Marcos 4

Ixchiwinti Dios (TPP) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 A'tamcha tsukulh jamasunipalayi an Jesús la ixpiktu an lakxkan, walh wanajcha lhilhuwi ta'ayxto'palakalh pus tajulhcha lakatam laka barco anchacha sa' tawlhchalh chi chux an lapanakni ixpiktucha an lakxkani ixtayanalh.
1 Voltou Jesus a ensinar à beira-mar. E reuniu-se numerosa multidão a ele, de modo que entrou num barco, onde se assentou, afastando-se da praia. E todo o povo estava à beira-mar, na praia.
2 Lhuw tanlhuni jajunilh pulhamacha'xan, chi tu'ucha ixjapumasuniy, tacha ani jajunilh:
2 Assim, lhes ensinava muitas coisas por parábolas, no decorrer do seu doutrinamento.
3 ―A'tamchacha pumatam lapanak alh jach'anana'.
3 Ouvi: Eis que saiu o semeador a semear.
4 Walh akxni tsukulhcha ch'an, an ali wa laka tiji tamachalh, pus ta'usaklhi an ts'o'on.
4 E, ao semear, uma parte caiu à beira do caminho, e vieram as aves e a comeram.
5 An ali laka chiwxini tamachalh, tan tutukancha lhiyalh t'un, pus wa tukancha la'awlh, mu jantu talhmani yu t'un.
5 Outra caiu em solo rochoso, onde a terra era pouca, e logo nasceu, visto não ser profunda a terra.
6 Akxni xajchilhcha an wilhchan, la'xlo'lhi chi lakxixli, mu jantu tu'u ixjataxiyak.
6 Saindo, porém, o sol, a queimou; e, porque não tinha raiz, secou-se.
7 An ali lakalhtukunani tamachalh, walh ta'ayalhi an jalhtukun, pus maxixilh, jantu tawk'anilhi xajatawk'at.
7 Outra parte caiu entre os espinhos; e os espinhos cresceram e a sufocaram, e não deu fruto.
8 Pero an ali tan oxi t'uni tamachalh, la'tampa'lhicha chi ta'ayalhcha. Tawk'anilhcha xajatawk'at, lhuwcha talhawalh. Wa la'atamin xatalhts'i alilhcha yu xta'cho'olhcha treinta chi sesenta chi tamcientojcha xatalhts'i.
8 Outra, enfim, caiu em boa terra e deu fruto, que vingou e cresceu, produzindo a trinta, a sessenta e a cem por um.
9 Chi jajuniy:
9 E acrescentou: Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
10 Akxni wa ix'akstucha tamakawlh, an yu wa niy ixtayanalh chi an ixpumakawt'uyk'an ixt'alhtanan talhisakmiycha tuchini nawputuncha.
10 Quando Jesus ficou só, os que estavam junto dele com os doze o interrogaram a respeito das parábolas.
11 Pus jajuniy:
11 Ele lhes respondeu: A vós outros vos é dado conhecer o mistério do reino de Deus; mas, aos de fora, tudo se ensina por meio de parábolas,
12 mu masi tajalakawanan, tachanu jantu tajalakawan chi masi taja'asmatnan tachanu jantu taja'asmatnan, pus jantu layi jamala'mixinikan ixtala'alhink'an mu jantu tach'a'o'ayi Dios.
12 para que, vendo, vejam e não percebam; e, ouvindo, ouçam e não entendam; para que não venham a converter-se, e haja perdão para eles.
13 Chi jajuniy:
13 Então, lhes perguntou: Não entendeis esta parábola e como compreendereis todas as parábolas?
14 An jach'anana yucha an yu lhichiwiniy ixchiwinti Dios,
14 O semeador semeia a palavra.
15 chi an yu wa laka tij tamachalh jach'ananti yu'uncha an yu jalhixa'alakancha, pero akxni ta'asmattacha, an Satanás jamak'ap'apalaycha la ixjalhunutk'an.
15 São estes os da beira do caminho, onde a palavra é semeada; e, enquanto a ouvem, logo vem Satanás e tira a palavra semeada neles.
16 Wanajcha chuni an yu wa laka chiwxin tatamachalh, mu masi sawalhcha ta'achani ta'asmat'a akxni jalhixa'alakan,
16 Semelhantemente, são estes os semeados em solo rochoso, os quais, ouvindo a palavra, logo a recebem com alegria.
17 jantu tajataxiyaklay, wa putamcha pants'ik'is, mu akxni lhima'anxkaycha talhiwilay u jalhich'a'o'akancha ixlakata an ixchiwinti Dios, tamakawcho'oycha.
17 Mas eles não têm raiz em si mesmos, sendo, antes, de pouca duração; em lhes chegando a angústia ou a perseguição por causa da palavra, logo se escandalizam.
18 An yu lakalhtukunan tamachalh, yu'uncha an yu ta'asmat'acha,
18 Os outros, os semeados entre os espinhos, são os que ouvem a palavra,
19 pero mu sawalhcha talhakapu'ani tacha an lak'alincha tanlhun chi lhuw tumini talhitsukuputun, pus chux ani tanlhun maksk'anjwacho'oyi an ixchiwinti Dios jantu tu'u ta'ilhtuy yu laj'oxi.
19 mas os cuidados do mundo, a fascinação da riqueza e as demais ambições, concorrendo, sufocam a palavra, ficando ela infrutífera.
20 An yu tan oxi t'un tatamachalh, yu'uncha an yu ta'asmat'acha ixchiwinti Dios chi takiklaka'iy, pus lhuwcha talalalhaway, wa pumatamjtamin, alincha yu treinta, sesenta chi cien xt'a'a ixjatawk'at.
20 Os que foram semeados em boa terra são aqueles que ouvem a palavra e a recebem, frutificando a trinta, a sessenta e a cem por um.
21 Wachu jajumpalay:
21 Também lhes disse: Vem, porventura, a candeia para ser posta debaixo do alqueire ou da cama? Não vem, antes, para ser colocada no velador?
22 Jantu tu'u yu jantucha lay katik'atsakalh yu jantu ixk'atsakan, chi jantu tu'u yu jantucha katimalakasukalh tan putunku.
22 Pois nada está oculto, senão para ser manifesto; e nada se faz escondido, senão para ser revelado.
23 Li xamati lhit'ajun ixpa'asmatna, ka'asmatlhi.
23 Se alguém tem ouvidos para ouvir, ouça.
24 Chi jajumpalay an Jesús:
24 Então, lhes disse: Atentai no que ouvis. Com a medida com que tiverdes medido vos medirão também, e ainda se vos acrescentará.
25 Mu an yu lhit'ajun palay kajama'lhtayanana', pero an yu jantu lhit'ajun, masi wa k'ischa kaxlitsukulh kamaxtuni'okana'.
25 Pois ao que tem se lhe dará; e, ao que não tem, até o que tem lhe será tirado.
26 Ixnawpalay:
26 Disse ainda: O reino de Deus é assim como se um homem lançasse a semente à terra;
27 Puts'ista lhtatay chi wats'isin ostayapalaycha. An yu ch'anta tamp'a'acha chi ta'ayaycha, pero yucha jantu k'atsayi tani lhita'ayaycha.
27 depois, dormisse e se levantasse, de noite e de dia, e a semente germinasse e crescesse, não sabendo ele como.
28 An lakaat'un ix'akstucha ma'alay an jach'ananti, p'ulhnajcha taxtuniya xax'oy, p'a'acha xli'astan tawk'aniycha xajatawk'at.
28 A terra por si mesma frutifica: primeiro a erva, depois, a espiga, e, por fim, o grão cheio na espiga.
29 Chi li akxni li oxicha k'at'ata, p'uxacha an lapanak, mu ixpakucha chi cha'xmaj'ancho'oycha.
29 E, quando o fruto já está maduro, logo se lhe mete a foice, porque é chegada a ceifa.
30 An Jesús wachu jajumpalay:
30 Disse mais: A que assemelharemos o reino de Deus? Ou com que parábola o apresentaremos?
31 Tachanu la'atam lakat'ikt'i xatalhts'i mostaza, masi yucha wanaj wa lakat'ikt'i,
31 É como um grão de mostarda, que, quando semeado, é a menor de todas as sementes sobre a terra;
32 apalij yucha yu palay ay lhtinin ta'ayay, tan tamuk'aycha ixpamaj'ank'an an ts'o'on chi tapamalhk'iknincha.
32 mas, uma vez semeada, cresce e se torna maior do que todas as hortaliças e deita grandes ramos, a ponto de as aves do céu poderem aninhar-se à sua sombra.
33 Tamj tamjcha ixjajuniy pulhamacha'xan an Jesús, tacha lay ixtalhimacha'xaniy.
33 E com muitas parábolas semelhantes lhes expunha a palavra, conforme o permitia a capacidade dos ouvintes.
34 Wa laka pulhamacha'xani ixjajuniy wa chuncha ixjaxa'alay. Pero li akxni wa la'stu an ixt'alhtanan ixtat'atawlay ixjajun'ojoy, mu yu'uncha ixtalhimacha'xay.
34 E sem parábolas não lhes falava; tudo, porém, explicava em particular aos seus próprios discípulos.
35 Akxni tats'isilhcha jajuniy an ixt'alhtanan:
35 Naquele dia, sendo já tarde, disse-lhes Jesus: Passemos para a outra margem.
36 Pus jamakawyawlhcha tacha an lhilhuw ixlakyakalh, tatajulhcha an laka barco, ta'alhcha. Ali barco ixtach'a'o'alhi'anta.
36 E eles, despedindo a multidão, o levaram assim como estava, no barco; e outros barcos o seguiam.
37 Walh tsukulh lay p'as un chi xkan, an xkan tsukulhcha putajuyi an barco, ixtalak'aknut'ajuncha.
37 Ora, levantou-se grande temporal de vento, e as ondas se arremessavam contra o barco, de modo que o mesmo já estava a encher-se de água.
38 An Jesús ilhtatajtajumachalh la ix'istaj an barco, ix'a'ts'inta ix'a'ts'i. Mu sawalhcha ixtalaktalhanani an ixt'alhtanan tamakujulhcha, tajuniy:
38 E Jesus estava na popa, dormindo sobre o travesseiro; eles o despertaram e lhe disseram: Mestre, não te importa que pereçamos?
39 Pus ostayalh, la'a'aymalhi an p'as un, chi an alamalh, juniy:
39 E ele, despertando, repreendeu o vento e disse ao mar: Acalma-te, emudece! O vento se aquietou, e fez-se grande bonança.
40 Chi jajuniy an ixt'alhtanan:
40 Então, lhes disse: Por que sois assim tímidos?! Como é que não tendes fé?
41 Pus sawalhcha ixtalaktalhanan, ixtalajumpaxay:
41 E eles, possuídos de grande temor, diziam uns aos outros: Quem é este que até o vento e o mar lhe obedecem?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.