Marcos 14

Ixchiwinti Dios (TPP) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Wa la'at'uycha wilhchani ists'an'ay para kachilhcha ixpaku paxku chi ixk'atan pan yu jantu lhiyalh lhamaskajan. An xalaj'ajin sacerdotejnin chi an xamaestrojnin lhamap'a'sin ixtalhipuxkawniycha tani katalhi'o'xcho'och'apayawlhcha an Jesús, para li katama'nilhcha.
1 Ora, dali a dois dias era a páscoa e a festa dos pães ázimos; e os principais sacerdotes e os escribas andavam buscando como prender Jesus a traição, para o matarem.
2 Chi ixtalajuniy:
2 Pois eles diziam: Não durante a festa, para que não haja tumulto entre o povo.
3 Pero an Jesús, la'acha'an Betaniaja ixt'awnachalh, la ixcha'a Simón, yu ixlakap'uch'i'ojota la ixts'its'i, sa' ixwilh laka mesa. Walh cha'alh pumatam t'aku ixli'anta la'atam lhaklhi perjume la xafrasco sawalh k'usi, yu wanaj la'lhuw, a't'olhicha chi ukmuk'alhcha an Jesús.
3 Estando ele em Betânia, reclinado à mesa em casa de Simão, o leproso, veio uma mulher que trazia um vaso de alabastro cheio de bálsamo de nardo puro, de grande preço; e, quebrando o vaso, derramou-lhe sobre a cabeça o bálsamo.
4 Walh an ali'in talhitalh'amalh, tanajun:
4 Mas alguns houve que em si mesmos se indignaram e disseram: Para que se fez este desperdício do bálsamo?
5 Yucha layi ixlist'akalh tacha lhajay pumatam lapanak la'at'utu ciento wilhchan chi ixjamala'pitsinikalhcha an jakilhpatinin.
5 Pois podia ser vendido por mais de trezentos denários que se dariam aos pobres. E bramavam contra ela.
6 Pero an Jesús jajuniy:
6 Jesus, porém, disse: Deixai-a; por que a molestais? Ela praticou uma boa ação para comigo.
7 Uxitnan lhilhiji k'ajat'a'aklats'uk'uya'it'it an jakilhpatinin, layi k'ajaxt'a'niya'it tu'u akxni jaxt'a'nip'ut'unat'it, pero kit'in jantu lhilhiji akintilat'a'aklatsukuw.
7 Porquanto os pobres sempre os tendes convosco e, quando quiserdes, podeis fazer-lhes bem; a mim, porém, nem sempre me tendes.
8 Ani t'aku ilhtulhcha yu lay, mu la'asiyaj kilakamuk'alhcha an perjume para li akxni akimaknukana'.
8 ela fez o que pode; antecipou-se a ungir o meu corpo para a sepultura.
9 Ani sawalhi an yu klajunaw, watanchuncha kalhichiwinkana ani laj'oxi chiwinti, chux lakamunulhpa, wachu kalhichiwinkana an yu ilhtulh ani t'aku', para li kalhipastakkalh.
9 Em verdade vos digo que, em todo o mundo, onde quer que for pregado o evangelho, também o que ela fez será contado para memória sua.
10 Wachuncha an Judas Iscariote, xapumatam an ixpumakawt'uyk'an ixt'alhtanan an Jesús, jala'alhi an xalaj'ajin sacerdotejnin, chi jajuniycha li kajama'axta'niya an Jesús.
10 Então Judas Iscariotes, um dos doze, foi ter com os principais sacerdotes para lhes entregar Jesus.
11 Pus yu'uncha akxni ta'alha'asmatlhi talaj'achalhcha, chi tajuniy li kataxta'niya tumin. An Judas ixlipuxkawniycha tani kalhima'axta'lhicha an Jesús.
11 Ouvindo-o eles, alegraram-se, e prometeram dar-lhe dinheiro. E buscava como o entregaria em ocasião oportuna.
12 Xlila'atamcha wilhchan ixk'atan pan yu jantu lhiyalh lhamaskajan, akxni ma'nikancha jas'at'a borrego para paxku, an ixt'alhtanan an Jesús tajuniy:
12 Ora, no primeiro dia dos pães ázimos, quando imolavam a páscoa, disseram-lhe seus discípulos: Aonde queres que vamos fazer os preparativos para comeres a páscoa?
13 Pus yucha jamala'achalhcha ixt'uyunk'an ixt'alhtanan, jajuniy:
13 Enviou, pois, dois dos seus discípulos, e disse-lhes: Ide à cidade, e vos sairá ao encontro um homem levando um cântaro de água; seguí-o;
14 Tan katanuyanta k'a'una'it an yu jamacha'a lapanak: An maestro najun: “¿Tanischa laka cha'a tan ajkat'alakwayna an kint'alhtanan ixlakata Paxku?”
14 e, onde ele entrar, dizei ao dono da casa: O Mestre manda perguntar: Onde está o meu aposento em que hei de comer a páscoa com os meus discípulos?
15 Yucha katamasuniyan pulaktam aya cha'a talhman ixlitala't'uycha, sawalhcha oxi ilhtukanta, anch'ach'a k'ajala'oxinina'it para kitnan.
15 E ele vos mostrará um grande cenáculo mobiliado e pronto; aí fazei-nos os preparativos.
16 Pus ta'alhcha an ixt'uyunk'an ixt'alhtanan. Tacha'alhcha an la'acha'an, walh tala'cha'alhcha an lapanak, tacha an ixjajunita an Jesús, chi tamala'asijnilhcha ancha ixlakata an paxku.
16 Partindo, pois, os discípulos, foram à cidade, onde acharam tudo como ele lhes dissera, e prepararam a páscoa.
17 Akxni taputs'isilhcha jat'acha'alhcha an ixpumakawt'uyk'an ixt'alhtanan,
17 Ao anoitecer chegou ele com os doze.
18 chi talaktawilhcha, tsukulhcha talakwajini an laka mesa, walh an Jesús jajuniy:
18 E, quando estavam reclinados à mesa e comiam, disse Jesus: Em verdade vos digo que um de vós, que comigo come, há de trair-me.
19 Wachuncha tsukulhcha tala'ta'oxila'alhiy, chi atamj atamjcha talhisakmiy, tajuniy:
19 Ao que eles começaram a entristecer-se e a perguntar-lhe um após outro: Porventura sou eu?
20 Yucha jajuniy:
20 Respondeu-lhes: É um dos doze, que mete comigo a mão no prato.
21 Sawalhi li an isTs'alh Lapanak ts'ajwi ti'an, tacha an lhits'o'muk'akanta, pero an lapanak an yu kama'axt'a'a an isTs'alh Lapanak kapulhik'atsaya'. Yucha palay oxi jantu ka'istsukulh.
21 Pois o Filho do homem vai, conforme está escrito a seu respeito; mas ai daquele por quem o Filho do homem é traído! bom seria para esse homem se não houvera nascido.
22 Chi ixtalakwayt'ajunka, an Jesús xa'a'ilh a'xtam pan, xta'lhicha lhimala'puchajun chi la'ch'e'elhcha, jala'xta'nilhcha, jajuniy:
22 Enquanto comiam, Jesus tomou pão e, abençoando-o, o partiu e deu-lho, dizendo: Tomai; isto é o meu corpo.
23 Chi xa'a'ipalh vaso yu ixputajun xaxkan uva, wachu xta'palhi lhimala'puchajun, chi jaxta'nilhcha, tapulaj'otlhicha ixchuxk'an.
23 E tomando um cálice, rendeu graças e deu-lho; e todos beberam dele.
24 Jajuniy:
24 E disse-lhes: Isto é o meu sangue, o sangue do pacto, que por muitos é derramado.
25 Kit'in klajunaw yu sawalh, jantu ali akti'otlhi an xaxkan uva, sta akxni akcha'ana an tan ch'alhkatnan Dios, akxni ak'otcho'oya yu sast'i.
25 Em verdade vos digo que não beberei mais do fruto da videira, até aquele dia em que o beber, novo, no reino de Deus.
26 Akxni talakmilhpa'olhcha la'atam milhpat, ta'alhcha an a'stitawk'a tan junkan Laka Olivojnin.
26 E, tendo cantado um hino, saíram para o Monte das Oliveiras.
27 An Jesús jajuniy:
27 Disse-lhes então Jesus: Todos vós vos escandalizareis; porque escrito está: Ferirei o pastor, e as ovelhas se dispersarão.
28 Pero akxni akla'awcho'oya kit'ini aklatap'ulhniyaw ak'ana xalakaat'un Galilea.
28 Todavia, depois que eu ressurgir, irei adiante de vós para a Galiléia.
29 Wachuncha an Pedro juniy:
29 Ao que Pedro lhe disse: Ainda que todos se escandalizem, nunca, porém, eu.
30 Pus an Jesús juniy:
30 Replicou-lhe Jesus: Em verdade te digo que hoje, nesta noite, antes que o galo cante duas vezes, três vezes tu me negarás.
31 Pero yucha ali juniy:
31 Mas ele repetia com veemência: Ainda que me seja necessário morrer contigo, de modo nenhum te negarei. Assim também diziam todos.
32 Wachuncha ta'alhcha tanchun tan jalakch'ananankanta tan junkan Getsemaní, jajuniy an ixt'alhtanan an Jesús:
32 Então chegaram a um lugar chamado Getsêmani, e disse Jesus a seus discípulos: Sentai-vos aqui, enquanto eu oro.
33 Ja'aylhi'alhcha an Pedro chi an Jacobo chi an Juan, walh tsukulhcha ta'oxila'alhiy.
33 E levou consigo a Pedro, a Tiago e a João, e começou a ter pavor e a angustiar-se;
34 Jajuniy:
34 e disse-lhes: A minha alma está triste até a morte; ficai aqui e vigiai.
35 Lanancha ma'ati alh, lilijcha tatso'ottalh chi tamuntitachalhcha, tsukulhcha tapayniy, najun li sna ma layi kamala'pusunikalh an makxkay panch'e'ex yu ixmininita akxni.
35 E adiantando-se um pouco, prostrou-se em terra; e orava para que, se fosse possível, passasse dele aquela hora.
36 Najun:
36 E dizia: Aba, Pai, tudo te é possível; afasta de mim este cálice; todavia não seja o que eu quero, mas o que tu queres.
37 Walh akxni jala'cha'ancho'olh an ixt'alhtanan, ixtalaklhtatanancha, pus juniy an Pedro:
37 Voltando, achou-os dormindo; e disse a Pedro: Simão, dormes? não pudeste vigiar uma hora?
38 K'ak'ujt'it ch'i k'at'ap'aynit, para li jant'u k'alhila'ts'int'anuk'ant'it li k'a'ilht'up'ut'ut yu jantu oxi. Mu an takuwin yucha ilhtuputuni yu oxi, pero an lakatunaj yucha yu jantu k'ut'ilh.
38 Vigiai e orai, para que não entreis em tentação; o espírito, na verdade, está pronto, mas a carne é fraca.
39 A'tam ampalhi tapaynini an Jesús, wanajcha chuni nawpalh tacha an ixnajuntacha p'ulhnaj.
39 Retirou-se de novo e orou, dizendo as mesmas palavras.
40 Walh a'tamcha ixtalaklhtatanampalayi an ixt'alhtanan akxni jala'cha'ancho'opalh, mu wa sawalhcha ixjala'cha'an ilhtatapututk'an, chi jantucha ixtak'atsay tani katajunilhcha an Jesús.
40 E voltando outra vez, achou-os dormindo, porque seus olhos estavam carregados; e não sabiam o que lhe responder.
41 Ixli'a't'utucha jala'cha'alh jajuniy:
41 Ao voltar pela terceira vez, disse-lhes: Dormi agora e descansai.-Basta; é chegada a hora. Eis que o Filho do homem está sendo entregue nas mãos dos pecadores.
42 K'alaj'ost'ayatcha, ka'awcha, jo' mintacha an yu akima'axt'a'a'.
42 Levantai-vos, vamo-nos; eis que é chegado aquele que me trai.
43 Ixchiwint'ajunka an Jesús, la'cha'alhcha an Judas, xapumatam an ixpumakawt'uyk'an ixt'alhtanan, ts'ananacha tat'acha'alhi ali'in lapanakni, ixtalaklhi'antacha ix'espadajk'an chi ixk'iwk'an. Yu'uncha an xalaj'ajin sacerdotejnin chi an xamaestrojnin lhamap'a'sin chi an laktatanini ixtamala'achata.
43 E logo, enquanto ele ainda falava, chegou Judas, um dos doze, e com ele uma multidão com espadas e varapaus, vinda da parte dos principais sacerdotes, dos escribas e dos anciãos.
44 An ja'o'xcho'onuj Judas la'asiyaj ixjajunitacha tani kajapumasuniyacha, ixjajunita:
44 Ora, o que o traía lhes havia dado um sinal, dizendo: Aquele que eu beijar, esse é; prendei-o e levai-o com segurança.
45 Pus akxni la'cha'alhcha, juniy:
45 E, logo que chegou, aproximando-se de Jesus, disse: Rabi! E o beijou.
46 Wachuncha t'o'cha tala'alhi an Jesús chi tach'apayawlhcha.
46 Ao que eles lhes lançaram as mãos, e o prenderam.
47 Pero pumatam yu ancha ixma'yalh, xtalaj xa'axtulhi an ix'espada, xtalh akatuch'uk'up'uxli an ixma'tsuku xa'ay sacerdote.
47 Mas um dos que ali estavam, puxando da espada, feriu o servo do sumo sacerdote e cortou-lhe uma orelha.
48 Chi an Jesús jajuniy:
48 Disse-lhes Jesus: Saístes com espadas e varapaus para me prender, como a um salteador?
49 Lhilhiji xaklala'cha'anaw xakmasuy an laka ay tajtan, walh akxni jantu kilach'apayajuw, pero wa xliyu li chuncha kajuna tacha an ts'o'muk'akanta la ixchiwinti Dios.
49 Todos os dias estava convosco no templo, a ensinar, e não me prendestes; mas isto é para que se cumpram as Escrituras.
50 Wachuncha tamakaw'olhi an ixt'alhtanan an Jesús, talakats'alalhcha.
50 Nisto, todos o deixaram e fugiram.
51 Pero pumatam ts'alh ch'a'o'alhi'alh, ixla'axt'a'kanta laka sábana, walh tach'apayawlh,
51 Ora, seguia-o certo jovem envolto em um lençol sobre o corpo nu; e o agarraram.
52 pero ayputaxtumakawlhi an sábana, ix'alhalhanti osli.
52 Mas ele, largando o lençol, fugiu despido.
53 Talhicha'anilhcha an Jesús an yu tukancha xa'ay sacerdote, pus anchacha tata'ayxto'olh an ali'incha xalaj'ajin sacerdotejnin, chi an laktatanin, chi an xamaestrojnin lhamap'a'sin.
53 Levaram Jesus ao sumo sacerdote, e ajuntaram-se todos os principais sacerdotes, os anciãos e os escribas.
54 An Pedro wa ma'atcha ixch'a'o'alhi'anta sta ixpulakni an tan jalhi'ay la ixjatalakxtut an tukancha xa'ay sacerdote, chi ixjat'ala's'onwilhcha an yu ixtajalhistaknan laka tajtan.
54 E Pedro o seguiu de longe até dentro do pátio do sumo sacerdote, e estava sentado com os guardas, aquentando-se ao fogo.
55 Walh an xalaj'ajincha sacerdotejnin chi ixchuxk'ancha an yu ancha ixtatanumanalh, ixtalhipuxkawniycha tani katalhima'nilhcha an Jesús, pero jantu tu'u ixtala'cha'aniniy yu jantu oxi.
55 Os principais sacerdotes testemunho contra Jesus para o matar, e não o achavam.
56 Mu ixluwk'ani yu ixtalhimuk'ay yu jantu sawalh, pero tacha an ixtalhimuk'ay jantu wa tami ixtanajun.
56 Porque contra ele muitos depunham falsamente, mas os testemunhos não concordavam.
57 Wachuncha ali'in tatayalh, talhimuk'alhcha yu jantu sawalh, tanajun:
57 Levantaram-se por fim alguns que depunham falsamente contra ele, dizendo:
58 ―Kitnan ik'alha'asmattawi tan najun: “Aklakt'ilhiya ani ay tajtan yu wa laka maka yawkanta, chi ixlila'at'utu wilhchan akla'oxicho'oya yu jantu wa laka maka yawkan.”
58 Nós o ouvimos dizer: Eu destruirei este santuário, construído por mãos de homens, e em três dias edificarei outro, não feito por mãos de homens.
59 Pero masi chuncha jantu wa tami tacha an ixtalhimuk'ay.
59 E nem assim concordava o seu testemunho.
60 Pus an tukancha xa'ay sacerdote japujatayalhi ixtan'ajnik'an, chi lhisakmiycha an Jesús, juniy:
60 Levantou-se então o sumo sacerdote no meio e perguntou a Jesus: Não respondes coisa alguma? Que é que estes depõem conta ti?
61 Yucha jantu ja'alhtayanalh. An tukancha xa'ay sacerdote a'tam lhisakmipalh, juniy:
61 Ele, porém, permaneceu calado, e nada respondeu. Tornou o sumo sacerdote a interrogá-lo, perguntando-lhe: És tu o Cristo, o Filho do Deus bendito?
62 Pus an Jesús alhtaylh juniy:
62 Respondeu Jesus: Eu o sou; e vereis o Filho do homem assentado à direita do Poder e vindo com as nuvens do céu.
63 Wachuncha an tukancha xa'ay sacerdote, la'lh'alhi an ixla'ch'it wa xliyu talh'amalhcha, chi najun:
63 Então o sumo sacerdote, rasgando as suas vestes, disse: Para que precisamos ainda de testemunhas?
64 Alha'asmat'at'itcha tacha an wa aya juniy Dios. ¿T'asuch'a nawnat'iti?
64 Acabais de ouvir a blasfêmia; que vos parece? E todos o condenaram como réu de morte.
65 Tsukulhcha tala'achujwayi an ali'in, chi tala'puch'ilhcha, ixtalakasamaycha, ixtajuniy:
65 E alguns começaram a cuspir nele, e a cobrir-lhe o rosto, e a dar-lhe socos, e a dizer-lhe: Profetiza. E os guardas receberam-no a bofetadas.
66 An Pedro talaktsini ixt'awnachalh tan jalhi'ay, walh cha'alh pumatam t'aku ixma'tsuku an xa'ay tukan sacerdote,
66 Ora, estando Pedro em baixo, no átrio, chegou uma das criadas do sumo sacerdote
67 pus la'ts'incha tan is'onwilh an Pedro, chi juniy:
67 e, vendo a Pedro, que se estava aquentando, encarou-o e disse: Tu também estavas com o nazareno, esse Jesus.
68 Yucha najun ma jantu, najun:
68 Mas ele o negou, dizendo: Não sei nem compreendo o que dizes. E saiu para o alpendre.
69 Walh an t'aku a'tam sa' la'ts'impalayi an Pedro, pus jalakjuniycha an yu ancha ixtat'ajun:
69 E a criada, vendo-o, começou de novo a dizer aos que ali estavam: Esse é um deles.
70 Pero an Pedro a'tam nawpalay ma jantu sawalh. Pants'ik'ischa walh, an yu ancha ixtat'ajun a'tamcha tajumpalayi an Pedro:
70 Mas ele o negou outra vez. E pouco depois os que ali estavam disseram novamente a Pedro: Certamente tu és um deles; pois és também galileu.
71 Pus akxni tsukulhcha wa aya najun, chi ixnajuncha li ma sawalh:
71 Ele, porém, começou a praguejar e a jurar: Não conheço esse homem de quem falais.
72 Walh t'asalhcha an puyux ixli'a't'uycha, wachuncha pastaklhicha an Pedro tacha an ixjunita an Jesús: “Jantuka' a't'uyi katit'asalh an puyux, a't'utucha k'anawna'a li jant'u k'imisp'ay.”
72 Nesse instante o galo cantou pela segunda vez. E Pedro lembrou-se da palavra que lhe dissera Jesus: Antes que o galo cante duas vezes, três vezes me negarás. E caindo em si, começou a chorar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.