Marcos 12
Ixchiwinti Dios (TPP) vs BKJ
1 Tsukulhcha jaxa'alay wa laka pulhamacha'xani an Jesús, jajuniy:
1 E ele começou a falar-lhes por parábolas: Um certo homem plantou uma vinha, e colocou uma cerca viva em torno dela, e cavou nela um lagar, e edificou uma torre, e a deixou com uns lavradores, e foi para um país distante.
2 Walh akxni chilhcha ixpaku an ix'uva, makminchalhcha pumatam yu kamilh inini yu ixnawincha.
2 E na estação, enviou um servo aos lavradores para que ele pudesse receber do fruto da vinha.
3 Pero an yu ixjamalhistaknikanta wa talakasamalhi an yu ixmala'achakantachalh, pus wachuncha tamala'achacho'olh.
3 E eles pegando-o, espancaram-no e o mandaram embora sem nada.
4 An yu jamanawin a'tam mala'achapalhchalh pumatam ixma'tsuku, pero palaycha talakasamanilh, tamalakpak'atsanilh, chi stakcha tamamaxanilh.
4 E mais uma vez, ele enviou outro servo; e eles, apedrejando-o, feriram-no na cabeça, e o mandaram embora, completamente envergonhado.
5 A'tam mala'achapalhchalh pumatam, walh tama'ninilh. Chi ali'incha yu ixjamala'achapalachalh, ixjama'ninikan chi ixjalaksamanikan.
5 E novamente ele enviou outro; e a este mataram, e a muitos outros, espancando a uns e matando a outros.
6 Xli'astan wa pumatamcha yu sawalh ixmapayniy ists'alhi ixlit'ajun, pus yuchacha makminchalh, mu ixnajun: “Ani mu kints'alh, kata'asmatniya'.”
6 Tendo, portanto, ainda o seu filho amado, a este lhes enviou por último, dizendo: Eles respeitarão o meu filho.
7 Walh an yu ancha ixtajalhistaknan talajuniy: “Yucha anicha jamanawin kajuncho'oya an lakaat'un. Kama'niw, walh ki'anuchak'ani kajuna'.”
7 Mas aqueles lavradores disseram entre si: Este é o herdeiro; vinde, matemo-lo, e a herança será nossa.
8 Pus tach'apachalh, tama'nilh, ma'spacha an tan ixtalhistakta lakaat'uni takimaj'alh.
8 E eles tomando-o, mataram-no, e lançaram-no fora da vinha.
9 ’¿T'asich'a lhiwilayat kalaya an yu jamanawin an tan ch'ankanta uvaja? Yucha kamina chi kajama'ni'oya an yu ixtajalhistaknan, ali'ini kajaxta'niya an lakaat'un an tan ixch'an ix'uva.
9 O que fará, portanto, o senhor da vinha? Ele virá e destruirá os lavradores, e dará a vinha a outros.
10 ’¿Jant'u p'unawt'at'iti tacha an najunta tan an ts'o'muk'akanta an la ixchiwinti Dios? Tan najun:
10 Ainda não lestes esta escritura: A pedra que os edificadores rejeitaram se tornou a cabeça da esquina;
11 Yucha an Diosi chuncha ilhtulh.
11 isso é obra do Senhor, e é maravilhoso aos nossos olhos?
12 Pus ixtach'apayawputuncha an Jesús, mu talhimacha'xalhi li yu'uncha jajuniy, pero wa tatalhanajlalh, mu lhilhuw, pus ta'ancho'olhcha.
12 E eles buscavam prendê-lo, mas temiam as pessoas; porque sabiam que ele havia falado a parábola contra eles; e deixando-o, foram pelo seu caminho.
13 Tamala'achachalhcha ali'in fariseojnin chi yu ixt'apartidojnincha an Herodes an tan ixt'ajun an Jesús, para li tu'ucha kata'alh'a'taymalh.
13 E eles enviaram-lhe alguns dos fariseus e dos herodianos, para surpreendê-lo em suas palavras.
14 Tala'cha'alh tajuniy:
14 E, chegando eles, disseram-lhe: Mestre, nós sabemos que tu és verdadeiro, e não te preocupas com opinião de nenhum homem, quanto mais com a aparência dos homens, mas ensinas o caminho de Deus em verdade; é lícito dar tributo a César, ou não?
15 Walh yucha mu ixjak'atsaaniya li wa tajuniycha, pus jajuniy:
15 Nós daremos, ou não daremos? Mas ele, conhecendo a sua hipocrisia, disse-lhes: Por que me tentais? Trazei-me um denário, para que eu a veja.
16 Pus talhicha'anilhcha chi jajuniy:
16 E eles trouxeram-lho. E ele disse-lhes: De quem é esta imagem e inscrição? E eles lhe disseram: De César.
17 Pus yucha jajuniy:
17 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Dai a César as coisas que são de César, e a Deus as coisas que são de Deus. E maravilharam-se dele.
18 An saduceojnin yu jantu takiklaka'iy li kala'awcho'okana tala'cha'alh, tajuniy:
18 Então se aproximaram dele os saduceus, que dizem não haver ressurreição, e eles perguntaram-lhe, dizendo:
19 ―Maestro, a Moisés kintats'o'nini an la ixchiwinti Dios li ma xamati niy ixt'ala'ajun chi li t'ajuni ixt'iwi, pero li jantu tu'u ixjas'at'an, ma tamcha ixt'ala'ajuni kat'atsukucho'olh, para li ma kat'ajamas'at'analhcha.
19 Mestre, Moisés nos escreveu que, se morresse o irmão de um homem, e deixasse sua esposa e não deixasse filhos, que seu irmão tomasse a esposa dele, e levantasse descendência a seu irmão.
20 Ixtat'ajun ixpumatujunk'an wa lhit'ala'awnin. An xa'aycha t'atsukukalhcha, walh nilh, jantu tu'u jamakawlh ixjas'at'an.
20 Ora, havia sete irmãos; e o primeiro tomou a esposa, e morreu sem deixar descendência.
21 Pus an yu ixt'ala'ajuncha yuchacha t'atsukucho'olh an t'aku', walh wachu niipalh, jantu tu'u ixjas'at'an jamakawpalh. Chi an ixlipumat'utucha t'atsukulh ixt'ala'ajunk'an wanajcha chun, niipalh.
21 E o segundo a tomou e morreu, e nem este deixou descendência; e o terceiro da mesma maneira.
22 Sta tat'atsuku'olhi an ixpumatujunk'an an t'aku', chi talakni'olh, jantu tu'u tamakawlh ixjas'at'ank'an, xli'astan an t'aku wachucha niilh.
22 E os sete a possuíram, sem deixar descendência; por fim, depois de todos, morreu também a mulher.
23 Akxni kala'awcho'okana, mu an ixpumatujunk'an tat'atsuku'olhi an t'aku, ¿tisiyuchacha ixt'iwi kajuna'a?
23 Portanto, na ressurreição, quando eles ressuscitarem, de qual deles será a mulher? Porque os sete a tiveram por mulher.
24 An Jesús ja'alhtaylh jajuniy:
24 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Porventura vós não errais em razão de não conhecerdes as escrituras, nem o poder de Deus?
25 Akxni kala'awcho'okana, jantu xamati katit'atsukukalh, mu tacha an angelhnini kajun'okana'.
25 Porque, ao ressuscitarem dentre os mortos, eles nem se casam, nem se dão em casamento; mas são como os anjos que estão no céu.
26 Chi li sna jant'u k'ats'ayat'iti li kala'awcho'okana, ¿ch'u jant'u p'unawt'at'iti an la ixlibro Moisés, tacha an xa'alalh Dios akxni ixla'xawt'ajun a'atam k'iw yu junkan zarza, tan junikalh a Moisés: “Kit'ini ixDios Abraham, chi Isaac, chi Jacob?”
26 E quanto aos mortos, que ressuscitarão; não lestes no livro de Moisés, como Deus lhe falou na sarça, dizendo: Eu sou o Deus de Abraão, e o Deus de Isaque, e o Deus de Jacó?
27 An Dios jantu ixDiosk'an janinin, ixDiosk'an yu tala'ajunta. Uxitnan sawalhch'a lhits'an'ayat.
27 Ele não é o Deus dos mortos, mas é o Deus dos vivos; portanto, vós errais grandemente.
28 Pumatam xamaestro lhamap'a'sin jala'cha'alh, mu ja'alha'asmat'acha li talakikxtukuy, chi k'atsayi li oxi ja'alhtaylh an Jesús, pus lhisakmiycha, juniy:
28 E vindo um dos escribas, ouvindo-os discutirem, e percebendo que lhes havia respondido bem, perguntou-lhe: Qual é o primeiro de todos os mandamentos?
29 An Jesús juniy:
29 E Jesus respondeu-lhe: O primeiro de todos os mandamentos é: Ouve, ó Israel, o Senhor nosso Deus é o único Senhor;
30 Chi k'amap'ayniya'a amiJamach'alhkat Dios, chux la mijalhunut, chux la mintakuwin, chux la mijatapast'ak'at chi chux la mintachaput. Yucha yu ay lhamap'a'sin.”
30 e tu amarás o Senhor teu Deus com todo o teu coração, e com toda tua alma, e com toda a tua mente, e com toda a tua força; este é o primeiro mandamento.
31 Ixlitipat'uy wa ixt'atamcha lanan: “K'amap'ayniya'a mint'alapanak t'ach'a map'aynik'an mi'akstu”. Ani la'at'uy lhamap'a'sin yucha yu laj'ay, jantu tu'u atumpaj.
31 E o segundo é semelhante, a este: Tu amarás o teu próximo como a ti mesmo. Não há outro mandamento maior do que estes.
32 Wachuncha an xamaestro lhamap'a'sin juniy:
32 E o escriba lhe disse: Bem, Mestre, tu disseste a verdade; pois há um único Deus, e não há outro além dele;
33 chi li kamapaynikalhi chux laka jalhunut, chi chux laka jatapast'ak'at, chi chux laka tak'atsaan, chi chux laka tachaput, sawalh. Chi li akmapayniwi kint'alapanakk'an tacha ikmapaynikanaw, palay lhitapalay, walh jantu masi chux tacha an jama'nikan jatapakxat chi jala'xawakancha tan ma'axta'kan lha'ulan.
33 e amá-lo com todo o coração, com toda a compreensão, e com toda a alma, e com toda a força, e de amar ao seu próximo como a si mesmo, é mais do que todas as ofertas queimadas e sacrifícios.
34 An Jesús, mu la'ts'incha li oxi tacha an ja'alhtayanalh, pus juniy:
34 E Jesus, vendo que havia respondido sabiamente, disse-lhe: Tu não estás longe do reino de Deus. E nenhum homem depois disso ousou fazer-lhe pergunta alguma.
35 Akxni ixmasuy an Jesús an laka tajtan ixjajuniy:
35 E Jesus respondeu e disse, enquanto ensinava no templo: Como dizem os escribas que Cristo é o filho de Davi?
36 Pero mu an David yucha nawpalay akxni machiwinilh an ixtakuwin Dios, najun:
36 O próprio Davi disse pelo Espírito Santo: O SENHOR disse ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita, até que eu faça os teus inimigos por escabelo.
37 An David yucha najun li an Cristo ixJamach'alhkat, ¿tasicha li ists'alh a'tami?
37 Porque, se Davi mesmo lhe chama Senhor, como é ele então seu filho? E pessoas comuns o ouviam de boa vontade.
38 Ixjamap'a'siy ixjajuniy:
38 E ele dizia-lhes na sua doutrina: Guardai-vos dos escribas, que adoram andar com vestes compridas, e amam saudações nos mercados,
39 Chi tan p'ulhnaja talaktawlhputunachalh an laka lakcha'a tan pulakta'ayxto'kan, chi tan alin k'atan tan lakwaykan.
39 e os principais assentos nas sinagogas, e os lugares mais altos nos banquetes;
40 Yu'uncha yu wanajcha tamaxtuni'ojoy ixcha'ak'an an yu jantucha tu'u ixt'apapak'an t'akunin. Chi sawalhcha oxi lapanakni talay, panijnicha tatapayniy. Yu'uncha palay ay lhima'alh'ajna kajaxta'nikana'.
40 que devoram as casas das viúvas, e sob pretexto fazem longas orações; estes receberão maior condenação.
41 An Jesús sa'cha ixwilh lhilaxlakapu an caja tan ixtamujuy ixla'ulank'an an lapanakni, sa'cha ixjala'ts'in, ixpumalhuk'an an yu jamatuminin la'lhuwi ixtamujuy.
41 E sentou-se Jesus defronte do tesouro, e observava como a multidão lançava dinheiro no tesouro; e muitos ricos depositavam muito.
42 Walh cha'alh pumatam jakilhpatinij t'aku yu maticha ixt'apapa, wachu mujulh a'xt'uy lakt'ikt'i ixtumin.
42 E vindo ali uma viúva pobre, depositou dois leptos, que valem um quadrante.
43 Wachuncha an Jesús jaxa'alalhi an ixt'alhtanan, chi jajuniy:
43 E ele chamando a si os seus discípulos, disse-lhes: Na verdade eu vos digo que esta pobre viúva deu mais do que todos os que depositaram no tesouro;
44 Mu yu'uncha wa xaxajnicha tamujulh, pero ani t'aku, masi wa ixkilhpatitcha muju'olhi yu ixch'apata, chux yu kaxlitamawwaylh.
44 porque todos eles depositaram da sua abundância; mas ela depositou tudo o que tinha, todo o seu meio de vida.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.