Marcos 5

Ixchiwinti Dios (TPP) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Tacha'alhcha ixtapiktutam an lakxkan la ixlakaat'unk'ancha an jamacha'an Gadara.
1 Entrementes, chegaram à outra margem do mar, à terra dos gerasenos.
2 An Jesús takutlhicha an laka barco. Walh xajnichilh pumatam lapanak an kampusantu yu lakpach'apata makxkay'un.
2 Ao desembarcar, logo veio dos sepulcros, ao seu encontro, um homem possesso de espírito imundo,
3 An tan ixlak'aknukani ixtawlay, chi jantucha xamati lay ixch'i'ulay masi laka cadena.
3 o qual vivia nos sepulcros, e nem mesmo com cadeias alguém podia prendê-lo;
4 Mu a'lhuwchaa ixch'i'ulakan laka cadena pero ixlaj'ex'ulay, pus jantu xamati lay ilhajay.
4 porque, tendo sido muitas vezes preso com grilhões e cadeias, as cadeias foram quebradas por ele, e os grilhões, despedaçados. E ninguém podia subjugá-lo.
5 Stakcha ixt'asajtsukuyi tunkuw chi puts'ista an lakak'iwin chi an kampusantu. Chi ixlakamak'atsanikancha laka chiwx.
5 Andava sempre, de noite e de dia, clamando por entre os sepulcros e pelos montes, ferindo-se com pedras.
6 Walh, akxni la'ts'inkalhcha an Jesús akxni ma'atka ix'antachalh, la'ats'alaj'ankalhcha chi tatso'ottanikalhcha.
6 Quando, de longe, viu Jesus, correu e o adorou,
7 P'ascha ixa'alakan an Jesús, ixjunkan:
7 exclamando com alta voz: Que tenho eu contigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Conjuro-te por Deus que não me atormentes!
8 Chuncha ixnajun an makxkay'un mu an Jesús juniy:
8 Porque Jesus lhe dissera: Espírito imundo, sai desse homem!
9 ¿T'asich'a unk'an? ―juniy.
9 E perguntou-lhe: Qual é o teu nome? Respondeu ele: Legião é o meu nome, porque somos muitos.
10 Sawalhcha tapayniniya an makxkay'un an Jesús li ma jantu kajatamakxtulhi an tan tat'ajun.
10 E rogou-lhe encarecidamente que os não mandasse para fora do país.
11 Chi mu waniy ancha a'stitawk'a ixta'exwayt'ajun lhuw p'axnin,
11 Ora, pastava ali pelo monte uma grande manada de porcos.
12 pus an lakmakxkay'un tatapaynisk'iniycha an Jesús, tajuniy:
12 E os espíritos imundos rogaram a Jesus, dizendo: Manda-nos para os porcos, para que entremos neles.
13 Jamakawnilhi an Jesús, pus tamakawlhcha an lapanak. Yucha an p'axnincha talakpach'apalh, ka tacha la'at'uy milh p'axnin. Talakats'alaj'alhi an p'axnin an tan a'talhman chi tata'aj'ajulh, chi talaj'aksk'anj'u'olh an lakxkan.
13 Jesus o permitiu. Então, saindo os espíritos imundos, entraram nos porcos; e a manada, que era cerca de dois mil, precipitou-se despenhadeiro abaixo, para dentro do mar, onde se afogaram.
14 An yu ixtalhist'ak'a an p'axnin talakats'alalh chi ixtajamak'atsaaninincha an la'acha'an chi masi tan wa jalhi'ay tacha an tapasalh. Pus ta'alhcha la'ts'inini tuchini tapasaycha.
14 Os porqueiros fugiram e o anunciaram na cidade e pelos campos. Então, saiu o povo para ver o que sucedera.
15 Tala'cha'alhcha an Jesús, chi tala'ts'incha an yu ixlakpach'apata makxkay'un tan sa'cha ixwilh, ixmala'ch'inincho'otacha, oxicha ixjalakpastaknancho'oy, pus ixtalaktalhanancha an lapanakni.
15 Indo ter com Jesus, viram o endemoninhado, o que tivera a legião, assentado, vestido, em perfeito juízo; e temeram.
16 An yu tala'ts'ilh tani tapasalhcha an yu ixlakpach'apata makxkay'un, ixtat'alajuniycha an ali'in, chi tani talalhcha an p'axnin.
16 Os que haviam presenciado os fatos contaram-lhes o que acontecera ao endemoninhado e acerca dos porcos.
17 Pus tatapayninilhcha an Jesús li ma kataxtucho'olhcha.
17 E entraram a rogar-lhe que se retirasse da terra deles.
18 Akxni tajucho'olhcha an laka barco an Jesús, an yu ixlakpach'apata makxkay'un sawalhcha tapayniniya li ma kat'a'ana'.
18 Ao entrar Jesus no barco, suplicava-lhe o que fora endemoninhado que o deixasse estar com ele.
19 Pero an Jesús jantu makawnilh, yucha juniy:
19 Jesus, porém, não lho permitiu, mas ordenou-lhe: Vai para tua casa, para os teus. Anuncia-lhes tudo o que o Senhor te fez e como teve compaixão de ti.
20 Pus alhcha, chi tsukulhcha laknajuni an xala'acha'anaxni Decápolis tani lhik'uch'ulhcha an Jesús. Sawalhcha ixtalhi'a'niy.
20 Então, ele foi e começou a proclamar em Decápolis tudo o que Jesus lhe fizera; e todos se admiravam.
21 Akxni pupatakutcho'ochalhcha an barco an Jesús an ixtakilhtutamcha lakxkan, lhuwcha tala'cha'ampalh. Wa an ixkilhtucha lakxkani ixyalh yucha.
21 Tendo Jesus voltado no barco, para o outro lado, afluiu para ele grande multidão; e ele estava junto do mar.
22 Walh la'cha'alh pumatam lapanak yu ixjunkan Jairo, yu ixla'ts'ilhi'an laka cha'a tan ixtata'ayxt'o'a an judiojnin, tatso'ottanilhcha an Jesús.
22 Eis que se chegou a ele um dos principais da sinagoga, chamado Jairo, e, vendo-o, prostrou-se a seus pés
23 Sawalhcha tapayniniy, juniy:
23 e insistentemente lhe suplicou: Minha filhinha está à morte; vem, impõe as mãos sobre ela, para que seja salva, e viverá.
24 Pus an Jesús t'a'alh. Lhilhuwi ixch'a'o'akanta, wa ixtapa'asicho'oycha.
24 Jesus foi com ele. Grande multidão o seguia, comprimindo-o.
25 Pumatam t'aku la'akawt'uycha k'ata ixta'an'ay, wa ixmaj'an ixjak'alhni.
25 Aconteceu que certa mulher, que, havia doze anos, vinha sofrendo de uma hemorragia
26 Jantu layi ixta'oxiy masi ix'ancha laka jak'uch'unun, apalijcha wa ixlita'o'slay, chi ixmakamin'ojotacha ixtumin.
26 e muito padecera à mão de vários médicos, tendo despendido tudo quanto possuía, sem, contudo, nada aproveitar, antes, pelo contrário, indo a pior,
27 Akxni asmatlhi li tanchuncha t'ajun an Jesús, ch'a'o'ayawlh, japujatanulhi an lapanakni chi ch'apanichalhi an ixla'ch'it.
27 tendo ouvido a fama de Jesus, vindo por trás dele, por entre a multidão, tocou-lhe a veste.
28 Mu ixnajun: “Masi wa akch'apanichalh an ixla'ch'it, aktak'uch'uya'.”
28 Porque, dizia: Se eu apenas lhe tocar as vestes, ficarei curada.
29 Walh watukan sa' aninilhi an ixjak'alhni, oxicha lakak'atsancho'olh li ta'oxilhcha tacha an ixma'alh'ajnajt'ajun.
29 E logo se lhe estancou a hemorragia, e sentiu no corpo estar curada do seu flagelo.
30 Xli'astan an Jesús mu k'atsayi li xamati k'uch'ulh, tala'asp'itlhi, jajuniy:
30 Jesus, reconhecendo imediatamente que dele saíra poder, virando-se no meio da multidão, perguntou: Quem me tocou nas vestes?
31 An ixt'alhtanan tajuniy:
31 Responderam-lhe seus discípulos: Vês que a multidão te aperta e dizes: Quem me tocou?
32 Pero yucha sa'cha jalakawanani tichini yuchacha kawalh.
32 Ele, porém, olhava ao redor para ver quem fizera isto.
33 Pus an t'aku xk'ip'ip'icha lay talhanancha, mu k'atsaycha tacha tapasalh, pus la'alh, tatso'ottanilhi an Jesús, chi jun'olh.
33 Então, a mulher, atemorizada e tremendo, cônscia do que nela se operara, veio, prostrou-se diante dele e declarou-lhe toda a verdade.
34 An Jesús juniy:
34 E ele lhe disse: Filha, a tua fé te salvou; vai-te em paz e fica livre do teu mal.
35 Walh ixchiwint'ajunka an Jesús, tacha'alhcha yu taminchalh la ixcha'a an yu ixla'ts'ilhi'an laka cha'a tan ixtata'ayxt'o'a an judiojnin, tajuniy:
35 Falava ele ainda, quando chegaram alguns da casa do chefe da sinagoga, a quem disseram: Tua filha já morreu; por que ainda incomodas o Mestre?
36 Walh mu asmat'a an Jesús, pus juniy an yu ixla'ts'ilhi'an laka cha'a yu ixputa'ayxto'kan:
36 Mas Jesus, sem acudir a tais palavras, disse ao chefe da sinagoga: Não temas, crê somente.
37 Chi jantu xamati makawnilh li kat'a'alh an Jesús, wa yucha an Pedro chi Jacobo chi Juan ixt'ala'ajuncha an Jacobo.
37 Contudo, não permitiu que alguém o acompanhasse, senão Pedro e os irmãos Tiago e João.
38 Ta'alhcha la ixcha'a an yu ixla'ts'ilhi'an laka cha'a tan ixtata'ayxt'o'a an judiojnin. An Jesús jala'ts'incha tacha sawalhcha tala'ta'oxila'alhiy chi wa tilh tilhcha ixtalay chi ixtalaj'alhuncha.
38 Chegando à casa do chefe da sinagoga, viu Jesus o alvoroço, os que choravam e os que pranteavam muito.
39 Pus jala'tanuchalh an Jesús, jajuniy:
39 Ao entrar, lhes disse: Por que estais em alvoroço e chorais? A criança não está morta, mas dorme.
40 Pero yu'uncha wa ixtalhits'i'in. Pus jatamakxtu'olh, wa yucha an ixpay chi an ixnati jatsi chi an yu ixtat'a'anta an Jesusi tat'atanulh an tan ixmalh an jatsi'.
40 E riam-se dele. Tendo ele, porém, mandado sair a todos, tomou o pai e a mãe da criança e os que vieram com ele e entrou onde ela estava.
41 Ma'ch'apachalhi an jatsi an Jesús, juniy:
41 Tomando-a pela mão, disse: Talitá cumi!, que quer dizer: Menina, eu te mando, levanta-te!
42 Watukan ostayalhi an jatsi, tsukulhcha jalhtanan. Mu la'akawt'uycha k'ata ixpakxanta. Chi sawalhcha ixtalhi'a'niya an lapanakni an yu tala'ts'ilh.
42 Imediatamente, a menina se levantou e pôs-se a andar; pois tinha doze anos. Então, ficaram todos sobremaneira admirados.
43 Wachuncha jajuniy an Jesús li jantu xamati katajunilh tacha an tala'ts'ilh, chi lhinawlhcha li kamawakalhcha an jatsi'.
43 Mas Jesus ordenou-lhes expressamente que ninguém o soubesse; e mandou que dessem de comer à menina.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.