Marcos 15

Ixchiwinti Dios (TPP) vs BKJ

Sair da comparação
1 Sawalhka wats'isin, tata'ayxto'opalhcha an xalaj'ajin sacerdotejnin, chi an laktatanin, chi an xamaestrojnin lhamap'a'sin, chi ixchuxk'an an judiojnin yu ixtach'alhkatnan la ixla'acha'ank'an. Tach'ilhi'anilhcha an Jesús an Pilato.
1 E, logo de manhã, os principais sacerdotes reunindo-se em conselho com os anciãos e os escribas e todo o conselho, e amarrando Jesus, levaram-no, e o entregaram a Pilatos.
2 An Pilato lhisakmiy, juniy:
2 E Pilatos lhe perguntou: És tu o REI DOS JUDEUS? E ele, respondendo, disse-lhe: Tu dizes isto.
3 Pus an xalaj'ajin sacerdotejnin ixta'alhtasuycha, pero an Jesús jantu tu'u ja'alhtaylh.
3 E os principais sacerdotes o acusavam de muitas coisas; mas ele nada respondia.
4 A'tam lhisakmipalhi an Pilato juniy:
4 E Pilatos perguntou-o novamente, dizendo: Nada respondes? Vê quantas coisas eles testemunham contra ti.
5 An Jesús masi chuncha jantu k'is ja'alhtayanalh, pus an Pilato ixli'a'niycha.
5 Mas Jesus nada respondeu, de maneira que Pilatos se maravilhava.
6 An Pilato akxni k'atan ixjun ixmakajuni watichicha tach'in yu ixtask'ini an lapanakni.
6 Ora, naquela festa ele libertava um prisioneiro, qualquer que eles desejassem.
7 An laka pulach'in ixtanun pumatam tach'in ixjunkan Barrabás, ixjat'atanun ixkompañerojnin yu ixtat'ajama'nininta akxni tat'alasalh jamach'alhkatni.
7 E havia um chamado Barrabás, que estava preso com outros insurgentes, que tinha cometido assassinato na insurreição.
8 Ts'anan tala'cha'alhi an Pilato, tajuniy li ma tacha a'tajcha ilhtuyi ka'ilhtulh.
8 E a multidão, gritando em voz alta, começou a querer que ele fizesse como sempre lhes tinha feito.
9 Pus an Pilato jajuniy:
9 Mas Pilatos lhes respondeu, dizendo: Quereis que eu vos liberte o REI DOS JUDEUS?
10 Chuncha jajunilh an Pilato mu yucha ixjak'atsaaniya li an xalaj'ajin sacerdotejnin xliyu ixtalhima'axta'niy an Jesús li wa ixtaxkajiy.
10 Porque ele sabia que por inveja os principais sacerdotes lhe haviam entregado.
11 Wachuncha an xalaj'ajin sacerdotejnin tachiwiwalhi an lapanakni para li katajunilhi an Pilato li yucha an Barrabasi kamakawlh.
11 Mas os principais sacerdotes incitaram a multidão para que lhes soltasse antes Barrabás.
12 Pus akxni jaxa'alapalh an Pilato, jajumpalay:
12 E Pilatos, respondendo, lhes disse novamente: Então o que quereis que eu faça daquele a quem chamais de REI DOS JUDEUS?
13 Yu'uncha ixchuxk'ani talakt'asa'opalh tanajun:
13 E eles gritaram novamente: Crucifica-o.
14 An Pilato jajuniy:
14 Então Pilatos lhes disse: Por quê? Que mal ele fez? E eles cada vez gritavam mais excessivamente: Crucifica-o.
15 Pus an Pilato mu sa'cha ixja'ulaputuni an lapanakni tacha an ixtala'talh'amanta, jamakawnilhcha an Barrabás. Chi an Pilato lhinawlhcha an Jesús li kastakcha ta'ayna'lhi, xli'astan ma'axta'lhicha para li kamakxtukmuk'akalhcha.
15 E, então, Pilatos, querendo satisfazer a multidão, libertou-lhes Barrabás, e entregou Jesus, após tê-lo açoitado, para ser crucificado.
16 Wachuncha an soldadojnin talhi'alhcha tan jalhi'ay junita an laka palacio tan tawlay jamach'alhkat, chi tat'alat'asanilhcha an ali'in ixt'asoldadojnink'an.
16 E os soldados o levaram para dentro do saguão chamado Pretório, e convocaram todo destacamento.
17 Tamala'ch'inilhcha xmumuw la'ch'it, chi tama'tanulhcha corona de jalhtukun.
17 E vestiram-no com púrpura, e entrelaçaram uma coroa de espinhos, puseram-lha na sua cabeça,
18 Tsukulhcha tamat'asay ixtajuniy:
18 e começaram a saudá-lo: Salve, REI DOS JUDEUS!
19 Chi ixtala'pana'acha laka aktiyak chi ixtala'achujwaycha chi ixtatatso'ottaniycha, chi ixtatapayniniycha.
19 E feriram-no na cabeça com uma cana, e cuspiram nele, e curvando os seus joelhos, o adoraram.
20 Akxni stakcha tamamaxani'olh, tamaxtunicho'olhcha an xmumuw la'ch'it chi tamala'ch'inicho'olhcha an yu ixla'ch'it tukan. Xli'astan talhi'alhcha tan tamakxtukmuk'alhcha laka cruz.
20 E, tendo zombado dele, tiraram-lhe a púrpura, e lhe puseram suas próprias vestes; e o levaram para fora a fim de crucificá-lo.
21 Pumatam lapanak yu ancha ixla'pust'ajun, wa tanuchilhka an la'acha'an, junkan Simón, jamacha'a Cirene, ixpayk'an Alejandro chi Rufo, ta'asi t'amalhi'anilhi an ixcruz an Jesús,
21 E obrigaram a um certo Simão, cireneu, pai de Alexandre e de Rufo, que por ali passava, vindo do campo, a carregar sua cruz.
22 tanchun junkan Gólgota, nawputun la Ixla'pa'axi Sue'elukut.
22 E levaram-no ao lugar do Gólgota, que quer dizer: Lugar da Caveira.
23 Chi ixtama'ot'oputuncha jamaskajanti xaxkan uva yu ixtalhiyawnita mirra, pero jantu otlhi.
23 E deram-lhe para beber vinho misturado com mirra, mas ele não o recebeu.
24 Akxni tamakxtukmuk'alhcha an Jesús, an soldadojnin talamala'pitsilhcha an ixla'ch'it, wa ta'amanalh suerte, para li tuchini katalhi'alhcha atamj atamj.
24 E, havendo-o crucificado, repartiram as suas vestes, lançando sorte sobre elas, o que cada homem tomaria.
25 Wats'isini tamakxtukmuk'alh, katacha las nueve.
25 E era a hora terceira, e eles o crucificaram.
26 An la ix'akpuxni ixtats'o'nitacha tuchini talhima'nilhcha, ixtats'o'nita: “IxRejk'an judiojnin”.
26 E a epígrafe de sua acusação estava escrita: O REI DOS JUDEUS.
27 Wachu jat'amakxtukmuk'akalh ixt'uyunk'an ja'alhawnan, ixtapiktutamincha ixjat'ayawkanta tan la ixcruzchak'an, lhilaxjama'xi chi tan oxi ixmaka'. [
27 E crucificaram com ele dois ladrões, um à sua direita, e outro à sua esquerda.
28 Ts'awjcha tapasalh tacha an najunta la ixchiwinti Dios, tan najunta: “Wa tachanu wa aycha ma'lhta'alhini wachu talhimalakxtulh.”]
28 E cumpriu-se a escritura, que diz: E com os transgressores ele foi contado.
29 Yu ancha ixtala'pusa xkayajcha ixtajuniy chi wili, wilicha ixtatalakpayajuy. Ixtajuniy:
29 E os que passavam insultavam-no, meneando as suas cabeças, e dizendo: Ah! Tu que destróis o templo, e em três dias o reconstróis,
30 ¡Chaway k'ama'alht'axt'uk'acha mi'akstu, ch'i k'at'a'alht'a'ut'icha an laka cruz!
30 salva-te a ti mesmo, e desce da cruz.
31 An xalaj'ajin sacerdotejnin chi an xamaestrojnin lhamap'a'sin chi an fariseojnin, wanajcha chuni ixtamamaxaniy, ixtajuniy:
31 E da mesma maneira também os principais sacerdotes, com os escribas, zombando, diziam uns aos outros: Ele salvou a outros, a si mesmo não pode salvar.
32 ¡Kata'alhtajulhcha an laka cruz an Cristo, xaRey Israel, kala'ts'inawcha, chuncha kakiklaka'iyawcha!
32 Desça agora da cruz o Cristo, o rei de Israel, para que vejamos e creiamos. Também os que foram crucificados com ele o injuriavam.
33 Atunkulhcha, taputs'isi'olhi chux an lakaat'un, sta las tres akxni ta'oxaycha.
33 E, chegada à hora sexta, houve trevas sobre toda a terra até a hora nona.
34 Pus las trescha an Jesús, p'asi chiwinilh, najun:
34 E, à hora nona, Jesus gritou em alta voz, dizendo: Eloí, Eloí, lamá sabactâni? Que, traduzido, é: Meu Deus, meu Deus, por que tu me abandonaste?
35 Akxni ta'alha'asmatlhi an yu ancha ixtayanalh, talajuniy:
35 E alguns dos que ali estavam, ouvindo isso, diziam: Eis que ele chama por Elias.
36 Pumatam jats'alaj'alh, mala'ch'uch'uwalh la'atam wa tacha panimak laka vinagre, chi kinkach'imuk'alhcha ma'atam k'iw, para li kapuma'ot'ulhcha, chi jajuniy an ali'in:
36 E um deles correu a embeber uma esponja com vinagre e, pondo-a em uma cana, dava-lhe de beber, dizendo: Deixa-o em paz, vejamos se Elias vem para tirá-lo.
37 Walh an Jesús p'asi chiwimpalh, nilhcha.
37 E Jesus, gritando em alta voz, rendeu o espírito.
38 Wa akxni an la'ch'it yu ix'uk'alh an laka tajtan lht'it'in tapu'exli, aklht'uyi walh, an talhmani pu'a'taynichalh sta talaktsin.
38 E o véu do templo se rasgou em dois, de cima para baixo.
39 An ixkapitank'an an soldadojnin oxi la'ts'ilh an Jesús akxni t'asalh chi niilh, pus najun:
39 E o centurião, que estava defronte dele, vendo-o gritar e render o espírito, disse: Verdadeiramente este homem era o Filho de Deus.
40 Ali'in t'akunin wachu ani ixtayanalh wa ma'atcha ixtalaka'an. Ancha ixma'yalh an María Magdalena, chi an María yu ixnatik'an José chi Jacobo xalakat'ikt'i, chi pumatam t'aku yu ancha ixjat'ayapalh yucha an Salomé.
40 E também ali estavam algumas mulheres, olhando de longe, entre as quais estavam Maria Madalena, e Maria, mãe de Tiago, o menor, e de José, e Salomé;
41 Ani t'akunin ixtach'a'o'ayi an Jesús chi ixta'a'tayjuy akxni ixt'awnachalh Galilea, chi ali'incha t'akunin yu wachu ixtat'a'anta Jerusalén ancha wachu ixtayanalh.
41 (as quais também o seguiam, e o serviam, quando estava na Galileia); e muitas outras mulheres que tinham subido com ele para Jerusalém.
42 Tats'isilhcha, chi mu akxni ixmala'asijnikan para li kajastaknankana katunkunanta,
42 E, chegada a tarde, pois era o dia da preparação, isto é, o dia antes do shabat,
43 an José, jamacha'a Arimatea jantu talhanan, la'alhi an Pilato, kiisk'inilhi an ixlakatunaj an Jesús. Mu yucha wachu ixpakxan'iya an ixlich'alhkat Dios, chi yucha wachu ay lapanaki ixjunita an tan ix'alin lakchiwinti laka ay junta.
43 José de Arimateia, um conselheiro honrado, que também esperava o reino de Deus, foi corajosamente a Pilatos e implorava pelo corpo de Jesus.
44 Jantu ixliwilayi an pilato li ixnitacha an Jesús, pus t'asanilhi an ixcapitank'an soldadojnin chi lhisakmilhcha.
44 E Pilatos se maravilhou que já estivesse morto. E, chamando a si o centurião, perguntou-lhe se já havia muito que tinha morrido.
45 An capitán juniya li chun sawalh, pus an José makawnikalhcha an ixlakatunaj an Jesús.
45 E, depois que o soube do centurião, ele deu o corpo a José.
46 Ixtamajutacha alhtam sábana, yuchacha pula'apamililh akxni ma'alhtajulhcha, chi maknulhcha tanchun ixtantilhpatakanta laktalhpa, an tan ixputanukan yawnilhcha aya chiwx.
46 E ele comprou um pano de linho, e, tendo-o descido, envolveu-o no pano, e deitou-o em uma sepultura lavrada na rocha, e rolou uma pedra para a porta da sepultura.
47 An María Magdalena chi an María ixnati José tala'ts'ini tan maknukalh.
47 E Maria Madalena e Maria, a mãe de José, observavam onde fora colocado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.