Marcos 1
Ixchiwinti Dios (TPP) vs NVI
1 Aniya a'taynilh an laj'oxi chiwinti yu lhichiwiniy Jesucristo, isTs'alh Dios.
1 Princípio do evangelho de Jesus Cristo, o Filho de Deus.
2 An tan ts'o'muk'ata an Isaías, yu ma'anchacha ixlichiwiniy ixchiwinti Dios, najun, tan manawnilh an Dios:
2 Conforme está escrito no profeta Isaías: "Enviarei à tua frente o meu mensageiro; ele preparará o teu caminho"—
3 Chiwijlakaminkani an tan jantu xamati wilh lakak'iwin, nawkan:
3 "voz do que clama no deserto: ‘Preparem o caminho para o Senhor, façam veredas retas para ele’ ".
4 Pus an Juan, tsukulhcha jama'paxayi an lapanakni an lakak'iwin chi ixjalhixa'alaycha li katamakawlhcha ixtala'alhink'an para li an Dios kajamala'mixiynilhcha.
4 Assim surgiu João, batizando no deserto e pregando um batismo de arrependimento para o perdão dos pecados.
5 Pus wanajcha lhilhuwi ixtala'cha'an yu ixtaminachalh xalakaat'un Judea chi la'acha'an Jerusalén. Ixtanajuncha tuchini ixtala'alhinchak'an pus ixjama'paxaycha, tanchun ayxkan junkan Jordán.
5 A ele vinha toda a região da Judéia e todo o povo de Jerusalém. Confessando os seus pecados, eram batizados por ele no rio Jordão.
6 An ixla'ch'it an Juan wa ixla'ach'awt camellojo ixla'oxiynikanta chi ixch'axpawilhcha a'xtam jaxt'a'an. Chi akxni xwajin wa t'axkat yu alin lakak'iwini ix'uy, chi sele'.
6 João vestia roupas feitas de pêlos de camelo, usava um cinto de couro e comia gafanhotos e mel silvestre.
7 Ixnajun:
7 E esta era a sua mensagem: "Depois de mim vem alguém mais poderoso do que eu, tanto que não sou digno nem de curvar-me e desamarrar as correias das suas sandálias.
8 Kit'in wa laka xkani iklama'paxayaw pero yucha katama'paxayan la ixTakuwin Dios.
8 Eu os batizo com água, mas ele os batizará com o Espírito Santo".
9 Walh la'atam wilhchan an Jesús minchalh la'acha'an Nazaret xalakaat'un Galilea. La'cha'alhcha an Juan, juniy:
9 Naquela ocasião Jesus veio de Nazaré da Galiléia e foi batizado por João no Jordão.
10 Walh wa ixtakutt'ajunka an Jesús an lakxkan, la'ts'incha an lakt'iyan tati'alh, chi ta'alhtajulhcha wa tacha la'atam paloma, tan ixyalh, yucha an ixtakuwin Dios.
10 Assim que saiu da água, Jesus viu os céus se abrindo, e o Espírito descendo como pomba sobre ele.
11 Xli'astan chiwinkancha an lakt'iyan nawkan:
11 Então veio dos céus uma voz: "Tu és o meu Filho amado; em ti me agrado".
12 Wa chuncha watukan lhi'alhi an ixtakuwin Dios lakak'iwin,
12 Logo após, o Espírito o impeliu para o deserto.
13 chi anchacha aklatsukuchalh t'up'uxam wilhchan, tan ta'alin ma'tilin. Chi an Satanás ixlila'ts'intanuycha an Jesús. Akxni makawlhcha an Satanás, tala'cha'alhcha an angelhnin chi ixtatapatsaniycha.
13 Ali esteve quarenta dias, sendo tentado por Satanás. Estava com os animais selvagens, e os anjos o serviam.
14 La'puslicha wilhchan akxni an Juan ixmalaklhchawkanta, an Jesús alh lhichiwiniy ixchiwinti Dios an xalakaat'un Galilea.
14 Depois que João foi preso, Jesus foi para a Galiléia, proclamando as boas novas de Deus.
15 Najun:
15 "O tempo é chegado", dizia ele. "O Reino de Deus está próximo. Arrependam-se e creiam nas boas novas! "
16 Akxni waniycha ix'antachalh ixpiktu xa'alamalh Galilea, an Jesús jala'ts'ilh ixt'uyunk'an ixch'apayawnan jatanti, wa lhit'ala'awnin. Yu'uncha an Simón chi Andrés. Ixtamujuy ixpaxo'tank'an an lakxkan.
16 Andando à beira do mar da Galiléia, Jesus viu Simão e seu irmão André lançando redes ao mar, pois eram pescadores.
17 Jajuniy an Jesús:
17 E disse Jesus: "Sigam-me, e eu os farei pescadores de homens".
18 Pus watukan tamakawlhi an ixpaxo'tank'an, chi tat'a'alhcha.
18 No mesmo instante eles deixaram as suas redes e o seguiram.
19 Lanancha ma'ati ixta'antalh, an Jesús jala'ts'impalh an Jacobo chi an Juan, ists'alan Zebedeo, ixtalakch'it'ajun ixpaxo'tank'an laka barco.
19 Indo um pouco mais adiante, viu num barco Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, preparando as suas redes.
20 Jat'asanilh, pus tamakawchalhi an ixpayk'an Zebedeo laka barco ali an yu tat'atapatsay, chi tat'a'alhcha.
20 Logo os chamou, e eles o seguiram, deixando Zebedeu, seu pai, com os empregados no barco.
21 Tacha'alhcha Capernaúm. Chi akxni jantu ixtapatsakan wilhchan ixmasuycha an Jesús an laka cha'a yu puta'ayxto'kan.
21 Eles foram para Cafarnaum e, assim que chegou o sábado, Jesus entrou na sinagoga e começou a ensinar.
22 Ixtalhi'a'niycha tacha an ixmasuy, mu yucha ixjamasuniy tachanu yu lhit'ajun lhich'alhkat, jantu wa tacha an xamaestrojnincha lhamap'a'sin.
22 Todos ficavam maravilhados com o seu ensino, porque lhes ensinava como alguém que tem autoridade e não como os mestres da lei.
23 Walh an laka tajtan ixtanun pumatam lapanak yu ixlakpach'apata makxkay'un, t'asaycha, najun:
23 Justamente naquela hora, na sinagoga, um homem possesso de um espírito imundo gritou:
24 ―¡Jijwa! Jesús de Nazaret, ¿t'isunch'a la't'ant'a? ¿Wa kilamintawcha lalakt'ilhi'ulanin? Kit'in ikmispayan, uxint'i Stalan'a ixlapanak Dios.
24 "O que queres conosco, Jesus de Nazaré? Vieste para nos destruir? Sei quem tu és: o Santo de Deus! "
25 Pero an Jesús la'a'aymalh, juniy:
25 "Cale-se e saia dele! ", repreendeu-o Jesus.
26 Pus an makxkay'un p'ascha lakchikixli an lapanak, chi p'ascha t'asalh, chi makawlhcha an lapanak.
26 O espírito imundo sacudiu o homem violentamente e saiu dele gritando.
27 Pus sawalhcha ixtalhi'a'niya an yu ancha ixtatanumanalh, ixtalajuniy:
27 Todos ficaram tão admirados que perguntavam uns aos outros: "O que é isto? Um novo ensino — e com autoridade! Até aos espíritos imundos ele dá ordens, e eles lhe obedecem! "
28 Watukan ta'a'pitsi'olhi an chiwinti chux Galilea.
28 As notícias a seu respeito se espalharam rapidamente por toda a região da Galiléia.
29 Akxni tataxtulhcha an laka tajtan, ta'alhcha ixcha'a an Simón chi Andrés, ali an Jacobo chi Juan.
29 Logo que saíram da sinagoga, foram com Tiago e João à casa de Simão e André.
30 Walh an ixput'icha'o'olh Simón wa ixmalhcha, stak ixch'apata alhp'asni iskakat, pus tajuniycha an Jesús.
30 A sogra de Simão estava de cama, com febre, e falaram a respeito dela a Jesus.
31 Wachuncha yucha la'alh chi ma'ch'apasaklhicha, walh watukan makawlhi an alhp'asni iskakat chi tsukulhcha jamaway.
31 Então ele se aproximou dela, tomou-a pela mão e ajudou-a a levantar-se. A febre a deixou, e ela começou a servi-los.
32 Akxni tats'isilhcha wanaj lhuw ta'an'anini jalhicha'anikalh an Jesús chi yu wa ixtalakpachapay makxkay'un.
32 Ao anoitecer, depois do pôr-do-sol, o povo levou a Jesus todos os doentes e os endemoninhados.
33 Chux an lapanakni yu an tawilanalh an la'acha'an tacha'an'olhi an jatalakxtut.
33 Toda a cidade se reuniu à porta da casa,
34 Pus tsukulhcha jak'uch'uyi an ta'an'anin, watuchicha ta'an'at ixtalhit'ajun, chi jak'uch'ulhcha wachu an yu wa ixtala'apaxto'ta makxkay'un, jantu ixjamakawniya katachiwinilh an lakmakxkay'un, mu ixtamispay.
34 e Jesus curou muitos que sofriam de várias doenças. Também expulsou muitos demônios; não permitia, porém, que estes falassem, porque sabiam quem ele era.
35 Sawalhka wats'isin puts'istaka an Jesús ostayalh, taxtulhcha, alhcha tapaynini tan lakak'iwin.
35 De madrugada, quando ainda estava escuro, Jesus levantou-se, saiu de casa e foi para um lugar deserto, onde ficou orando.
36 Walh an Simón ixpuxkajuycha chi an yu ancha ixtat'atamakajunta.
36 Simão e seus companheiros foram procurá-lo
37 Akxni tala'cha'alh tajuniy:
37 e, ao encontrá-lo, disseram: "Todos estão te procurando! "
38 Yucha jajuniy:
38 Jesus respondeu: "Vamos para outro lugar, para os povoados vizinhos, para que também lá eu pregue. Foi para isso que eu vim".
39 Pus ixlichiwiniycha an laka lakcha'a yu ixpula'ta'ayxto'kan, chux Galilea, chi ixjak'uch'uycha an yu wa ixtala'apaxto'ta lakmakxkay'un.
39 Então ele percorreu toda a Galiléia, pregando nas sinagogas e expulsando os demônios.
40 La'cha'alh pumatam lapanak yu ixlakap'uch'i'ojotacha, an Jesús, tatso'ottanilhcha juniy:
40 Um leproso aproximou-se dele e suplicou-lhe de joelhos: "Se quiseres, podes purificar-me! "
41 Pus mapayniycha an Jesús, lats'awalalhi an ixmaka chi lakpach'apachalhcha, juniy:
41 Cheio de compaixão, Jesus estendeu a mão, tocou nele e disse: "Quero. Seja purificado! "
42 Wachuncha junilh, watukan wak tala'a'oxilh.
42 Imediatamente a lepra o deixou, e ele foi purificado.
43 Xli'astan p'ascha watukani mala'achalh an Jesús.
43 Em seguida Jesus o despediu, com uma severa advertência:
44 Juniy:
44 "Olhe, não conte isso a ninguém. Mas vá mostrar-se ao sacerdote e ofereça pela sua purificação os sacrifícios que Moisés ordenou, para que sirva de testemunho".
45 Pero yucha akxni alhcha, tsukulhcha laknajuni tani putapasalhcha, pus an Jesús xli'astan jantucha wanaj lay ixtanuyachalhi ixlitalakasun an la'acha'an, wa ma'atcha istsukuyachalh tan wa la'asa'nik'a, pero wa tanchuncha ixtalakminachalh ixtala'cha'an.
45 Ele, porém, saiu e começou a tornar público o fato, espalhando a notícia. Por isso Jesus não podia mais entrar publicamente em nenhuma cidade, mas ficava fora, em lugares solitários. Todavia, assim mesmo vinha a ele gente de todas as partes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.