Marcos 14
Ixchiwinti Dios (TPP) vs ARA
1 Wa la'at'uycha wilhchani ists'an'ay para kachilhcha ixpaku paxku chi ixk'atan pan yu jantu lhiyalh lhamaskajan. An xalaj'ajin sacerdotejnin chi an xamaestrojnin lhamap'a'sin ixtalhipuxkawniycha tani katalhi'o'xcho'och'apayawlhcha an Jesús, para li katama'nilhcha.
1 Dali a dois dias, era a Páscoa e a Festa dos Pães Asmos; e os principais sacerdotes e os escribas procuravam como o prenderiam, à traição, e o matariam.
2 Chi ixtalajuniy:
2 Pois diziam: Não durante a festa, para que não haja tumulto entre o povo.
3 Pero an Jesús, la'acha'an Betaniaja ixt'awnachalh, la ixcha'a Simón, yu ixlakap'uch'i'ojota la ixts'its'i, sa' ixwilh laka mesa. Walh cha'alh pumatam t'aku ixli'anta la'atam lhaklhi perjume la xafrasco sawalh k'usi, yu wanaj la'lhuw, a't'olhicha chi ukmuk'alhcha an Jesús.
3 Estando ele em Betânia, reclinado à mesa, em casa de Simão, o leproso, veio uma mulher trazendo um vaso de alabastro com preciosíssimo perfume de nardo puro; e, quebrando o alabastro, derramou o bálsamo sobre a cabeça de Jesus.
4 Walh an ali'in talhitalh'amalh, tanajun:
4 Indignaram-se alguns entre si e diziam: Para que este desperdício de bálsamo?
5 Yucha layi ixlist'akalh tacha lhajay pumatam lapanak la'at'utu ciento wilhchan chi ixjamala'pitsinikalhcha an jakilhpatinin.
5 Porque este perfume poderia ser vendido por mais de trezentos denários e dar-se aos pobres. E murmuravam contra ela.
6 Pero an Jesús jajuniy:
6 Mas Jesus disse: Deixai-a; por que a molestais? Ela praticou boa ação para comigo.
7 Uxitnan lhilhiji k'ajat'a'aklats'uk'uya'it'it an jakilhpatinin, layi k'ajaxt'a'niya'it tu'u akxni jaxt'a'nip'ut'unat'it, pero kit'in jantu lhilhiji akintilat'a'aklatsukuw.
7 Porque os pobres, sempre os tendes convosco e, quando quiserdes, podeis fazer-lhes bem, mas a mim nem sempre me tendes.
8 Ani t'aku ilhtulhcha yu lay, mu la'asiyaj kilakamuk'alhcha an perjume para li akxni akimaknukana'.
8 Ela fez o que pôde: antecipou-se a ungir-me para a sepultura.
9 Ani sawalhi an yu klajunaw, watanchuncha kalhichiwinkana ani laj'oxi chiwinti, chux lakamunulhpa, wachu kalhichiwinkana an yu ilhtulh ani t'aku', para li kalhipastakkalh.
9 Em verdade vos digo: onde for pregado em todo o mundo o evangelho, será também contado o que ela fez, para memória sua.
10 Wachuncha an Judas Iscariote, xapumatam an ixpumakawt'uyk'an ixt'alhtanan an Jesús, jala'alhi an xalaj'ajin sacerdotejnin, chi jajuniycha li kajama'axta'niya an Jesús.
10 E Judas Iscariotes, um dos doze, foi ter com os principais sacerdotes, para lhes entregar Jesus.
11 Pus yu'uncha akxni ta'alha'asmatlhi talaj'achalhcha, chi tajuniy li kataxta'niya tumin. An Judas ixlipuxkawniycha tani kalhima'axta'lhicha an Jesús.
11 Eles, ouvindo-o, alegraram-se e lhe prometeram dinheiro; nesse meio tempo, buscava ele uma boa ocasião para o entregar.
12 Xlila'atamcha wilhchan ixk'atan pan yu jantu lhiyalh lhamaskajan, akxni ma'nikancha jas'at'a borrego para paxku, an ixt'alhtanan an Jesús tajuniy:
12 E, no primeiro dia da Festa dos Pães Asmos, quando se fazia o sacrifício do cordeiro pascal, disseram-lhe seus discípulos: Onde queres que vamos fazer os preparativos para comeres a Páscoa?
13 Pus yucha jamala'achalhcha ixt'uyunk'an ixt'alhtanan, jajuniy:
13 Então, enviou dois dos seus discípulos, dizendo-lhes: Ide à cidade, e vos sairá ao encontro um homem trazendo um cântaro de água;
14 Tan katanuyanta k'a'una'it an yu jamacha'a lapanak: An maestro najun: “¿Tanischa laka cha'a tan ajkat'alakwayna an kint'alhtanan ixlakata Paxku?”
14 segui-o e dizei ao dono da casa onde ele entrar que o Mestre pergunta: Onde é o meu aposento no qual hei de comer a Páscoa com os meus discípulos?
15 Yucha katamasuniyan pulaktam aya cha'a talhman ixlitala't'uycha, sawalhcha oxi ilhtukanta, anch'ach'a k'ajala'oxinina'it para kitnan.
15 E ele vos mostrará um espaçoso cenáculo mobilado e pronto; ali fazei os preparativos.
16 Pus ta'alhcha an ixt'uyunk'an ixt'alhtanan. Tacha'alhcha an la'acha'an, walh tala'cha'alhcha an lapanak, tacha an ixjajunita an Jesús, chi tamala'asijnilhcha ancha ixlakata an paxku.
16 Saíram, pois, os discípulos, foram à cidade e, achando tudo como Jesus lhes tinha dito, prepararam a Páscoa.
17 Akxni taputs'isilhcha jat'acha'alhcha an ixpumakawt'uyk'an ixt'alhtanan,
17 Ao cair da tarde, foi com os doze.
18 chi talaktawilhcha, tsukulhcha talakwajini an laka mesa, walh an Jesús jajuniy:
18 Quando estavam à mesa e comiam, disse Jesus: Em verdade vos digo que um dentre vós, o que come comigo, me trairá.
19 Wachuncha tsukulhcha tala'ta'oxila'alhiy, chi atamj atamjcha talhisakmiy, tajuniy:
19 E eles começaram a entristecer-se e a dizer-lhe, um após outro: Porventura, sou eu?
20 Yucha jajuniy:
20 Respondeu-lhes: É um dos doze, o que mete comigo a mão no prato.
21 Sawalhi li an isTs'alh Lapanak ts'ajwi ti'an, tacha an lhits'o'muk'akanta, pero an lapanak an yu kama'axt'a'a an isTs'alh Lapanak kapulhik'atsaya'. Yucha palay oxi jantu ka'istsukulh.
21 Pois o Filho do Homem vai, como está escrito a seu respeito; mas ai daquele por intermédio de quem o Filho do Homem está sendo traído! Melhor lhe fora não haver nascido!
22 Chi ixtalakwayt'ajunka, an Jesús xa'a'ilh a'xtam pan, xta'lhicha lhimala'puchajun chi la'ch'e'elhcha, jala'xta'nilhcha, jajuniy:
22 E, enquanto comiam, tomou Jesus um pão e, abençoando-o, o partiu e lhes deu, dizendo: Tomai, isto é o meu corpo.
23 Chi xa'a'ipalh vaso yu ixputajun xaxkan uva, wachu xta'palhi lhimala'puchajun, chi jaxta'nilhcha, tapulaj'otlhicha ixchuxk'an.
23 A seguir, tomou Jesus um cálice e, tendo dado graças, o deu aos seus discípulos; e todos beberam dele.
24 Jajuniy:
24 Então, lhes disse: Isto é o meu sangue, o sangue da [nova] aliança, derramado em favor de muitos.
25 Kit'in klajunaw yu sawalh, jantu ali akti'otlhi an xaxkan uva, sta akxni akcha'ana an tan ch'alhkatnan Dios, akxni ak'otcho'oya yu sast'i.
25 Em verdade vos digo que jamais beberei do fruto da videira, até àquele dia em que o hei de beber, novo, no reino de Deus.
26 Akxni talakmilhpa'olhcha la'atam milhpat, ta'alhcha an a'stitawk'a tan junkan Laka Olivojnin.
26 Tendo cantado um hino, saíram para o monte das Oliveiras.
27 An Jesús jajuniy:
27 Então, lhes disse Jesus: Todos vós vos escandalizareis, porque está escrito:
28 Pero akxni akla'awcho'oya kit'ini aklatap'ulhniyaw ak'ana xalakaat'un Galilea.
28 Mas, depois da minha ressurreição, irei adiante de vós para a Galileia.
29 Wachuncha an Pedro juniy:
29 Disse-lhe Pedro: Ainda que todos se escandalizem, eu, jamais!
30 Pus an Jesús juniy:
30 Respondeu-lhe Jesus: Em verdade te digo que hoje, nesta noite, antes que duas vezes cante o galo, tu me negarás três vezes.
31 Pero yucha ali juniy:
31 Mas ele insistia com mais veemência: Ainda que me seja necessário morrer contigo, de nenhum modo te negarei. Assim disseram todos.
32 Wachuncha ta'alhcha tanchun tan jalakch'ananankanta tan junkan Getsemaní, jajuniy an ixt'alhtanan an Jesús:
32 Então, foram a um lugar chamado Getsêmani; ali chegados, disse Jesus a seus discípulos: Assentai-vos aqui, enquanto eu vou orar.
33 Ja'aylhi'alhcha an Pedro chi an Jacobo chi an Juan, walh tsukulhcha ta'oxila'alhiy.
33 E, levando consigo a Pedro, Tiago e João, começou a sentir-se tomado de pavor e de angústia.
34 Jajuniy:
34 E lhes disse: A minha alma está profundamente triste até à morte; ficai aqui e vigiai.
35 Lanancha ma'ati alh, lilijcha tatso'ottalh chi tamuntitachalhcha, tsukulhcha tapayniy, najun li sna ma layi kamala'pusunikalh an makxkay panch'e'ex yu ixmininita akxni.
35 E, adiantando-se um pouco, prostrou-se em terra; e orava para que, se possível, lhe fosse poupada aquela hora.
36 Najun:
36 E dizia: Aba, Pai, tudo te é possível; passa de mim este cálice; contudo, não seja o que eu quero, e sim o que tu queres.
37 Walh akxni jala'cha'ancho'olh an ixt'alhtanan, ixtalaklhtatanancha, pus juniy an Pedro:
37 Voltando, achou-os dormindo; e disse a Pedro: Simão, tu dormes? Não pudeste vigiar nem uma hora?
38 K'ak'ujt'it ch'i k'at'ap'aynit, para li jant'u k'alhila'ts'int'anuk'ant'it li k'a'ilht'up'ut'ut yu jantu oxi. Mu an takuwin yucha ilhtuputuni yu oxi, pero an lakatunaj yucha yu jantu k'ut'ilh.
38 Vigiai e orai, para que não entreis em tentação; o espírito, na verdade, está pronto, mas a carne é fraca.
39 A'tam ampalhi tapaynini an Jesús, wanajcha chuni nawpalh tacha an ixnajuntacha p'ulhnaj.
39 Retirando-se de novo, orou repetindo as mesmas palavras.
40 Walh a'tamcha ixtalaklhtatanampalayi an ixt'alhtanan akxni jala'cha'ancho'opalh, mu wa sawalhcha ixjala'cha'an ilhtatapututk'an, chi jantucha ixtak'atsay tani katajunilhcha an Jesús.
40 Voltando, achou-os outra vez dormindo, porque os seus olhos estavam pesados; e não sabiam o que lhe responder.
41 Ixli'a't'utucha jala'cha'alh jajuniy:
41 E veio pela terceira vez e disse-lhes: Ainda dormis e repousais! Basta! Chegou a hora; o Filho do Homem está sendo entregue nas mãos dos pecadores.
42 K'alaj'ost'ayatcha, ka'awcha, jo' mintacha an yu akima'axt'a'a'.
42 Levantai-vos, vamos! Eis que o traidor se aproxima.
43 Ixchiwint'ajunka an Jesús, la'cha'alhcha an Judas, xapumatam an ixpumakawt'uyk'an ixt'alhtanan, ts'ananacha tat'acha'alhi ali'in lapanakni, ixtalaklhi'antacha ix'espadajk'an chi ixk'iwk'an. Yu'uncha an xalaj'ajin sacerdotejnin chi an xamaestrojnin lhamap'a'sin chi an laktatanini ixtamala'achata.
43 E logo, falava ele ainda, quando chegou Judas, um dos doze, e com ele, vinda da parte dos principais sacerdotes, escribas e anciãos, uma turba com espadas e porretes.
44 An ja'o'xcho'onuj Judas la'asiyaj ixjajunitacha tani kajapumasuniyacha, ixjajunita:
44 Ora, o traidor tinha-lhes dado esta senha: Aquele a quem eu beijar, é esse; prendei-o e levai-o com segurança.
45 Pus akxni la'cha'alhcha, juniy:
45 E, logo que chegou, aproximando-se, disse-lhe: Mestre! E o beijou.
46 Wachuncha t'o'cha tala'alhi an Jesús chi tach'apayawlhcha.
46 Então, lhe deitaram as mãos e o prenderam.
47 Pero pumatam yu ancha ixma'yalh, xtalaj xa'axtulhi an ix'espada, xtalh akatuch'uk'up'uxli an ixma'tsuku xa'ay sacerdote.
47 Nisto, um dos circunstantes, sacando da espada, feriu o servo do sumo sacerdote e cortou-lhe a orelha.
48 Chi an Jesús jajuniy:
48 Disse-lhes Jesus: Saístes com espadas e porretes para prender-me, como a um salteador?
49 Lhilhiji xaklala'cha'anaw xakmasuy an laka ay tajtan, walh akxni jantu kilach'apayajuw, pero wa xliyu li chuncha kajuna tacha an ts'o'muk'akanta la ixchiwinti Dios.
49 Todos os dias eu estava convosco no templo, ensinando, e não me prendestes; contudo, é para que se cumpram as Escrituras.
50 Wachuncha tamakaw'olhi an ixt'alhtanan an Jesús, talakats'alalhcha.
50 Então, deixando-o, todos fugiram.
51 Pero pumatam ts'alh ch'a'o'alhi'alh, ixla'axt'a'kanta laka sábana, walh tach'apayawlh,
51 Seguia-o um jovem, coberto unicamente com um lençol, e lançaram-lhe a mão.
52 pero ayputaxtumakawlhi an sábana, ix'alhalhanti osli.
52 Mas ele, largando o lençol, fugiu desnudo.
53 Talhicha'anilhcha an Jesús an yu tukancha xa'ay sacerdote, pus anchacha tata'ayxto'olh an ali'incha xalaj'ajin sacerdotejnin, chi an laktatanin, chi an xamaestrojnin lhamap'a'sin.
53 E levaram Jesus ao sumo sacerdote, e reuniram-se todos os principais sacerdotes, os anciãos e os escribas.
54 An Pedro wa ma'atcha ixch'a'o'alhi'anta sta ixpulakni an tan jalhi'ay la ixjatalakxtut an tukancha xa'ay sacerdote, chi ixjat'ala's'onwilhcha an yu ixtajalhistaknan laka tajtan.
54 Pedro seguira-o de longe até ao interior do pátio do sumo sacerdote e estava assentado entre os serventuários, aquentando-se ao fogo.
55 Walh an xalaj'ajincha sacerdotejnin chi ixchuxk'ancha an yu ancha ixtatanumanalh, ixtalhipuxkawniycha tani katalhima'nilhcha an Jesús, pero jantu tu'u ixtala'cha'aniniy yu jantu oxi.
55 E os principais sacerdotes e todo o Sinédrio procuravam algum testemunho contra Jesus para o condenar à morte e não achavam.
56 Mu ixluwk'ani yu ixtalhimuk'ay yu jantu sawalh, pero tacha an ixtalhimuk'ay jantu wa tami ixtanajun.
56 Pois muitos testemunhavam falsamente contra Jesus, mas os depoimentos não eram coerentes.
57 Wachuncha ali'in tatayalh, talhimuk'alhcha yu jantu sawalh, tanajun:
57 E, levantando-se alguns, testificavam falsamente, dizendo:
58 ―Kitnan ik'alha'asmattawi tan najun: “Aklakt'ilhiya ani ay tajtan yu wa laka maka yawkanta, chi ixlila'at'utu wilhchan akla'oxicho'oya yu jantu wa laka maka yawkan.”
58 Nós o ouvimos declarar: Eu destruirei este santuário edificado por mãos humanas e, em três dias, construirei outro, não por mãos humanas.
59 Pero masi chuncha jantu wa tami tacha an ixtalhimuk'ay.
59 Nem assim o testemunho deles era coerente.
60 Pus an tukancha xa'ay sacerdote japujatayalhi ixtan'ajnik'an, chi lhisakmiycha an Jesús, juniy:
60 Levantando-se o sumo sacerdote, no meio, perguntou a Jesus: Nada respondes ao que estes depõem contra ti?
61 Yucha jantu ja'alhtayanalh. An tukancha xa'ay sacerdote a'tam lhisakmipalh, juniy:
61 Ele, porém, guardou silêncio e nada respondeu. Tornou a interrogá-lo o sumo sacerdote e lhe disse: És tu o Cristo, o Filho do Deus Bendito?
62 Pus an Jesús alhtaylh juniy:
62 Jesus respondeu: Eu sou, e vereis o Filho do Homem assentado à direita do Todo-Poderoso e vindo com as nuvens do céu.
63 Wachuncha an tukancha xa'ay sacerdote, la'lh'alhi an ixla'ch'it wa xliyu talh'amalhcha, chi najun:
63 Então, o sumo sacerdote rasgou as suas vestes e disse: Que mais necessidade temos de testemunhas?
64 Alha'asmat'at'itcha tacha an wa aya juniy Dios. ¿T'asuch'a nawnat'iti?
64 Ouvistes a blasfêmia; que vos parece? E todos o julgaram réu de morte.
65 Tsukulhcha tala'achujwayi an ali'in, chi tala'puch'ilhcha, ixtalakasamaycha, ixtajuniy:
65 Puseram-se alguns a cuspir nele, a cobrir-lhe o rosto, a dar-lhe murros e a dizer-lhe: Profetiza! E os guardas o tomaram a bofetadas.
66 An Pedro talaktsini ixt'awnachalh tan jalhi'ay, walh cha'alh pumatam t'aku ixma'tsuku an xa'ay tukan sacerdote,
66 Estando Pedro embaixo no pátio, veio uma das criadas do sumo sacerdote
67 pus la'ts'incha tan is'onwilh an Pedro, chi juniy:
67 e, vendo a Pedro, que se aquentava, fixou-o e disse: Tu também estavas com Jesus, o Nazareno.
68 Yucha najun ma jantu, najun:
68 Mas ele o negou, dizendo: Não o conheço, nem compreendo o que dizes. E saiu para o alpendre. [E o galo cantou.]
69 Walh an t'aku a'tam sa' la'ts'impalayi an Pedro, pus jalakjuniycha an yu ancha ixtat'ajun:
69 E a criada, vendo-o, tornou a dizer aos circunstantes: Este é um deles.
70 Pero an Pedro a'tam nawpalay ma jantu sawalh. Pants'ik'ischa walh, an yu ancha ixtat'ajun a'tamcha tajumpalayi an Pedro:
70 Mas ele outra vez o negou. E, pouco depois, os que ali estavam disseram a Pedro: Verdadeiramente, és um deles, porque também tu és galileu.
71 Pus akxni tsukulhcha wa aya najun, chi ixnajuncha li ma sawalh:
71 Ele, porém, começou a praguejar e a jurar: Não conheço esse homem de quem falais!
72 Walh t'asalhcha an puyux ixli'a't'uycha, wachuncha pastaklhicha an Pedro tacha an ixjunita an Jesús: “Jantuka' a't'uyi katit'asalh an puyux, a't'utucha k'anawna'a li jant'u k'imisp'ay.”
72 E logo cantou o galo pela segunda vez. Então, Pedro se lembrou da palavra que Jesus lhe dissera: Antes que duas vezes cante o galo, tu me negarás três vezes. E, caindo em si, desatou a chorar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.