Marcos 1

Ixchiwinti Dios (TPP) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Aniya a'taynilh an laj'oxi chiwinti yu lhichiwiniy Jesucristo, isTs'alh Dios.
1 Princípio do evangelho de Jesus Cristo, Filho de Deus.
2 An tan ts'o'muk'ata an Isaías, yu ma'anchacha ixlichiwiniy ixchiwinti Dios, najun, tan manawnilh an Dios:
2 Como está escrito na profecia de Isaías: “Eis que envio o meu mensageiro adiante de você, o qual preparará o seu caminho.
3 Chiwijlakaminkani an tan jantu xamati wilh lakak'iwin, nawkan:
3 Voz do que clama no deserto: Preparem o caminho do Senhor, endireitem as suas veredas.”
4 Pus an Juan, tsukulhcha jama'paxayi an lapanakni an lakak'iwin chi ixjalhixa'alaycha li katamakawlhcha ixtala'alhink'an para li an Dios kajamala'mixiynilhcha.
4 E foi assim que João Batista apareceu no deserto, pregando batismo de arrependimento para remissão de pecados.
5 Pus wanajcha lhilhuwi ixtala'cha'an yu ixtaminachalh xalakaat'un Judea chi la'acha'an Jerusalén. Ixtanajuncha tuchini ixtala'alhinchak'an pus ixjama'paxaycha, tanchun ayxkan junkan Jordán.
5 E toda a região da Judeia e todos os moradores de Jerusalém iam até ele. E, confessando os seus pecados, eram batizados por ele no rio Jordão.
6 An ixla'ch'it an Juan wa ixla'ach'awt camellojo ixla'oxiynikanta chi ixch'axpawilhcha a'xtam jaxt'a'an. Chi akxni xwajin wa t'axkat yu alin lakak'iwini ix'uy, chi sele'.
6 A roupa de João era feita de pelos de camelo. Ele usava um cinto de couro e se alimentava de gafanhotos e mel silvestre.
7 Ixnajun:
7 E João pregava, dizendo: — Depois de mim vem aquele que é mais poderoso do que eu, do qual não sou digno de, curvando-me, desamarrar as correias das suas sandálias.
8 Kit'in wa laka xkani iklama'paxayaw pero yucha katama'paxayan la ixTakuwin Dios.
8 Eu batizei vocês com água; ele, porém, os batizará com o Espírito Santo.
9 Walh la'atam wilhchan an Jesús minchalh la'acha'an Nazaret xalakaat'un Galilea. La'cha'alhcha an Juan, juniy:
9 Naqueles dias, Jesus veio de Nazaré da Galileia e foi batizado por João no rio Jordão.
10 Walh wa ixtakutt'ajunka an Jesús an lakxkan, la'ts'incha an lakt'iyan tati'alh, chi ta'alhtajulhcha wa tacha la'atam paloma, tan ixyalh, yucha an ixtakuwin Dios.
10 Logo ao sair da água, Jesus viu os céus se abrindo e o Espírito descendo como pomba sobre ele.
11 Xli'astan chiwinkancha an lakt'iyan nawkan:
11 Então veio uma voz dos céus, que dizia: — Você é o meu Filho amado; em você me agrado.
12 Wa chuncha watukan lhi'alhi an ixtakuwin Dios lakak'iwin,
12 E logo o Espírito conduziu Jesus ao deserto,
13 chi anchacha aklatsukuchalh t'up'uxam wilhchan, tan ta'alin ma'tilin. Chi an Satanás ixlila'ts'intanuycha an Jesús. Akxni makawlhcha an Satanás, tala'cha'alhcha an angelhnin chi ixtatapatsaniycha.
13 onde ficou durante quarenta dias, sendo tentado por Satanás. Estava com as feras, e os anjos o serviam.
14 La'puslicha wilhchan akxni an Juan ixmalaklhchawkanta, an Jesús alh lhichiwiniy ixchiwinti Dios an xalakaat'un Galilea.
14 Depois de João ter sido preso, Jesus foi para a Galileia, pregando o evangelho de Deus.
15 Najun:
15 Ele dizia:
16 Akxni waniycha ix'antachalh ixpiktu xa'alamalh Galilea, an Jesús jala'ts'ilh ixt'uyunk'an ixch'apayawnan jatanti, wa lhit'ala'awnin. Yu'uncha an Simón chi Andrés. Ixtamujuy ixpaxo'tank'an an lakxkan.
16 Caminhando junto ao mar da Galileia, Jesus viu os irmãos Simão e André, que lançavam a rede ao mar, porque eram pescadores.
17 Jajuniy an Jesús:
17 Jesus lhes disse:
18 Pus watukan tamakawlhi an ixpaxo'tank'an, chi tat'a'alhcha.
18 Então eles deixaram imediatamente as redes e o seguiram.
19 Lanancha ma'ati ixta'antalh, an Jesús jala'ts'impalh an Jacobo chi an Juan, ists'alan Zebedeo, ixtalakch'it'ajun ixpaxo'tank'an laka barco.
19 Pouco mais adiante, Jesus viu Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, que estavam no barco consertando as redes,
20 Jat'asanilh, pus tamakawchalhi an ixpayk'an Zebedeo laka barco ali an yu tat'atapatsay, chi tat'a'alhcha.
20 e logo os chamou. E eles seguiram Jesus, deixando o seu pai Zebedeu no barco com os empregados.
21 Tacha'alhcha Capernaúm. Chi akxni jantu ixtapatsakan wilhchan ixmasuycha an Jesús an laka cha'a yu puta'ayxto'kan.
21 Depois, entraram em Cafarnaum, e, logo no sábado, Jesus foi ensinar na sinagoga.
22 Ixtalhi'a'niycha tacha an ixmasuy, mu yucha ixjamasuniy tachanu yu lhit'ajun lhich'alhkat, jantu wa tacha an xamaestrojnincha lhamap'a'sin.
22 E maravilhavam-se com a sua doutrina, porque os ensinava como alguém que tem autoridade e não como os escribas.
23 Walh an laka tajtan ixtanun pumatam lapanak yu ixlakpach'apata makxkay'un, t'asaycha, najun:
23 E logo apareceu na sinagoga um homem possuído de espírito imundo, o qual gritou:
24 ―¡Jijwa! Jesús de Nazaret, ¿t'isunch'a la't'ant'a? ¿Wa kilamintawcha lalakt'ilhi'ulanin? Kit'in ikmispayan, uxint'i Stalan'a ixlapanak Dios.
24 — O que você quer conosco, Jesus Nazareno? Você veio para nos destruir? Sei muito bem quem você é: o Santo de Deus!
25 Pero an Jesús la'a'aymalh, juniy:
25 Mas Jesus o repreendeu, dizendo:
26 Pus an makxkay'un p'ascha lakchikixli an lapanak, chi p'ascha t'asalh, chi makawlhcha an lapanak.
26 Então o espírito imundo, agitando-o violentamente e gritando em alta voz, saiu dele.
27 Pus sawalhcha ixtalhi'a'niya an yu ancha ixtatanumanalh, ixtalajuniy:
27 Todos se admiraram, a ponto de perguntarem entre si: — Que é isto? Uma nova doutrina! Com autoridade ele ordena aos espíritos imundos, e eles lhe obedecem!
28 Watukan ta'a'pitsi'olhi an chiwinti chux Galilea.
28 E a fama de Jesus se espalhou depressa em todas as direções, por toda a região da Galileia.
29 Akxni tataxtulhcha an laka tajtan, ta'alhcha ixcha'a an Simón chi Andrés, ali an Jacobo chi Juan.
29 E, saindo da sinagoga, foram, com Tiago e João, para a casa de Simão e André.
30 Walh an ixput'icha'o'olh Simón wa ixmalhcha, stak ixch'apata alhp'asni iskakat, pus tajuniycha an Jesús.
30 A sogra de Simão estava de cama, com febre; e logo deram essa notícia a Jesus.
31 Wachuncha yucha la'alh chi ma'ch'apasaklhicha, walh watukan makawlhi an alhp'asni iskakat chi tsukulhcha jamaway.
31 Então, aproximando-se, Jesus pegou na mão dela e fez com que ela se levantasse. A febre a deixou, e ela passou a servi-los.
32 Akxni tats'isilhcha wanaj lhuw ta'an'anini jalhicha'anikalh an Jesús chi yu wa ixtalakpachapay makxkay'un.
32 À tarde, depois do pôr do sol, trouxeram a Jesus todos os enfermos e endemoniados.
33 Chux an lapanakni yu an tawilanalh an la'acha'an tacha'an'olhi an jatalakxtut.
33 Toda a cidade estava reunida à porta da casa.
34 Pus tsukulhcha jak'uch'uyi an ta'an'anin, watuchicha ta'an'at ixtalhit'ajun, chi jak'uch'ulhcha wachu an yu wa ixtala'apaxto'ta makxkay'un, jantu ixjamakawniya katachiwinilh an lakmakxkay'un, mu ixtamispay.
34 E ele curou muitos que se achavam doentes de todo tipo de enfermidades. Também expulsou muitos demônios, não lhes permitindo que falassem, porque sabiam quem ele era.
35 Sawalhka wats'isin puts'istaka an Jesús ostayalh, taxtulhcha, alhcha tapaynini tan lakak'iwin.
35 Tendo-se levantado de madrugada, quando ainda estava escuro, Jesus saiu e foi para um lugar deserto, e ali orava.
36 Walh an Simón ixpuxkajuycha chi an yu ancha ixtat'atamakajunta.
36 Simão e os que estavam com ele procuraram Jesus por toda parte.
37 Akxni tala'cha'alh tajuniy:
37 Quando o encontraram, lhe disseram: — Todos estão à sua procura.
38 Yucha jajuniy:
38 Jesus, porém, lhes disse:
39 Pus ixlichiwiniycha an laka lakcha'a yu ixpula'ta'ayxto'kan, chux Galilea, chi ixjak'uch'uycha an yu wa ixtala'apaxto'ta lakmakxkay'un.
39 Então ele foi por toda a Galileia, pregando nas sinagogas deles e expulsando os demônios.
40 La'cha'alh pumatam lapanak yu ixlakap'uch'i'ojotacha, an Jesús, tatso'ottanilhcha juniy:
40 Um leproso se aproximou de Jesus e lhe pediu, de joelhos: — Se o senhor quiser, pode me purificar.
41 Pus mapayniycha an Jesús, lats'awalalhi an ixmaka chi lakpach'apachalhcha, juniy:
41 E Jesus, profundamente compadecido, estendeu a mão, tocou nele e disse:
42 Wachuncha junilh, watukan wak tala'a'oxilh.
42 No mesmo instante, a lepra desapareceu dele, e ele ficou limpo.
43 Xli'astan p'ascha watukani mala'achalh an Jesús.
43 E, advertindo-o severamente, logo o despediu.
44 Juniy:
44 E lhe disse:
45 Pero yucha akxni alhcha, tsukulhcha laknajuni tani putapasalhcha, pus an Jesús xli'astan jantucha wanaj lay ixtanuyachalhi ixlitalakasun an la'acha'an, wa ma'atcha istsukuyachalh tan wa la'asa'nik'a, pero wa tanchuncha ixtalakminachalh ixtala'cha'an.
45 Mas, tendo ele saído, começou a proclamar muitas coisas e a divulgar a notícia, a ponto de Jesus não poder mais entrar publicamente em nenhuma cidade. Por isso, permanecia fora, em lugares desertos. E de toda parte vinham ao encontro dele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.