Marcos 15

Ixchiwinti Dios (TPP) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Sawalhka wats'isin, tata'ayxto'opalhcha an xalaj'ajin sacerdotejnin, chi an laktatanin, chi an xamaestrojnin lhamap'a'sin, chi ixchuxk'an an judiojnin yu ixtach'alhkatnan la ixla'acha'ank'an. Tach'ilhi'anilhcha an Jesús an Pilato.
1 Logo pela manhã, os principais sacerdotes entraram em conselho com os anciãos, os escribas e todo o Sinédrio; e, amarrando Jesus, levaram-no e o entregaram a Pilatos.
2 An Pilato lhisakmiy, juniy:
2 Pilatos perguntou: — Você é o rei dos judeus? Jesus respondeu:
3 Pus an xalaj'ajin sacerdotejnin ixta'alhtasuycha, pero an Jesús jantu tu'u ja'alhtaylh.
3 E os principais sacerdotes o acusavam de muitas coisas.
4 A'tam lhisakmipalhi an Pilato juniy:
4 Então Pilatos tornou a perguntar: — Você não vai responder nada? Veja quantas acusações fazem contra você!
5 An Jesús masi chuncha jantu k'is ja'alhtayanalh, pus an Pilato ixli'a'niycha.
5 Jesus, porém, não disse mais nada, a ponto de Pilatos muito se admirar.
6 An Pilato akxni k'atan ixjun ixmakajuni watichicha tach'in yu ixtask'ini an lapanakni.
6 Ora, por ocasião da festa, era costume soltar ao povo um dos presos, aquele que eles pedissem.
7 An laka pulach'in ixtanun pumatam tach'in ixjunkan Barrabás, ixjat'atanun ixkompañerojnin yu ixtat'ajama'nininta akxni tat'alasalh jamach'alhkatni.
7 Havia um, chamado Barrabás, preso com rebeldes, os quais em um tumulto haviam cometido homicídio.
8 Ts'anan tala'cha'alhi an Pilato, tajuniy li ma tacha a'tajcha ilhtuyi ka'ilhtulh.
8 Vindo a multidão, começou a pedir que Pilatos lhes fizesse como de costume.
9 Pus an Pilato jajuniy:
9 E Pilatos lhes respondeu, dizendo: — Vocês querem que eu lhes solte o rei dos judeus?
10 Chuncha jajunilh an Pilato mu yucha ixjak'atsaaniya li an xalaj'ajin sacerdotejnin xliyu ixtalhima'axta'niy an Jesús li wa ixtaxkajiy.
10 Pois ele bem percebia que era por inveja que os principais sacerdotes lhe haviam entregado Jesus.
11 Wachuncha an xalaj'ajin sacerdotejnin tachiwiwalhi an lapanakni para li katajunilhi an Pilato li yucha an Barrabasi kamakawlh.
11 Mas os principais sacerdotes incitaram a multidão no sentido de que lhes soltasse, de preferência, Barrabás.
12 Pus akxni jaxa'alapalh an Pilato, jajumpalay:
12 E Pilatos lhes perguntou: — O que, então, vocês querem que eu faça com este a quem vocês chamam de rei dos judeus?
13 Yu'uncha ixchuxk'ani talakt'asa'opalh tanajun:
13 Eles gritaram: — Crucifique-o!
14 An Pilato jajuniy:
14 Mas Pilatos lhes disse: — Que mal fez ele? Porém eles gritavam cada vez mais: — Crucifique-o!
15 Pus an Pilato mu sa'cha ixja'ulaputuni an lapanakni tacha an ixtala'talh'amanta, jamakawnilhcha an Barrabás. Chi an Pilato lhinawlhcha an Jesús li kastakcha ta'ayna'lhi, xli'astan ma'axta'lhicha para li kamakxtukmuk'akalhcha.
15 Então Pilatos, querendo contentar a multidão, lhes soltou Barrabás. E, depois de mandar açoitar Jesus, entregou-o para ser crucificado.
16 Wachuncha an soldadojnin talhi'alhcha tan jalhi'ay junita an laka palacio tan tawlay jamach'alhkat, chi tat'alat'asanilhcha an ali'in ixt'asoldadojnink'an.
16 Então os soldados levaram Jesus para dentro do palácio, que é o Pretório, e reuniram toda a tropa.
17 Tamala'ch'inilhcha xmumuw la'ch'it, chi tama'tanulhcha corona de jalhtukun.
17 Vestiram Jesus com um manto púrpura e, tecendo uma coroa de espinhos, a puseram na cabeça dele.
18 Tsukulhcha tamat'asay ixtajuniy:
18 E o saudavam, dizendo: — Salve, rei dos judeus!
19 Chi ixtala'pana'acha laka aktiyak chi ixtala'achujwaycha chi ixtatatso'ottaniycha, chi ixtatapayniniycha.
19 Batiam na cabeça dele com um caniço, cuspiam nele e, pondo-se de joelhos, o adoravam.
20 Akxni stakcha tamamaxani'olh, tamaxtunicho'olhcha an xmumuw la'ch'it chi tamala'ch'inicho'olhcha an yu ixla'ch'it tukan. Xli'astan talhi'alhcha tan tamakxtukmuk'alhcha laka cruz.
20 Depois de terem zombado dele, tiraram-lhe o manto púrpura e o vestiram com as suas próprias roupas. Então conduziram Jesus para fora a fim de o crucificarem.
21 Pumatam lapanak yu ancha ixla'pust'ajun, wa tanuchilhka an la'acha'an, junkan Simón, jamacha'a Cirene, ixpayk'an Alejandro chi Rufo, ta'asi t'amalhi'anilhi an ixcruz an Jesús,
21 E obrigaram Simão Cireneu, que passava, vindo do campo, pai de Alexandre e de Rufo, a carregar a cruz de Jesus.
22 tanchun junkan Gólgota, nawputun la Ixla'pa'axi Sue'elukut.
22 E levaram Jesus para o Gólgota, que quer dizer “Lugar da Caveira”.
23 Chi ixtama'ot'oputuncha jamaskajanti xaxkan uva yu ixtalhiyawnita mirra, pero jantu otlhi.
23 Quiseram dar-lhe para beber vinho misturado com mirra, mas Jesus não aceitou.
24 Akxni tamakxtukmuk'alhcha an Jesús, an soldadojnin talamala'pitsilhcha an ixla'ch'it, wa ta'amanalh suerte, para li tuchini katalhi'alhcha atamj atamj.
24 Então o crucificaram e repartiram entre si as roupas dele, tirando a sorte, para ver o que cada um levaria.
25 Wats'isini tamakxtukmuk'alh, katacha las nueve.
25 Eram nove horas da manhã quando o crucificaram.
26 An la ix'akpuxni ixtats'o'nitacha tuchini talhima'nilhcha, ixtats'o'nita: “IxRejk'an judiojnin”.
26 E a inscrição com a acusação contra ele dizia: “ O Rei dos Judeus ”.
27 Wachu jat'amakxtukmuk'akalh ixt'uyunk'an ja'alhawnan, ixtapiktutamincha ixjat'ayawkanta tan la ixcruzchak'an, lhilaxjama'xi chi tan oxi ixmaka'. [
27 Com ele crucificaram dois ladrões, um à sua direita e outro à sua esquerda.
28 Ts'awjcha tapasalh tacha an najunta la ixchiwinti Dios, tan najunta: “Wa tachanu wa aycha ma'lhta'alhini wachu talhimalakxtulh.”]
28 [E cumpriu-se a Escritura que diz: “Com malfeitores foi contado.” ]
29 Yu ancha ixtala'pusa xkayajcha ixtajuniy chi wili, wilicha ixtatalakpayajuy. Ixtajuniy:
29 Os que iam passando blasfemavam contra ele, balançando a cabeça e dizendo: — Ah! Você que destrói o santuário e em três dias o reedifica!
30 ¡Chaway k'ama'alht'axt'uk'acha mi'akstu, ch'i k'at'a'alht'a'ut'icha an laka cruz!
30 Salve a si mesmo, descendo da cruz!
31 An xalaj'ajin sacerdotejnin chi an xamaestrojnin lhamap'a'sin chi an fariseojnin, wanajcha chuni ixtamamaxaniy, ixtajuniy:
31 De igual modo, os principais sacerdotes com os escribas, zombando, diziam entre si: — Salvou os outros, a si mesmo não pode salvar.
32 ¡Kata'alhtajulhcha an laka cruz an Cristo, xaRey Israel, kala'ts'inawcha, chuncha kakiklaka'iyawcha!
32 Que o Cristo, o rei de Israel, desça agora da cruz para que vejamos e creiamos. Também os que com ele foram crucificados o insultavam.
33 Atunkulhcha, taputs'isi'olhi chux an lakaat'un, sta las tres akxni ta'oxaycha.
33 Chegado o meio-dia, houve trevas sobre toda a terra até as três horas da tarde.
34 Pus las trescha an Jesús, p'asi chiwinilh, najun:
34 E às três horas, Jesus clamou em alta voz:
35 Akxni ta'alha'asmatlhi an yu ancha ixtayanalh, talajuniy:
35 E alguns dos que estavam ali, ouvindo isto, diziam: — Vejam! Ele chama por Elias!
36 Pumatam jats'alaj'alh, mala'ch'uch'uwalh la'atam wa tacha panimak laka vinagre, chi kinkach'imuk'alhcha ma'atam k'iw, para li kapuma'ot'ulhcha, chi jajuniy an ali'in:
36 E um deles correu para embeber uma esponja em vinagre e, colocando-a na ponta de um caniço, deu-lhe de beber, dizendo: — Esperem! Vejamos se Elias vem tirá-lo!
37 Walh an Jesús p'asi chiwimpalh, nilhcha.
37 Mas Jesus, dando um forte grito, expirou.
38 Wa akxni an la'ch'it yu ix'uk'alh an laka tajtan lht'it'in tapu'exli, aklht'uyi walh, an talhmani pu'a'taynichalh sta talaktsin.
38 E o véu do santuário se rasgou em duas partes, de alto a baixo.
39 An ixkapitank'an an soldadojnin oxi la'ts'ilh an Jesús akxni t'asalh chi niilh, pus najun:
39 O centurião que estava em frente de Jesus, vendo que assim havia expirado, disse: — Verdadeiramente este homem era o Filho de Deus.
40 Ali'in t'akunin wachu ani ixtayanalh wa ma'atcha ixtalaka'an. Ancha ixma'yalh an María Magdalena, chi an María yu ixnatik'an José chi Jacobo xalakat'ikt'i, chi pumatam t'aku yu ancha ixjat'ayapalh yucha an Salomé.
40 Estavam também ali algumas mulheres, observando de longe. Entre elas estavam Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago, o Menor, e de José, e ainda Salomé.
41 Ani t'akunin ixtach'a'o'ayi an Jesús chi ixta'a'tayjuy akxni ixt'awnachalh Galilea, chi ali'incha t'akunin yu wachu ixtat'a'anta Jerusalén ancha wachu ixtayanalh.
41 Quando Jesus estava na Galileia, essas mulheres o acompanhavam e serviam. E, além destas, havia muitas outras que tinham ido com ele para Jerusalém.
42 Tats'isilhcha, chi mu akxni ixmala'asijnikan para li kajastaknankana katunkunanta,
42 Ao cair da tarde, por ser o dia da preparação, isto é, a véspera do sábado,
43 an José, jamacha'a Arimatea jantu talhanan, la'alhi an Pilato, kiisk'inilhi an ixlakatunaj an Jesús. Mu yucha wachu ixpakxan'iya an ixlich'alhkat Dios, chi yucha wachu ay lapanaki ixjunita an tan ix'alin lakchiwinti laka ay junta.
43 José de Arimateia, ilustre membro do Sinédrio, que também esperava o Reino de Deus, dirigiu-se ousadamente a Pilatos e pediu o corpo de Jesus.
44 Jantu ixliwilayi an pilato li ixnitacha an Jesús, pus t'asanilhi an ixcapitank'an soldadojnin chi lhisakmilhcha.
44 Mas Pilatos admirou-se de que ele já tivesse morrido. E, tendo chamado o centurião, perguntou-lhe se havia muito que Jesus tinha morrido.
45 An capitán juniya li chun sawalh, pus an José makawnikalhcha an ixlakatunaj an Jesús.
45 Após certificar-se, pela informação do comandante, cedeu o corpo a José.
46 Ixtamajutacha alhtam sábana, yuchacha pula'apamililh akxni ma'alhtajulhcha, chi maknulhcha tanchun ixtantilhpatakanta laktalhpa, an tan ixputanukan yawnilhcha aya chiwx.
46 Este, baixando o corpo da cruz, envolveu-o num lençol que tinha comprado e o depositou num túmulo que tinha sido aberto numa rocha; e rolou uma pedra para a entrada do túmulo.
47 An María Magdalena chi an María ixnati José tala'ts'ini tan maknukalh.
47 Maria Madalena e Maria, mãe de José, observaram onde ele foi posto.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.