Marcos 12
Ixchiwinti Dios (TPP) vs ARIB
1 Tsukulhcha jaxa'alay wa laka pulhamacha'xani an Jesús, jajuniy:
1 Então começou Jesus a falar-lhes por parábolas. Um homem plantou uma vinha, cercou-a com uma sebe, cavou um lagar, e edificou uma torre; depois arrendou-a a uns lavradores e ausentou-se do país.
2 Walh akxni chilhcha ixpaku an ix'uva, makminchalhcha pumatam yu kamilh inini yu ixnawincha.
2 No tempo próprio, enviou um servo aos lavradores para que deles recebesse do fruto da vinha.
3 Pero an yu ixjamalhistaknikanta wa talakasamalhi an yu ixmala'achakantachalh, pus wachuncha tamala'achacho'olh.
3 Mas estes, apoderando-se dele, o espancaram e o mandaram embora de mãos vazias.
4 An yu jamanawin a'tam mala'achapalhchalh pumatam ixma'tsuku, pero palaycha talakasamanilh, tamalakpak'atsanilh, chi stakcha tamamaxanilh.
4 E tornou a enviar-lhes outro servo; e a este feriram na cabeça e o ultrajaram.
5 A'tam mala'achapalhchalh pumatam, walh tama'ninilh. Chi ali'incha yu ixjamala'achapalachalh, ixjama'ninikan chi ixjalaksamanikan.
5 Então enviou ainda outro, e a este mataram; e a outros muitos, dos quais a uns espancaram e a outros mataram.
6 Xli'astan wa pumatamcha yu sawalh ixmapayniy ists'alhi ixlit'ajun, pus yuchacha makminchalh, mu ixnajun: “Ani mu kints'alh, kata'asmatniya'.”
6 Ora, tinha ele ainda um, o seu filho amado; a este lhes enviou por último, dizendo: A meu filho terão respeito.
7 Walh an yu ancha ixtajalhistaknan talajuniy: “Yucha anicha jamanawin kajuncho'oya an lakaat'un. Kama'niw, walh ki'anuchak'ani kajuna'.”
7 Mas aqueles lavradores disseram entre si: Este é o herdeiro; vinde, matemo-lo, e a herança será nossa.
8 Pus tach'apachalh, tama'nilh, ma'spacha an tan ixtalhistakta lakaat'uni takimaj'alh.
8 E, agarrando-o, o mataram, e o lançaram fora da vinha.
9 ’¿T'asich'a lhiwilayat kalaya an yu jamanawin an tan ch'ankanta uvaja? Yucha kamina chi kajama'ni'oya an yu ixtajalhistaknan, ali'ini kajaxta'niya an lakaat'un an tan ixch'an ix'uva.
9 Que fará, pois, o senhor da vinha? Virá e destruirá os lavradores, e dará a vinha a outros.
10 ’¿Jant'u p'unawt'at'iti tacha an najunta tan an ts'o'muk'akanta an la ixchiwinti Dios? Tan najun:
10 Nunca lestes esta escritura: A pedra que os edificadores rejeitaram, essa foi posta como pedra angular;
11 Yucha an Diosi chuncha ilhtulh.
11 pelo Senhor foi feito isso, e é maravilhoso aos nossos olhos?
12 Pus ixtach'apayawputuncha an Jesús, mu talhimacha'xalhi li yu'uncha jajuniy, pero wa tatalhanajlalh, mu lhilhuw, pus ta'ancho'olhcha.
12 Procuravam então prendê-lo, mas temeram a multidão, pois perceberam que contra eles proferira essa parábola; e, deixando-o, se retiraram.
13 Tamala'achachalhcha ali'in fariseojnin chi yu ixt'apartidojnincha an Herodes an tan ixt'ajun an Jesús, para li tu'ucha kata'alh'a'taymalh.
13 Enviaram-lhe então alguns dos fariseus e dos herodianos, para que o apanhassem em alguma palavra.
14 Tala'cha'alh tajuniy:
14 Aproximando-se, pois, disseram-lhe: Mestre, sabemos que és verdadeiro, e de ninguém se te dá; porque não olhas à aparência dos homens, mas ensinas segundo a verdade o caminho de Deus; é lícito dar tributo a César, ou não? Daremos, ou não daremos?
15 Walh yucha mu ixjak'atsaaniya li wa tajuniycha, pus jajuniy:
15 Mas Jesus, percebendo a hipocrisia deles, respondeu-lhes: Por que me experimentais? trazei-me um denário para que eu o veja.
16 Pus talhicha'anilhcha chi jajuniy:
16 E eles lho trouxeram. Perguntou-lhes Jesus: De quem é esta imagem e inscrição? Responderam-lhe: De César.
17 Pus yucha jajuniy:
17 Disse-lhes Jesus: Dai, pois, a César o que é de César, e a Deus o que é de Deus. E admiravam-se dele.
18 An saduceojnin yu jantu takiklaka'iy li kala'awcho'okana tala'cha'alh, tajuniy:
18 Então se aproximaram dele alguns dos saduceus, que dizem não haver ressurreição, e lhe perguntaram, dizendo:
19 ―Maestro, a Moisés kintats'o'nini an la ixchiwinti Dios li ma xamati niy ixt'ala'ajun chi li t'ajuni ixt'iwi, pero li jantu tu'u ixjas'at'an, ma tamcha ixt'ala'ajuni kat'atsukucho'olh, para li ma kat'ajamas'at'analhcha.
19 Mestre, Moisés nos deixou escrito que se morrer alguém, deixando mulher sem deixar filhos, o irmão dele case com a mulher, e suscite descendência ao irmão.
20 Ixtat'ajun ixpumatujunk'an wa lhit'ala'awnin. An xa'aycha t'atsukukalhcha, walh nilh, jantu tu'u jamakawlh ixjas'at'an.
20 Ora, havia sete irmãos; o primeiro casou-se e morreu sem deixar descendência;
21 Pus an yu ixt'ala'ajuncha yuchacha t'atsukucho'olh an t'aku', walh wachu niipalh, jantu tu'u ixjas'at'an jamakawpalh. Chi an ixlipumat'utucha t'atsukulh ixt'ala'ajunk'an wanajcha chun, niipalh.
21 o segundo casou-se com a viúva, e morreu, não deixando descendência; e da mesma forma, o terceiro; e assim os sete, e não deixaram descendência.
22 Sta tat'atsuku'olhi an ixpumatujunk'an an t'aku', chi talakni'olh, jantu tu'u tamakawlh ixjas'at'ank'an, xli'astan an t'aku wachucha niilh.
22 Depois de todos, morreu também a mulher.
23 Akxni kala'awcho'okana, mu an ixpumatujunk'an tat'atsuku'olhi an t'aku, ¿tisiyuchacha ixt'iwi kajuna'a?
23 Na ressurreição, de qual deles será ela esposa, pois os sete por esposa a tiveram?
24 An Jesús ja'alhtaylh jajuniy:
24 Respondeu-lhes Jesus: Porventura não errais vós em razão de não compreenderdes as Escrituras nem o poder de Deus?
25 Akxni kala'awcho'okana, jantu xamati katit'atsukukalh, mu tacha an angelhnini kajun'okana'.
25 Porquanto, ao ressuscitarem dos mortos, nem se casam, nem se dão em casamento; pelo contrário, são como os anjos nos céus.
26 Chi li sna jant'u k'ats'ayat'iti li kala'awcho'okana, ¿ch'u jant'u p'unawt'at'iti an la ixlibro Moisés, tacha an xa'alalh Dios akxni ixla'xawt'ajun a'atam k'iw yu junkan zarza, tan junikalh a Moisés: “Kit'ini ixDios Abraham, chi Isaac, chi Jacob?”
26 Quanto aos mortos, porém, serem ressuscitados, não lestes no livro de Moisés, onde se fala da sarça, como Deus lhe disse: Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó?
27 An Dios jantu ixDiosk'an janinin, ixDiosk'an yu tala'ajunta. Uxitnan sawalhch'a lhits'an'ayat.
27 Ora, ele não é Deus de mortos, mas de vivos. Estais em grande erro.
28 Pumatam xamaestro lhamap'a'sin jala'cha'alh, mu ja'alha'asmat'acha li talakikxtukuy, chi k'atsayi li oxi ja'alhtaylh an Jesús, pus lhisakmiycha, juniy:
28 Aproximou-se dele um dos escribas que os ouvira discutir e, percebendo que lhes havia respondido bem, perguntou-lhe: Qual é o primeiro de todos os mandamentos?
29 An Jesús juniy:
29 Respondeu Jesus: O primeiro é: Ouve, Israel, o Senhor nosso Deus é o único Senhor.
30 Chi k'amap'ayniya'a amiJamach'alhkat Dios, chux la mijalhunut, chux la mintakuwin, chux la mijatapast'ak'at chi chux la mintachaput. Yucha yu ay lhamap'a'sin.”
30 Amarás, pois, ao Senhor teu Deus de todo o teu coração, de toda a tua alma, de todo o teu entendimento e de todas as tuas forças.
31 Ixlitipat'uy wa ixt'atamcha lanan: “K'amap'ayniya'a mint'alapanak t'ach'a map'aynik'an mi'akstu”. Ani la'at'uy lhamap'a'sin yucha yu laj'ay, jantu tu'u atumpaj.
31 E o segundo é este: Amarás ao teu próximo como a ti mesmo. Não há outro mandamento maior do que esses.
32 Wachuncha an xamaestro lhamap'a'sin juniy:
32 Ao que lhe disse o escriba: Muito bem, Mestre; com verdade disseste que ele é um, e fora dele não há outro;
33 chi li kamapaynikalhi chux laka jalhunut, chi chux laka jatapast'ak'at, chi chux laka tak'atsaan, chi chux laka tachaput, sawalh. Chi li akmapayniwi kint'alapanakk'an tacha ikmapaynikanaw, palay lhitapalay, walh jantu masi chux tacha an jama'nikan jatapakxat chi jala'xawakancha tan ma'axta'kan lha'ulan.
33 e que amá-lo de todo o coração, de todo o entendimento e de todas as forças, e amar o próximo como a si mesmo, é mais do que todos os holocaustos e sacrifícios.
34 An Jesús, mu la'ts'incha li oxi tacha an ja'alhtayanalh, pus juniy:
34 E Jesus, vendo que havia respondido sabiamente, disse-lhe: Não estás longe do reino de Deus. E ninguém ousava mais interrogá-lo.
35 Akxni ixmasuy an Jesús an laka tajtan ixjajuniy:
35 Por sua vez, Jesus, enquanto ensinava no templo, perguntou: Como é que os escribas dizem que o Cristo é filho de Davi?
36 Pero mu an David yucha nawpalay akxni machiwinilh an ixtakuwin Dios, najun:
36 O próprio Davi falou, movido pelo Espírito Santo: Disse o Senhor ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita, até que eu ponha os teus inimigos debaixo dos teus pés.
37 An David yucha najun li an Cristo ixJamach'alhkat, ¿tasicha li ists'alh a'tami?
37 Davi mesmo lhe chama Senhor; como é ele seu filho? E a grande multidão o ouvia com prazer.
38 Ixjamap'a'siy ixjajuniy:
38 E prosseguindo ele no seu ensino, disse: Guardai-vos dos escribas, que gostam de andar com vestes compridas, e das saudações nas praças,
39 Chi tan p'ulhnaja talaktawlhputunachalh an laka lakcha'a tan pulakta'ayxto'kan, chi tan alin k'atan tan lakwaykan.
39 e dos primeiros assentos nas sinagogas, e dos primeiros lugares nos banquetes,
40 Yu'uncha yu wanajcha tamaxtuni'ojoy ixcha'ak'an an yu jantucha tu'u ixt'apapak'an t'akunin. Chi sawalhcha oxi lapanakni talay, panijnicha tatapayniy. Yu'uncha palay ay lhima'alh'ajna kajaxta'nikana'.
40 que devoram as casas das viúvas, e por pretexto fazem longas orações; estes hão de receber muito maior condenação.
41 An Jesús sa'cha ixwilh lhilaxlakapu an caja tan ixtamujuy ixla'ulank'an an lapanakni, sa'cha ixjala'ts'in, ixpumalhuk'an an yu jamatuminin la'lhuwi ixtamujuy.
41 E sentando-se Jesus defronte do cofre das ofertas, observava como a multidão lançava dinheiro no cofre; e muitos ricos deitavam muito.
42 Walh cha'alh pumatam jakilhpatinij t'aku yu maticha ixt'apapa, wachu mujulh a'xt'uy lakt'ikt'i ixtumin.
42 Vindo, porém, uma pobre viúva, lançou dois leptos, que valiam um quadrante.
43 Wachuncha an Jesús jaxa'alalhi an ixt'alhtanan, chi jajuniy:
43 E chamando ele os seus discípulos, disse-lhes: Em verdade vos digo que esta pobre viúva deu mais do que todos os que deitavam ofertas no cofre;
44 Mu yu'uncha wa xaxajnicha tamujulh, pero ani t'aku, masi wa ixkilhpatitcha muju'olhi yu ixch'apata, chux yu kaxlitamawwaylh.
44 porque todos deram daquilo que lhes sobrava; mas esta, da sua pobreza, deu tudo o que tinha, mesmo todo o seu sustento.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.