Marcos 1
Ixchiwinti Dios (TPP) vs NVT
1 Aniya a'taynilh an laj'oxi chiwinti yu lhichiwiniy Jesucristo, isTs'alh Dios.
1 Este é o princípio das boas-novas a respeito de Jesus Cristo, o Filho de Deus.
2 An tan ts'o'muk'ata an Isaías, yu ma'anchacha ixlichiwiniy ixchiwinti Dios, najun, tan manawnilh an Dios:
2 Iniciou-se como o profeta Isaías escreveu: “Envio meu mensageiro adiante de ti, e ele preparará teu caminho.
3 Chiwijlakaminkani an tan jantu xamati wilh lakak'iwin, nawkan:
3 Ele é uma voz que clama no deserto: ‘Preparem o caminho para a vinda do Senhor! Abram a estrada para ele!’”.
4 Pus an Juan, tsukulhcha jama'paxayi an lapanakni an lakak'iwin chi ixjalhixa'alaycha li katamakawlhcha ixtala'alhink'an para li an Dios kajamala'mixiynilhcha.
4 Esse mensageiro era João Batista. Ele apareceu no deserto, pregando o batismo como sinal de arrependimento para o perdão dos pecados.
5 Pus wanajcha lhilhuwi ixtala'cha'an yu ixtaminachalh xalakaat'un Judea chi la'acha'an Jerusalén. Ixtanajuncha tuchini ixtala'alhinchak'an pus ixjama'paxaycha, tanchun ayxkan junkan Jordán.
5 Gente de toda a Judeia, incluindo os moradores de Jerusalém, saía para ver e ouvir João. Quando confessavam seus pecados, ele os batizava no rio Jordão.
6 An ixla'ch'it an Juan wa ixla'ach'awt camellojo ixla'oxiynikanta chi ixch'axpawilhcha a'xtam jaxt'a'an. Chi akxni xwajin wa t'axkat yu alin lakak'iwini ix'uy, chi sele'.
6 João vestia roupas tecidas com pelos de camelo, usava um cinto de couro e alimentava-se de gafanhotos e mel silvestre.
7 Ixnajun:
7 João anunciava: “Depois de mim virá alguém mais poderoso que eu, alguém tão superior que não sou digno de me abaixar e desamarrar as correias de suas sandálias.
8 Kit'in wa laka xkani iklama'paxayaw pero yucha katama'paxayan la ixTakuwin Dios.
8 Eu os batizo com água, mas ele os batizará com o Espírito Santo!”.
9 Walh la'atam wilhchan an Jesús minchalh la'acha'an Nazaret xalakaat'un Galilea. La'cha'alhcha an Juan, juniy:
9 Certo dia, Jesus veio de Nazaré da Galileia, e João o batizou no rio Jordão.
10 Walh wa ixtakutt'ajunka an Jesús an lakxkan, la'ts'incha an lakt'iyan tati'alh, chi ta'alhtajulhcha wa tacha la'atam paloma, tan ixyalh, yucha an ixtakuwin Dios.
10 Enquanto saía da água, viu o céu se abrir e o Espírito Santo descer sobre ele como uma pomba.
11 Xli'astan chiwinkancha an lakt'iyan nawkan:
11 E uma voz do céu disse: “Você é meu Filho amado, que me dá grande alegria”.
12 Wa chuncha watukan lhi'alhi an ixtakuwin Dios lakak'iwin,
12 Em seguida, o Espírito conduziu Jesus ao deserto,
13 chi anchacha aklatsukuchalh t'up'uxam wilhchan, tan ta'alin ma'tilin. Chi an Satanás ixlila'ts'intanuycha an Jesús. Akxni makawlhcha an Satanás, tala'cha'alhcha an angelhnin chi ixtatapatsaniycha.
13 onde ele foi tentado por Satanás durante quarenta dias. Estava entre animais selvagens, e anjos o serviam.
14 La'puslicha wilhchan akxni an Juan ixmalaklhchawkanta, an Jesús alh lhichiwiniy ixchiwinti Dios an xalakaat'un Galilea.
14 Depois que João foi preso, Jesus foi para a Galileia, onde anunciou as boas-novas de Deus.
15 Najun:
15 “Enfim chegou o tempo prometido!”, proclamava. “O reino de Deus está próximo! Arrependam-se e creiam nas boas-novas!”
16 Akxni waniycha ix'antachalh ixpiktu xa'alamalh Galilea, an Jesús jala'ts'ilh ixt'uyunk'an ixch'apayawnan jatanti, wa lhit'ala'awnin. Yu'uncha an Simón chi Andrés. Ixtamujuy ixpaxo'tank'an an lakxkan.
16 Enquanto andava à beira do mar da Galileia, Jesus viu Simão e seu irmão André. Jogavam redes ao mar, pois viviam da pesca.
17 Jajuniy an Jesús:
17 Jesus lhes disse: “Venham! Sigam-me, e eu farei de vocês pescadores de gente”.
18 Pus watukan tamakawlhi an ixpaxo'tank'an, chi tat'a'alhcha.
18 No mesmo instante, deixaram suas redes e o seguiram.
19 Lanancha ma'ati ixta'antalh, an Jesús jala'ts'impalh an Jacobo chi an Juan, ists'alan Zebedeo, ixtalakch'it'ajun ixpaxo'tank'an laka barco.
19 Pouco mais adiante, Jesus viu Tiago e João, filhos de Zebedeu, consertando redes num barco.
20 Jat'asanilh, pus tamakawchalhi an ixpayk'an Zebedeo laka barco ali an yu tat'atapatsay, chi tat'a'alhcha.
20 Chamou-os de imediato e eles também o seguiram, deixando seu pai, Zebedeu, no barco com os empregados.
21 Tacha'alhcha Capernaúm. Chi akxni jantu ixtapatsakan wilhchan ixmasuycha an Jesús an laka cha'a yu puta'ayxto'kan.
21 Jesus e seus seguidores foram à cidade de Cafarnaum. Quando chegou o sábado, entrou na sinagoga e começou a ensinar.
22 Ixtalhi'a'niycha tacha an ixmasuy, mu yucha ixjamasuniy tachanu yu lhit'ajun lhich'alhkat, jantu wa tacha an xamaestrojnincha lhamap'a'sin.
22 O povo ficou admirado com seu ensino, pois ele falava com verdadeira autoridade, diferentemente dos mestres da lei.
23 Walh an laka tajtan ixtanun pumatam lapanak yu ixlakpach'apata makxkay'un, t'asaycha, najun:
23 De repente, um homem ali na sinagoga, possuído por um espírito impuro, gritou:
24 ―¡Jijwa! Jesús de Nazaret, ¿t'isunch'a la't'ant'a? ¿Wa kilamintawcha lalakt'ilhi'ulanin? Kit'in ikmispayan, uxint'i Stalan'a ixlapanak Dios.
24 “Por que vem nos importunar, Jesus de Nazaré? Veio para nos destruir? Sei quem é você: o Santo de Deus!”.
25 Pero an Jesús la'a'aymalh, juniy:
25 “Cale-se!”, repreendeu-o Jesus. “Saia deste homem!”
26 Pus an makxkay'un p'ascha lakchikixli an lapanak, chi p'ascha t'asalh, chi makawlhcha an lapanak.
26 Então o espírito impuro soltou um grito, sacudiu o homem violentamente e saiu dele.
27 Pus sawalhcha ixtalhi'a'niya an yu ancha ixtatanumanalh, ixtalajuniy:
27 Todos os presentes ficaram admirados e começaram a discutir o que tinha acontecido. “Que ensinamento novo é esse?”, perguntavam. “Como tem autoridade! Até os espíritos impuros obedecem às ordens dele!”
28 Watukan ta'a'pitsi'olhi an chiwinti chux Galilea.
28 As notícias a respeito de Jesus se espalharam rapidamente por toda a região da Galileia.
29 Akxni tataxtulhcha an laka tajtan, ta'alhcha ixcha'a an Simón chi Andrés, ali an Jacobo chi Juan.
29 Depois que Jesus saiu da sinagoga com Tiago e João, foram à casa de Simão e André.
30 Walh an ixput'icha'o'olh Simón wa ixmalhcha, stak ixch'apata alhp'asni iskakat, pus tajuniycha an Jesús.
30 A sogra de Simão estava de cama, com febre. Imediatamente, falaram a seu respeito para Jesus.
31 Wachuncha yucha la'alh chi ma'ch'apasaklhicha, walh watukan makawlhi an alhp'asni iskakat chi tsukulhcha jamaway.
31 Ele foi até ela, tomou-a pela mão e ajudou-a a levantar-se. A febre a deixou, e ela passou a servi-los.
32 Akxni tats'isilhcha wanaj lhuw ta'an'anini jalhicha'anikalh an Jesús chi yu wa ixtalakpachapay makxkay'un.
32 Ao entardecer, depois que o sol se pôs, trouxeram a Jesus muitos enfermos e possuídos por demônios.
33 Chux an lapanakni yu an tawilanalh an la'acha'an tacha'an'olhi an jatalakxtut.
33 Toda a cidade se reuniu à porta da casa para observar.
34 Pus tsukulhcha jak'uch'uyi an ta'an'anin, watuchicha ta'an'at ixtalhit'ajun, chi jak'uch'ulhcha wachu an yu wa ixtala'apaxto'ta makxkay'un, jantu ixjamakawniya katachiwinilh an lakmakxkay'un, mu ixtamispay.
34 Então Jesus curou muitas pessoas que sofriam de diversas enfermidades e expulsou muitos demônios. Não permitia, porém, que os demônios falassem, pois sabiam quem ele era.
35 Sawalhka wats'isin puts'istaka an Jesús ostayalh, taxtulhcha, alhcha tapaynini tan lakak'iwin.
35 No dia seguinte, antes do amanhecer, Jesus se levantou e foi a um lugar isolado para orar.
36 Walh an Simón ixpuxkajuycha chi an yu ancha ixtat'atamakajunta.
36 Mais tarde, Simão e os outros saíram para procurá-lo.
37 Akxni tala'cha'alh tajuniy:
37 Quando o encontraram, disseram: “Todos estão à sua procura!”.
38 Yucha jajuniy:
38 Jesus respondeu: “Devemos prosseguir para outras cidades e lá também anunciar minha mensagem. Foi para isso que vim”.
39 Pus ixlichiwiniycha an laka lakcha'a yu ixpula'ta'ayxto'kan, chux Galilea, chi ixjak'uch'uycha an yu wa ixtala'apaxto'ta lakmakxkay'un.
39 Então ele viajou por toda a região da Galileia, pregando nas sinagogas e expulsando demônios.
40 La'cha'alh pumatam lapanak yu ixlakap'uch'i'ojotacha, an Jesús, tatso'ottanilhcha juniy:
40 Um leproso veio e ajoelhou-se diante de Jesus, implorando para ser curado: “Se o senhor quiser, pode me curar e me deixar limpo”.
41 Pus mapayniycha an Jesús, lats'awalalhi an ixmaka chi lakpach'apachalhcha, juniy:
41 Cheio de compaixão, Jesus estendeu a mão e tocou nele. “Eu quero”, respondeu. “Seja curado e fique limpo!”
42 Wachuncha junilh, watukan wak tala'a'oxilh.
42 No mesmo instante, a lepra desapareceu e o homem foi curado.
43 Xli'astan p'ascha watukani mala'achalh an Jesús.
43 Então Jesus se despediu dele com uma forte advertência:
44 Juniy:
44 “Não conte isso a ninguém. Vá e apresente-se ao sacerdote para que ele o examine. Leve a oferta que a lei de Moisés exige pela sua purificação. Isso servirá como testemunho”.
45 Pero yucha akxni alhcha, tsukulhcha laknajuni tani putapasalhcha, pus an Jesús xli'astan jantucha wanaj lay ixtanuyachalhi ixlitalakasun an la'acha'an, wa ma'atcha istsukuyachalh tan wa la'asa'nik'a, pero wa tanchuncha ixtalakminachalh ixtala'cha'an.
45 O homem, porém, saiu e começou a contar a todos o que havia acontecido. Por isso, em pouco tempo, grandes multidões cercaram Jesus, e ele já não conseguia entrar publicamente em cidade alguma. E, embora se mantivesse em lugares isolados, gente de toda parte vinha até ele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.