homem possesso do espírito imundo saiu do cemitério
3 An tan ixlak'aknukani ixtawlay, chi jantucha xamati lay ixch'i'ulay masi laka cadena.
3 onde tinha seu refúgio e veio-lhe ao encontro. Não podiam atá-lo nem com cadeia, mesmo nos sepulcros,
4 Mu a'lhuwchaa ixch'i'ulakan laka cadena pero ixlaj'ex'ulay, pus jantu xamati lay ilhajay.
4 pois tinha sido ligado muitas vezes com grilhões e cadeias, mas os despedaçara e ninguém o podia subjugar.
5 Stakcha ixt'asajtsukuyi tunkuw chi puts'ista an lakak'iwin chi an kampusantu. Chi ixlakamak'atsanikancha laka chiwx.
5 Sempre, dia e noite, andava pelos sepulcros e nos montes, gritando e ferindo-se com pedras.
6 Walh, akxni la'ts'inkalhcha an Jesús akxni ma'atka ix'antachalh, la'ats'alaj'ankalhcha chi tatso'ottanikalhcha.
6 Vendo Jesus de longe, correu e prostrou-se diante dele, gritando em alta voz:
7 P'ascha ixa'alakan an Jesús, ixjunkan:
7 Que queres de mim, Jesus, Filho do Deus Altíssimo?Conjuro-te por Deus, que não me atormentes.
8 Chuncha ixnajun an makxkay'un mu an Jesús juniy:
8 É que Jesus lhe dizia: Espírito imundo, sai deste homem!
9 ¿T'asich'a unk'an? ―juniy.
9 Perguntou-lhe Jesus: Qual é o teu nome? Respondeu-lhe: Legião é o meu nome, porque somos muitos.
10 Sawalhcha tapayniniya an makxkay'un an Jesús li ma jantu kajatamakxtulhi an tan tat'ajun.
10 E pediam-lhe com instância que não os lançasse fora daquela região.
11 Chi mu waniy ancha a'stitawk'a ixta'exwayt'ajun lhuw p'axnin,
11 Ora, uma grande manada de porcos andava pastando ali junto do monte.
12 pus an lakmakxkay'un tatapaynisk'iniycha an Jesús, tajuniy:
12 E os espíritos suplicavam-lhe: Manda-nos para os porcos, para entrarmos neles.
13 Jamakawnilhi an Jesús, pus tamakawlhcha an lapanak. Yucha an p'axnincha talakpach'apalh, ka tacha la'at'uy milh p'axnin. Talakats'alaj'alhi an p'axnin an tan a'talhman chi tata'aj'ajulh, chi talaj'aksk'anj'u'olh an lakxkan.
13 Jesus lhos permitiu. Então os espíritos imundos, tendo saído, entraram nos porcos; e a manada, de uns dois mil, precipitou-se no mar, afogando-se.
14 An yu ixtalhist'ak'a an p'axnin talakats'alalh chi ixtajamak'atsaaninincha an la'acha'an chi masi tan wa jalhi'ay tacha an tapasalh. Pus ta'alhcha la'ts'inini tuchini tapasaycha.
14 Fugiram os pastores e narraram o fato na cidade e pelos arredores. Então saíram a ver o que tinha acontecido.
15 Tala'cha'alhcha an Jesús, chi tala'ts'incha an yu ixlakpach'apata makxkay'un tan sa'cha ixwilh, ixmala'ch'inincho'otacha, oxicha ixjalakpastaknancho'oy, pus ixtalaktalhanancha an lapanakni.
15 Aproximaram-se de Jesus e viram o possesso assentado, coberto com seu manto e calmo, ele que tinha sido possuído pela Legião. E o pânico apoderou-se deles.
16 An yu tala'ts'ilh tani tapasalhcha an yu ixlakpach'apata makxkay'un, ixtat'alajuniycha an ali'in, chi tani talalhcha an p'axnin.
16 As testemunhas do fato contaram-lhes como havia acontecido isso ao endemoninhado, e o caso dos porcos.
17 Pus tatapayninilhcha an Jesús li ma kataxtucho'olhcha.
17 Começaram então a rogar-lhe que se retirasse da sua região.
18 Akxni tajucho'olhcha an laka barco an Jesús, an yu ixlakpach'apata makxkay'un sawalhcha tapayniniya li ma kat'a'ana'.
18 Quando ele subia para a barca, veio o que tinha sido possesso e pediu-lhe permissão de acompanhá-lo.
19 Pero an Jesús jantu makawnilh, yucha juniy:
19 Jesus não o admitiu, mas disse-lhe: Vai para casa, para junto dos teus e anuncia-lhes tudo o que o Senhor fez por ti, e como se compadeceu de ti.
20 Pus alhcha, chi tsukulhcha laknajuni an xala'acha'anaxni Decápolis tani lhik'uch'ulhcha an Jesús. Sawalhcha ixtalhi'a'niy.
20 Foi-se ele e começou a publicar, na Decápole, tudo o que Jesus lhe havia feito. E todos se admiravam.
21 Akxni pupatakutcho'ochalhcha an barco an Jesús an ixtakilhtutamcha lakxkan, lhuwcha tala'cha'ampalh. Wa an ixkilhtucha lakxkani ixyalh yucha.
21 Tendo Jesus navegado outra vez para a margem oposta, de novo afluiu a ele uma grande multidão. Ele se achava à beira do mar, quando
22 Walh la'cha'alh pumatam lapanak yu ixjunkan Jairo, yu ixla'ts'ilhi'an laka cha'a tan ixtata'ayxt'o'a an judiojnin, tatso'ottanilhcha an Jesús.
22 um dos chefes da sinagoga, chamado Jairo, se apresentou e, à sua vista, lançou-se-lhe aos pés,
23 Sawalhcha tapayniniy, juniy:
23 rogando-lhe com insistência: Minha filhinha está nas últimas. Vem, impõe-lhe as mãos para que se salve e viva.
24 Pus an Jesús t'a'alh. Lhilhuwi ixch'a'o'akanta, wa ixtapa'asicho'oycha.
24 Jesus foi com ele e grande multidão o seguia, comprimindo-o.
25 Pumatam t'aku la'akawt'uycha k'ata ixta'an'ay, wa ixmaj'an ixjak'alhni.
25 Ora, havia ali uma mulher que já por doze anos padecia de um fluxo de sangue.
26 Jantu layi ixta'oxiy masi ix'ancha laka jak'uch'unun, apalijcha wa ixlita'o'slay, chi ixmakamin'ojotacha ixtumin.
26 Sofrera muito nas mãos de vários médicos, gastando tudo o que possuía, sem achar nenhum alívio; pelo contrário, piorava cada vez mais.
27 Akxni asmatlhi li tanchuncha t'ajun an Jesús, ch'a'o'ayawlh, japujatanulhi an lapanakni chi ch'apanichalhi an ixla'ch'it.
27 Tendo ela ouvido falar de Jesus, veio por detrás, entre a multidão, e tocou-lhe no manto.
28 Mu ixnajun: “Masi wa akch'apanichalh an ixla'ch'it, aktak'uch'uya'.”
28 Dizia ela consigo: Se tocar, ainda que seja na orla do seu manto, estarei curada.
29 Walh watukan sa' aninilhi an ixjak'alhni, oxicha lakak'atsancho'olh li ta'oxilhcha tacha an ixma'alh'ajnajt'ajun.
29 Ora, no mesmo instante se lhe estancou a fonte de sangue, e ela teve a sensação de estar curada.
30 Xli'astan an Jesús mu k'atsayi li xamati k'uch'ulh, tala'asp'itlhi, jajuniy:
30 Jesus percebeu imediatamente que saíra dele uma força e, voltando-se para o povo, perguntou: Quem tocou minhas vestes?
31 An ixt'alhtanan tajuniy:
31 Responderam-lhe os seus discípulos: Vês que a multidão te comprime e perguntas: Quem me tocou?
32 Pero yucha sa'cha jalakawanani tichini yuchacha kawalh.
32 E ele olhava em derredor para ver quem o fizera.
33 Pus an t'aku xk'ip'ip'icha lay talhanancha, mu k'atsaycha tacha tapasalh, pus la'alh, tatso'ottanilhi an Jesús, chi jun'olh.
33 Ora, a mulher, atemorizada e trêmula, sabendo o que nela se tinha passado, veio lançar-se-lhe aos pés e contou-lhe toda a verdade.
34 An Jesús juniy:
34 Mas ele lhe disse: Filha, a tua fé te salvou. Vai em paz e sê curada do teu mal.
35 Walh ixchiwint'ajunka an Jesús, tacha'alhcha yu taminchalh la ixcha'a an yu ixla'ts'ilhi'an laka cha'a tan ixtata'ayxt'o'a an judiojnin, tajuniy:
35 Enquanto ainda falava, chegou alguém da casa do chefe da sinagoga, anunciando: Tua filha morreu. Para que ainda incomodas o Mestre?
36 Walh mu asmat'a an Jesús, pus juniy an yu ixla'ts'ilhi'an laka cha'a yu ixputa'ayxto'kan:
36 Ouvindo Jesus a notícia que era transmitida, dirigiu-se ao chefe da sinagoga: Não temas; crê somente.
37 Chi jantu xamati makawnilh li kat'a'alh an Jesús, wa yucha an Pedro chi Jacobo chi Juan ixt'ala'ajuncha an Jacobo.
37 E não permitiu que ninguém o acompanhasse, senão Pedro, Tiago e João, irmão de Tiago.
38 Ta'alhcha la ixcha'a an yu ixla'ts'ilhi'an laka cha'a tan ixtata'ayxt'o'a an judiojnin. An Jesús jala'ts'incha tacha sawalhcha tala'ta'oxila'alhiy chi wa tilh tilhcha ixtalay chi ixtalaj'alhuncha.
38 Ao chegar à casa do chefe da sinagoga, viu o alvoroço e os que estavam chorando e fazendo grandes lamentações.
39 Pus jala'tanuchalh an Jesús, jajuniy:
39 Ele entrou e disse-lhes: Por que todo esse barulho e esses choros? A menina não morreu. Ela está dormindo.
40 Pero yu'uncha wa ixtalhits'i'in. Pus jatamakxtu'olh, wa yucha an ixpay chi an ixnati jatsi chi an yu ixtat'a'anta an Jesusi tat'atanulh an tan ixmalh an jatsi'.
40 Mas riam-se dele. Contudo, tendo mandado sair todos, tomou o pai e a mãe da menina e os que levava consigo, e entrou onde a menina estava deitada.
41 Ma'ch'apachalhi an jatsi an Jesús, juniy:
41 Segurou a mão da menina e disse-lhe: Talita cumi, que quer dizer: Menina, ordeno-te, levanta-te!
42 Watukan ostayalhi an jatsi, tsukulhcha jalhtanan. Mu la'akawt'uycha k'ata ixpakxanta. Chi sawalhcha ixtalhi'a'niya an lapanakni an yu tala'ts'ilh.
42 E imediatamente a menina se levantou e se pôs a caminhar {pois contava doze anos}. Eles ficaram assombrados.
43 Wachuncha jajuniy an Jesús li jantu xamati katajunilh tacha an tala'ts'ilh, chi lhinawlhcha li kamawakalhcha an jatsi'.
43 Ordenou-lhes severamente que ninguém o soubesse, e mandou que lhe dessem de comer.Jesus de Nazaré
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.