Marcos 15

Ixchiwinti Dios (TPP) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Sawalhka wats'isin, tata'ayxto'opalhcha an xalaj'ajin sacerdotejnin, chi an laktatanin, chi an xamaestrojnin lhamap'a'sin, chi ixchuxk'an an judiojnin yu ixtach'alhkatnan la ixla'acha'ank'an. Tach'ilhi'anilhcha an Jesús an Pilato.
1 E, logo ao amanhecer, os principais dos sacerdotes, com os anciãos, e os escribas, e todo o Sinédrio, tiveram conselho; e, ligando Jesus, o levaram e entregaram a Pilatos.
2 An Pilato lhisakmiy, juniy:
2 E Pilatos lhe perguntou: Tu és o Rei dos Judeus? E ele, respondendo, disse-lhe: Tu o dizes.
3 Pus an xalaj'ajin sacerdotejnin ixta'alhtasuycha, pero an Jesús jantu tu'u ja'alhtaylh.
3 E os principais dos sacerdotes o acusavam de muitas coisas; porém ele nada respondia.
4 A'tam lhisakmipalhi an Pilato juniy:
4 E Pilatos o interrogou outra vez, dizendo: Nada respondes? Vê quantas coisas testificam contra ti.
5 An Jesús masi chuncha jantu k'is ja'alhtayanalh, pus an Pilato ixli'a'niycha.
5 Mas Jesus nada mais respondeu, de maneira que Pilatos se maravilhava.
6 An Pilato akxni k'atan ixjun ixmakajuni watichicha tach'in yu ixtask'ini an lapanakni.
6 Ora, no dia da festa costumava soltar-lhes um preso qualquer que eles pedissem.
7 An laka pulach'in ixtanun pumatam tach'in ixjunkan Barrabás, ixjat'atanun ixkompañerojnin yu ixtat'ajama'nininta akxni tat'alasalh jamach'alhkatni.
7 E havia um chamado Barrabás, que, preso com outros amotinado- res, tinha num motim cometido uma morte.
8 Ts'anan tala'cha'alhi an Pilato, tajuniy li ma tacha a'tajcha ilhtuyi ka'ilhtulh.
8 E a multidão, dando gritos, começou a pedir que fizesse como sempre lhes tinha feito.
9 Pus an Pilato jajuniy:
9 E Pilatos lhes respondeu, dizendo: Quereis que vos solte o Rei dos Judeus?
10 Chuncha jajunilh an Pilato mu yucha ixjak'atsaaniya li an xalaj'ajin sacerdotejnin xliyu ixtalhima'axta'niy an Jesús li wa ixtaxkajiy.
10 Porque ele bem sabia que por inveja os principais dos sacerdotes o tinham entregado.
11 Wachuncha an xalaj'ajin sacerdotejnin tachiwiwalhi an lapanakni para li katajunilhi an Pilato li yucha an Barrabasi kamakawlh.
11 Mas os principais dos sacerdotes incitaram a multidão para que fosse solto antes Barrabás.
12 Pus akxni jaxa'alapalh an Pilato, jajumpalay:
12 E Pilatos, respondendo, lhes disse outra vez: Que quereis, pois, que faça daquele a quem chamais Rei dos Judeus?
13 Yu'uncha ixchuxk'ani talakt'asa'opalh tanajun:
13 E eles tornaram a clamar: Crucifica-o.
14 An Pilato jajuniy:
14 Mas Pilatos lhes disse: Mas que mal fez? E eles cada vez clamavam mais: Crucifica-o.
15 Pus an Pilato mu sa'cha ixja'ulaputuni an lapanakni tacha an ixtala'talh'amanta, jamakawnilhcha an Barrabás. Chi an Pilato lhinawlhcha an Jesús li kastakcha ta'ayna'lhi, xli'astan ma'axta'lhicha para li kamakxtukmuk'akalhcha.
15 Então Pilatos, querendo satisfazer a multidão, soltou-lhe Barrabás e, açoitado Jesus, o entregou para ser crucificado.
16 Wachuncha an soldadojnin talhi'alhcha tan jalhi'ay junita an laka palacio tan tawlay jamach'alhkat, chi tat'alat'asanilhcha an ali'in ixt'asoldadojnink'an.
16 E os soldados o levaram dentro à sala, que é a da audiência, e convocaram toda a coorte.
17 Tamala'ch'inilhcha xmumuw la'ch'it, chi tama'tanulhcha corona de jalhtukun.
17 E vestiram-no de púrpura, e tecendo uma coroa de espinhos, lha puseram na cabeça.
18 Tsukulhcha tamat'asay ixtajuniy:
18 E começaram a saudá-lo, dizendo: Salve, Rei dos Judeus!
19 Chi ixtala'pana'acha laka aktiyak chi ixtala'achujwaycha chi ixtatatso'ottaniycha, chi ixtatapayniniycha.
19 E feriram-no na cabeça com uma cana, e cuspiram nele e, postos de joelhos, o adoraram.
20 Akxni stakcha tamamaxani'olh, tamaxtunicho'olhcha an xmumuw la'ch'it chi tamala'ch'inicho'olhcha an yu ixla'ch'it tukan. Xli'astan talhi'alhcha tan tamakxtukmuk'alhcha laka cruz.
20 E, havendo-o escarnecido, despiram-lhe a púrpura, e o vestiram com as suas próprias vestes; e o levaram para fora a fim de o crucificarem.
21 Pumatam lapanak yu ancha ixla'pust'ajun, wa tanuchilhka an la'acha'an, junkan Simón, jamacha'a Cirene, ixpayk'an Alejandro chi Rufo, ta'asi t'amalhi'anilhi an ixcruz an Jesús,
21 E constrangeram um certo Simão, cireneu, pai de Alexandre e de Rufo, que por ali passava, vindo do campo, a que levasse a cruz.
22 tanchun junkan Gólgota, nawputun la Ixla'pa'axi Sue'elukut.
22 E levaram-no ao lugar doGólgota, que se traduz por lugar da Caveira.
23 Chi ixtama'ot'oputuncha jamaskajanti xaxkan uva yu ixtalhiyawnita mirra, pero jantu otlhi.
23 E deram-lhe a beber vinho com mirra, mas ele não o tomou.
24 Akxni tamakxtukmuk'alhcha an Jesús, an soldadojnin talamala'pitsilhcha an ixla'ch'it, wa ta'amanalh suerte, para li tuchini katalhi'alhcha atamj atamj.
24 E, havendo-o crucificado, repartiram as suas vestes, lançando sobre elas sortes, para saber o que cada um levaria.
25 Wats'isini tamakxtukmuk'alh, katacha las nueve.
25 E era a hora terceira, e o crucificaram.
26 An la ix'akpuxni ixtats'o'nitacha tuchini talhima'nilhcha, ixtats'o'nita: “IxRejk'an judiojnin”.
26 E por cima dele estava escrita a sua acusação: O REI DOS JUDEUS.
27 Wachu jat'amakxtukmuk'akalh ixt'uyunk'an ja'alhawnan, ixtapiktutamincha ixjat'ayawkanta tan la ixcruzchak'an, lhilaxjama'xi chi tan oxi ixmaka'. [
27 E crucificaram com ele dois salteadores, um à sua direita, e outro à esquerda.
28 Ts'awjcha tapasalh tacha an najunta la ixchiwinti Dios, tan najunta: “Wa tachanu wa aycha ma'lhta'alhini wachu talhimalakxtulh.”]
28 E cumprindo-se a escritura que diz: E com os malfeitores foi contado.
29 Yu ancha ixtala'pusa xkayajcha ixtajuniy chi wili, wilicha ixtatalakpayajuy. Ixtajuniy:
29 E os que passavam blasfemavam dele, meneando as suas cabeças, e dizendo: Ah! tu que derrubas o templo, e em três dias o edificas,
30 ¡Chaway k'ama'alht'axt'uk'acha mi'akstu, ch'i k'at'a'alht'a'ut'icha an laka cruz!
30 Salva-te a ti mesmo, e desce da cruz.
31 An xalaj'ajin sacerdotejnin chi an xamaestrojnin lhamap'a'sin chi an fariseojnin, wanajcha chuni ixtamamaxaniy, ixtajuniy:
31 E da mesma maneira também os principais dos sacerdotes, com os escribas, diziam uns para os outros, zombando: Salvou os outros, e não pode salvar-se a si mesmo.
32 ¡Kata'alhtajulhcha an laka cruz an Cristo, xaRey Israel, kala'ts'inawcha, chuncha kakiklaka'iyawcha!
32 O Cristo, o Rei de Israel, desça agora da cruz, para que o vejamos e acreditemos. Também os que com ele foram crucificados o injuriavam.
33 Atunkulhcha, taputs'isi'olhi chux an lakaat'un, sta las tres akxni ta'oxaycha.
33 E, chegada a hora sexta, houve trevas sobre toda a terra até a hora nona.
34 Pus las trescha an Jesús, p'asi chiwinilh, najun:
34 E, à hora nona, Jesus exclamou com grande voz, dizendo: Eloí, Eloí, lamá sabactâni? que, traduzido, é: Deus meu, Deus meu, por que me desamparaste?
35 Akxni ta'alha'asmatlhi an yu ancha ixtayanalh, talajuniy:
35 E alguns dos que ali estavam, ouvindo isto, diziam: Eis que chama por Elias.
36 Pumatam jats'alaj'alh, mala'ch'uch'uwalh la'atam wa tacha panimak laka vinagre, chi kinkach'imuk'alhcha ma'atam k'iw, para li kapuma'ot'ulhcha, chi jajuniy an ali'in:
36 E um deles correu a embeber uma esponja em vinagre e, pondo-a numa cana, deu-lho a beber, dizendo: Deixai, vejamos se virá Elias tirá-lo.
37 Walh an Jesús p'asi chiwimpalh, nilhcha.
37 E Jesus, dando um grande brado, expirou.
38 Wa akxni an la'ch'it yu ix'uk'alh an laka tajtan lht'it'in tapu'exli, aklht'uyi walh, an talhmani pu'a'taynichalh sta talaktsin.
38 E o véu do templo se rasgou em dois, de alto a baixo.
39 An ixkapitank'an an soldadojnin oxi la'ts'ilh an Jesús akxni t'asalh chi niilh, pus najun:
39 E o centurião, que estava defronte dele, vendo que assim clamando expirara, disse: Verdadeiramente este homem era o Filho de Deus.
40 Ali'in t'akunin wachu ani ixtayanalh wa ma'atcha ixtalaka'an. Ancha ixma'yalh an María Magdalena, chi an María yu ixnatik'an José chi Jacobo xalakat'ikt'i, chi pumatam t'aku yu ancha ixjat'ayapalh yucha an Salomé.
40 E também ali estavam algumas mulheres, olhando de longe, entre as quais também Maria Madalena, e Maria, mãe de Tiago, o menor, e de José, e Salomé;
41 Ani t'akunin ixtach'a'o'ayi an Jesús chi ixta'a'tayjuy akxni ixt'awnachalh Galilea, chi ali'incha t'akunin yu wachu ixtat'a'anta Jerusalén ancha wachu ixtayanalh.
41 As quais também o seguiam, e o serviam, quando estava na Galiléia; e muitas outras, que tinham subido com ele a Jerusalém.
42 Tats'isilhcha, chi mu akxni ixmala'asijnikan para li kajastaknankana katunkunanta,
42 E, chegada a tarde, porquanto era o dia da preparação, isto é, a véspera do sábado,
43 an José, jamacha'a Arimatea jantu talhanan, la'alhi an Pilato, kiisk'inilhi an ixlakatunaj an Jesús. Mu yucha wachu ixpakxan'iya an ixlich'alhkat Dios, chi yucha wachu ay lapanaki ixjunita an tan ix'alin lakchiwinti laka ay junta.
43 Chegou José de Arimatéia, senador honrado, que também esperava o reino de Deus, e ousadamente foi a Pilatos, e pediu o corpo de Jesus.
44 Jantu ixliwilayi an pilato li ixnitacha an Jesús, pus t'asanilhi an ixcapitank'an soldadojnin chi lhisakmilhcha.
44 E Pilatos se maravilhou de que já estivesse morto. E, chamando o centurião, perguntou-lhe se já havia muito que tinha morrido.
45 An capitán juniya li chun sawalh, pus an José makawnikalhcha an ixlakatunaj an Jesús.
45 E, tendo-se certificado pelo centurião, deu o corpo a José;
46 Ixtamajutacha alhtam sábana, yuchacha pula'apamililh akxni ma'alhtajulhcha, chi maknulhcha tanchun ixtantilhpatakanta laktalhpa, an tan ixputanukan yawnilhcha aya chiwx.
46 O qual comprara um lençol fino, e, tirando-o da cruz, o envolveu nele, e o depositou num sepulcro lavrado numa rocha; e revolveu uma pedra para a porta do sepulcro.
47 An María Magdalena chi an María ixnati José tala'ts'ini tan maknukalh.
47 E Maria Madalena e Maria, mãe de José, observavam onde o punham.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.