Marcos 14
Ixchiwinti Dios (TPP) vs NVI
1 Wa la'at'uycha wilhchani ists'an'ay para kachilhcha ixpaku paxku chi ixk'atan pan yu jantu lhiyalh lhamaskajan. An xalaj'ajin sacerdotejnin chi an xamaestrojnin lhamap'a'sin ixtalhipuxkawniycha tani katalhi'o'xcho'och'apayawlhcha an Jesús, para li katama'nilhcha.
1 Faltavam apenas dois dias para a Páscoa e para a festa dos pães sem fermento. Os chefes dos sacerdotes e os mestres da lei estavam procurando um meio de flagrar Jesus em algum erro e matá-lo.
2 Chi ixtalajuniy:
2 Mas diziam: "Não durante a festa, para que não haja tumulto entre o povo".
3 Pero an Jesús, la'acha'an Betaniaja ixt'awnachalh, la ixcha'a Simón, yu ixlakap'uch'i'ojota la ixts'its'i, sa' ixwilh laka mesa. Walh cha'alh pumatam t'aku ixli'anta la'atam lhaklhi perjume la xafrasco sawalh k'usi, yu wanaj la'lhuw, a't'olhicha chi ukmuk'alhcha an Jesús.
3 Estando Jesus em Betânia, reclinado à mesa na casa de um homem conhecido como Simão, o leproso, aproximou-se dele certa mulher com um frasco de alabastro contendo um perfume muito caro, feito de nardo puro. Ela quebrou o frasco e derramou o perfume sobre a cabeça de Jesus.
4 Walh an ali'in talhitalh'amalh, tanajun:
4 Alguns dos presentes começaram a dizer uns aos outros, indignados: "Por que este desperdício de perfume?
5 Yucha layi ixlist'akalh tacha lhajay pumatam lapanak la'at'utu ciento wilhchan chi ixjamala'pitsinikalhcha an jakilhpatinin.
5 Ele poderia ser vendido por trezentos denários, e o dinheiro dado aos pobres". E a repreendiam severamente.
6 Pero an Jesús jajuniy:
6 "Deixem-na em paz", disse Jesus. "Por que a estão perturbando? Ela praticou uma boa ação para comigo.
7 Uxitnan lhilhiji k'ajat'a'aklats'uk'uya'it'it an jakilhpatinin, layi k'ajaxt'a'niya'it tu'u akxni jaxt'a'nip'ut'unat'it, pero kit'in jantu lhilhiji akintilat'a'aklatsukuw.
7 Pois os pobres vocês sempre terão consigo, e poderão ajudá-los sempre que o desejarem. Mas a mim vocês nem sempre terão.
8 Ani t'aku ilhtulhcha yu lay, mu la'asiyaj kilakamuk'alhcha an perjume para li akxni akimaknukana'.
8 Ela fez o que pôde. Derramou o perfume em meu corpo antecipadamente, preparando-o para o sepultamento.
9 Ani sawalhi an yu klajunaw, watanchuncha kalhichiwinkana ani laj'oxi chiwinti, chux lakamunulhpa, wachu kalhichiwinkana an yu ilhtulh ani t'aku', para li kalhipastakkalh.
9 Eu lhes asseguro que onde quer que o evangelho for anunciado, em todo o mundo, também o que ela fez será contado em sua memória".
10 Wachuncha an Judas Iscariote, xapumatam an ixpumakawt'uyk'an ixt'alhtanan an Jesús, jala'alhi an xalaj'ajin sacerdotejnin, chi jajuniycha li kajama'axta'niya an Jesús.
10 Então Judas Iscariotes, um dos Doze, dirigiu-se aos chefes dos sacerdotes a fim de lhes entregar Jesus.
11 Pus yu'uncha akxni ta'alha'asmatlhi talaj'achalhcha, chi tajuniy li kataxta'niya tumin. An Judas ixlipuxkawniycha tani kalhima'axta'lhicha an Jesús.
11 A proposta muito os alegrou, e lhe prometeram dinheiro. Assim, ele procurava uma oportunidade para entregá-lo.
12 Xlila'atamcha wilhchan ixk'atan pan yu jantu lhiyalh lhamaskajan, akxni ma'nikancha jas'at'a borrego para paxku, an ixt'alhtanan an Jesús tajuniy:
12 No primeiro dia da festa dos pães sem fermento, quando se costumava sacrificar o cordeiro pascal, os discípulos de Jesus lhe perguntaram: "Aonde queres que vamos e te preparemos a refeição da Páscoa? "
13 Pus yucha jamala'achalhcha ixt'uyunk'an ixt'alhtanan, jajuniy:
13 Então ele enviou dois de seus discípulos, dizendo-lhes: "Entrem na cidade, e um homem carregando um pote de água virá ao encontro de vocês. Sigam-no
14 Tan katanuyanta k'a'una'it an yu jamacha'a lapanak: An maestro najun: “¿Tanischa laka cha'a tan ajkat'alakwayna an kint'alhtanan ixlakata Paxku?”
14 e digam ao dono da casa em que ele entrar: ‘O Mestre pergunta: Onde é o meu salão de hóspedes, no qual poderei comer a Páscoa com meus discípulos? ’
15 Yucha katamasuniyan pulaktam aya cha'a talhman ixlitala't'uycha, sawalhcha oxi ilhtukanta, anch'ach'a k'ajala'oxinina'it para kitnan.
15 Ele lhes mostrará uma ampla sala no andar superior, mobiliada e pronta. Façam ali os preparativos para nós".
16 Pus ta'alhcha an ixt'uyunk'an ixt'alhtanan. Tacha'alhcha an la'acha'an, walh tala'cha'alhcha an lapanak, tacha an ixjajunita an Jesús, chi tamala'asijnilhcha ancha ixlakata an paxku.
16 Os discípulos se retiraram, entraram na cidade e encontraram tudo como Jesus lhes tinha dito. E prepararam a Páscoa.
17 Akxni taputs'isilhcha jat'acha'alhcha an ixpumakawt'uyk'an ixt'alhtanan,
17 Ao anoitecer, Jesus chegou com os Doze.
18 chi talaktawilhcha, tsukulhcha talakwajini an laka mesa, walh an Jesús jajuniy:
18 Quando estavam comendo, reclinados à mesa, Jesus disse: "Digo-lhes que certamente um de vocês me trairá, alguém que está comendo comigo".
19 Wachuncha tsukulhcha tala'ta'oxila'alhiy, chi atamj atamjcha talhisakmiy, tajuniy:
19 Eles ficaram tristes e, um por um, lhe disseram: "Com certeza não sou eu! "
20 Yucha jajuniy:
20 Afirmou Jesus: "É um dos Doze, alguém que come comigo do mesmo prato.
21 Sawalhi li an isTs'alh Lapanak ts'ajwi ti'an, tacha an lhits'o'muk'akanta, pero an lapanak an yu kama'axt'a'a an isTs'alh Lapanak kapulhik'atsaya'. Yucha palay oxi jantu ka'istsukulh.
21 O Filho do homem vai, como está escrito a seu respeito. Mas ai daquele que trai o Filho do homem! Melhor lhe seria não haver nascido".
22 Chi ixtalakwayt'ajunka, an Jesús xa'a'ilh a'xtam pan, xta'lhicha lhimala'puchajun chi la'ch'e'elhcha, jala'xta'nilhcha, jajuniy:
22 Enquanto comiam, Jesus tomou o pão, deu graças, partiu-o, e o deu aos discípulos, dizendo: "Tomem; isto é o meu corpo".
23 Chi xa'a'ipalh vaso yu ixputajun xaxkan uva, wachu xta'palhi lhimala'puchajun, chi jaxta'nilhcha, tapulaj'otlhicha ixchuxk'an.
23 Em seguida tomou o cálice, deu graças, ofereceu-o aos discípulos, e todos beberam.
24 Jajuniy:
24 E lhes disse: "Isto é o meu sangue da aliança, que é derramado em favor de muitos.
25 Kit'in klajunaw yu sawalh, jantu ali akti'otlhi an xaxkan uva, sta akxni akcha'ana an tan ch'alhkatnan Dios, akxni ak'otcho'oya yu sast'i.
25 Eu lhes afirmo que não beberei outra vez do fruto da videira, até aquele dia em que beberei o vinho novo no Reino de Deus".
26 Akxni talakmilhpa'olhcha la'atam milhpat, ta'alhcha an a'stitawk'a tan junkan Laka Olivojnin.
26 Depois de terem cantado um hino, saíram para o monte das Oliveiras.
27 An Jesús jajuniy:
27 Disse-lhes Jesus: "Vocês todos me abandonarão. Pois está escrito: ‘Ferirei o pastor, e as ovelhas serão dispersas’.
28 Pero akxni akla'awcho'oya kit'ini aklatap'ulhniyaw ak'ana xalakaat'un Galilea.
28 Mas, depois de ressuscitar, irei adiante de vocês para a Galiléia".
29 Wachuncha an Pedro juniy:
29 Pedro declarou: "Ainda que todos te abandonem, eu não te abandonarei! "
30 Pus an Jesús juniy:
30 Respondeu Jesus: "Asseguro-lhe que ainda hoje, esta noite, antes que duas vezes cante o galo, três vezes você me negará".
31 Pero yucha ali juniy:
31 Mas Pedro insistia ainda mais: "Mesmo que seja preciso que eu morra contigo, nunca te negarei". E todos os outros disseram o mesmo.
32 Wachuncha ta'alhcha tanchun tan jalakch'ananankanta tan junkan Getsemaní, jajuniy an ixt'alhtanan an Jesús:
32 Então foram para um lugar chamado Getsêmani, e Jesus disse aos seus discípulos: "Sentem-se aqui enquanto vou orar".
33 Ja'aylhi'alhcha an Pedro chi an Jacobo chi an Juan, walh tsukulhcha ta'oxila'alhiy.
33 Levou consigo Pedro, Tiago e João, e começou a ficar aflito e angustiado.
34 Jajuniy:
34 E lhes disse: "A minha alma está profundamente triste, numa tristeza mortal. Fiquem aqui e vigiem".
35 Lanancha ma'ati alh, lilijcha tatso'ottalh chi tamuntitachalhcha, tsukulhcha tapayniy, najun li sna ma layi kamala'pusunikalh an makxkay panch'e'ex yu ixmininita akxni.
35 Indo um pouco mais adiante, prostrou-se e orava para que, se possível, fosse afastada dele aquela hora.
36 Najun:
36 E dizia: "Aba, Pai, tudo te é possível. Afasta de mim este cálice; contudo, não seja o que eu quero, mas sim o que tu queres".
37 Walh akxni jala'cha'ancho'olh an ixt'alhtanan, ixtalaklhtatanancha, pus juniy an Pedro:
37 Então, voltou aos seus discípulos e os encontrou dormindo. "Simão", disse ele a Pedro, "você está dormindo? Não pôde vigiar nem por uma hora?
38 K'ak'ujt'it ch'i k'at'ap'aynit, para li jant'u k'alhila'ts'int'anuk'ant'it li k'a'ilht'up'ut'ut yu jantu oxi. Mu an takuwin yucha ilhtuputuni yu oxi, pero an lakatunaj yucha yu jantu k'ut'ilh.
38 Vigiem e orem para que não caiam em tentação. O espírito está pronto, mas a carne é fraca. "
39 A'tam ampalhi tapaynini an Jesús, wanajcha chuni nawpalh tacha an ixnajuntacha p'ulhnaj.
39 Mais uma vez ele se afastou e orou, repetindo as mesmas palavras.
40 Walh a'tamcha ixtalaklhtatanampalayi an ixt'alhtanan akxni jala'cha'ancho'opalh, mu wa sawalhcha ixjala'cha'an ilhtatapututk'an, chi jantucha ixtak'atsay tani katajunilhcha an Jesús.
40 Quando voltou, de novo os encontrou dormindo, porque seus olhos estavam pesados. Eles não sabiam o que lhe dizer.
41 Ixli'a't'utucha jala'cha'alh jajuniy:
41 Voltando pela terceira vez, ele lhes disse: "Vocês ainda dormem e descansam? Basta! Chegou a hora! Eis que o Filho do homem está sendo entregue nas mãos dos pecadores.
42 K'alaj'ost'ayatcha, ka'awcha, jo' mintacha an yu akima'axt'a'a'.
42 Levantem-se e vamos! Aí vem aquele que me trai! "
43 Ixchiwint'ajunka an Jesús, la'cha'alhcha an Judas, xapumatam an ixpumakawt'uyk'an ixt'alhtanan, ts'ananacha tat'acha'alhi ali'in lapanakni, ixtalaklhi'antacha ix'espadajk'an chi ixk'iwk'an. Yu'uncha an xalaj'ajin sacerdotejnin chi an xamaestrojnin lhamap'a'sin chi an laktatanini ixtamala'achata.
43 Enquanto ele ainda falava, apareceu Judas, um dos Doze. Com ele estava uma multidão armada de espadas e varas, enviada pelos chefes dos sacerdotes, mestres da lei e líderes religiosos.
44 An ja'o'xcho'onuj Judas la'asiyaj ixjajunitacha tani kajapumasuniyacha, ixjajunita:
44 O traidor havia combinado um sinal com eles: "Aquele a quem eu saudar com um beijo, é ele: prendam-no e levem-no em segurança".
45 Pus akxni la'cha'alhcha, juniy:
45 Dirigindo-se imediatamente a Jesus, Judas disse: "Mestre! ", e o beijou.
46 Wachuncha t'o'cha tala'alhi an Jesús chi tach'apayawlhcha.
46 Os homens agarraram Jesus e o prenderam.
47 Pero pumatam yu ancha ixma'yalh, xtalaj xa'axtulhi an ix'espada, xtalh akatuch'uk'up'uxli an ixma'tsuku xa'ay sacerdote.
47 Então, um dos que estavam por perto puxou a espada e feriu o servo do sumo sacerdote, decepando-lhe a orelha.
48 Chi an Jesús jajuniy:
48 Disse Jesus: "Estou eu chefiando alguma rebelião, para que vocês venham me prender com espadas e varas?
49 Lhilhiji xaklala'cha'anaw xakmasuy an laka ay tajtan, walh akxni jantu kilach'apayajuw, pero wa xliyu li chuncha kajuna tacha an ts'o'muk'akanta la ixchiwinti Dios.
49 Todos os dias eu estava com vocês, ensinando no templo, e vocês não me prenderam. Mas as Escrituras precisam ser cumpridas".
50 Wachuncha tamakaw'olhi an ixt'alhtanan an Jesús, talakats'alalhcha.
50 Então todos o abandonaram e fugiram.
51 Pero pumatam ts'alh ch'a'o'alhi'alh, ixla'axt'a'kanta laka sábana, walh tach'apayawlh,
51 Um jovem, vestindo apenas um lençol de linho, estava seguindo a Jesus. Quando tentaram prendê-lo,
52 pero ayputaxtumakawlhi an sábana, ix'alhalhanti osli.
52 ele fugiu nu, deixando o lençol para trás.
53 Talhicha'anilhcha an Jesús an yu tukancha xa'ay sacerdote, pus anchacha tata'ayxto'olh an ali'incha xalaj'ajin sacerdotejnin, chi an laktatanin, chi an xamaestrojnin lhamap'a'sin.
53 Levaram Jesus ao sumo sacerdote; e então se reuniram todos os chefes dos sacerdotes, os líderes religiosos e os mestres da lei.
54 An Pedro wa ma'atcha ixch'a'o'alhi'anta sta ixpulakni an tan jalhi'ay la ixjatalakxtut an tukancha xa'ay sacerdote, chi ixjat'ala's'onwilhcha an yu ixtajalhistaknan laka tajtan.
54 Pedro o seguiu de longe até o pátio do sumo sacerdote. Sentando-se ali com os guardas, esquentava-se junto ao fogo.
55 Walh an xalaj'ajincha sacerdotejnin chi ixchuxk'ancha an yu ancha ixtatanumanalh, ixtalhipuxkawniycha tani katalhima'nilhcha an Jesús, pero jantu tu'u ixtala'cha'aniniy yu jantu oxi.
55 Os chefes dos sacerdotes e todo o Sinédrio estavam procurando depoimentos contra Jesus, para que pudessem condená-lo à morte, mas não encontravam nenhum.
56 Mu ixluwk'ani yu ixtalhimuk'ay yu jantu sawalh, pero tacha an ixtalhimuk'ay jantu wa tami ixtanajun.
56 Muitos testemunharam falsamente contra ele, mas as declarações deles não eram coerentes.
57 Wachuncha ali'in tatayalh, talhimuk'alhcha yu jantu sawalh, tanajun:
57 Então se levantaram alguns e declararam falsamente contra ele:
58 ―Kitnan ik'alha'asmattawi tan najun: “Aklakt'ilhiya ani ay tajtan yu wa laka maka yawkanta, chi ixlila'at'utu wilhchan akla'oxicho'oya yu jantu wa laka maka yawkan.”
58 "Nós o ouvimos dizer: ‘Destruirei este templo feito por mãos humanas e em três dias construirei outro, não feito por mãos de homens’ ".
59 Pero masi chuncha jantu wa tami tacha an ixtalhimuk'ay.
59 Mas, nem mesmo assim, o depoimento deles era coerente.
60 Pus an tukancha xa'ay sacerdote japujatayalhi ixtan'ajnik'an, chi lhisakmiycha an Jesús, juniy:
60 Depois o sumo sacerdote levantou-se diante deles e perguntou a Jesus: "Você não vai responder à acusação que estes lhe fazem? "
61 Yucha jantu ja'alhtayanalh. An tukancha xa'ay sacerdote a'tam lhisakmipalh, juniy:
61 Mas Jesus permaneceu em silêncio e nada respondeu. Outra vez o sumo sacerdote lhe perguntou: "Você é o Cristo, o Filho do Deus Bendito? "
62 Pus an Jesús alhtaylh juniy:
62 "Sou", disse Jesus. "E vereis o Filho do homem assentado à direita do Poderoso vindo com as nuvens do céu".
63 Wachuncha an tukancha xa'ay sacerdote, la'lh'alhi an ixla'ch'it wa xliyu talh'amalhcha, chi najun:
63 O sumo sacerdote, rasgando as próprias vestes, perguntou: "Por que precisamos de mais testemunhas?
64 Alha'asmat'at'itcha tacha an wa aya juniy Dios. ¿T'asuch'a nawnat'iti?
64 Vocês ouviram a blasfêmia. Que acham? " Todos o julgaram digno de morte.
65 Tsukulhcha tala'achujwayi an ali'in, chi tala'puch'ilhcha, ixtalakasamaycha, ixtajuniy:
65 Então alguns começaram a cuspir nele; vendaram-lhe os olhos e, dando-lhe murros, diziam: "Profetize! " E os guardas o levaram, dando-lhe tapas.
66 An Pedro talaktsini ixt'awnachalh tan jalhi'ay, walh cha'alh pumatam t'aku ixma'tsuku an xa'ay tukan sacerdote,
66 Estando Pedro em baixo, no pátio, uma das criadas do sumo sacerdote passou por ali.
67 pus la'ts'incha tan is'onwilh an Pedro, chi juniy:
67 Vendo Pedro a aquecer-se, olhou bem para ele e disse: "Você também estava com Jesus, o Nazareno".
68 Yucha najun ma jantu, najun:
68 Contudo ele o negou, dizendo: "Não o conheço, nem sei do que você está falando". E saiu para o alpendre.
69 Walh an t'aku a'tam sa' la'ts'impalayi an Pedro, pus jalakjuniycha an yu ancha ixtat'ajun:
69 Quando a criada o viu lá, disse novamente aos que estavam por perto: "Esse aí é um deles".
70 Pero an Pedro a'tam nawpalay ma jantu sawalh. Pants'ik'ischa walh, an yu ancha ixtat'ajun a'tamcha tajumpalayi an Pedro:
70 De novo ele negou. Pouco tempo depois, os que estavam sentados ali perto disseram a Pedro: "Certamente você é um deles. Você é galileu! "
71 Pus akxni tsukulhcha wa aya najun, chi ixnajuncha li ma sawalh:
71 Ele começou a se amaldiçoar e a jurar: "Não conheço o homem de quem vocês estão falando! "
72 Walh t'asalhcha an puyux ixli'a't'uycha, wachuncha pastaklhicha an Pedro tacha an ixjunita an Jesús: “Jantuka' a't'uyi katit'asalh an puyux, a't'utucha k'anawna'a li jant'u k'imisp'ay.”
72 E logo o galo cantou pela segunda vez. Então Pedro se lembrou da palavra que Jesus lhe tinha dito: "Antes que duas vezes cante o galo, você me negará três vezes". E se pôs a chorar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.