Marcos 12

Ixchiwinti Dios (TPP) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Tsukulhcha jaxa'alay wa laka pulhamacha'xani an Jesús, jajuniy:
1 Depois, entrou Jesus a falar-lhes por parábola: Um homem plantou uma vinha, cercou-a de uma sebe, construiu um lagar, edificou uma torre, arrendou-a a uns lavradores e ausentou-se do país.
2 Walh akxni chilhcha ixpaku an ix'uva, makminchalhcha pumatam yu kamilh inini yu ixnawincha.
2 No tempo da colheita, enviou um servo aos lavradores para que recebesse deles dos frutos da vinha;
3 Pero an yu ixjamalhistaknikanta wa talakasamalhi an yu ixmala'achakantachalh, pus wachuncha tamala'achacho'olh.
3 eles, porém, o agarraram, espancaram e o despacharam vazio.
4 An yu jamanawin a'tam mala'achapalhchalh pumatam ixma'tsuku, pero palaycha talakasamanilh, tamalakpak'atsanilh, chi stakcha tamamaxanilh.
4 De novo, lhes enviou outro servo, e eles o esbordoaram na cabeça e o insultaram.
5 A'tam mala'achapalhchalh pumatam, walh tama'ninilh. Chi ali'incha yu ixjamala'achapalachalh, ixjama'ninikan chi ixjalaksamanikan.
5 Ainda outro lhes mandou, e a este mataram. Muitos outros lhes enviou, dos quais espancaram uns e mataram outros.
6 Xli'astan wa pumatamcha yu sawalh ixmapayniy ists'alhi ixlit'ajun, pus yuchacha makminchalh, mu ixnajun: “Ani mu kints'alh, kata'asmatniya'.”
6 Restava-lhe ainda um, seu filho amado; a este lhes enviou, por fim, dizendo: Respeitarão a meu filho.
7 Walh an yu ancha ixtajalhistaknan talajuniy: “Yucha anicha jamanawin kajuncho'oya an lakaat'un. Kama'niw, walh ki'anuchak'ani kajuna'.”
7 Mas os tais lavradores disseram entre si: Este é o herdeiro; ora, vamos, matemo-lo, e a herança será nossa.
8 Pus tach'apachalh, tama'nilh, ma'spacha an tan ixtalhistakta lakaat'uni takimaj'alh.
8 E, agarrando-o, mataram-no e o atiraram para fora da vinha.
9 ’¿T'asich'a lhiwilayat kalaya an yu jamanawin an tan ch'ankanta uvaja? Yucha kamina chi kajama'ni'oya an yu ixtajalhistaknan, ali'ini kajaxta'niya an lakaat'un an tan ixch'an ix'uva.
9 Que fará, pois, o dono da vinha? Virá, exterminará aqueles lavradores e passará a vinha a outros.
10 ’¿Jant'u p'unawt'at'iti tacha an najunta tan an ts'o'muk'akanta an la ixchiwinti Dios? Tan najun:
10 Ainda não lestes esta Escritura:
11 Yucha an Diosi chuncha ilhtulh.
11 isto procede do Senhor, e é maravilhoso aos nossos olhos?
12 Pus ixtach'apayawputuncha an Jesús, mu talhimacha'xalhi li yu'uncha jajuniy, pero wa tatalhanajlalh, mu lhilhuw, pus ta'ancho'olhcha.
12 E procuravam prendê-lo, mas temiam o povo; porque compreenderam que contra eles proferira esta parábola. Então, desistindo, retiraram-se.
13 Tamala'achachalhcha ali'in fariseojnin chi yu ixt'apartidojnincha an Herodes an tan ixt'ajun an Jesús, para li tu'ucha kata'alh'a'taymalh.
13 E enviaram-lhe alguns dos fariseus e dos herodianos, para que o apanhassem em alguma palavra.
14 Tala'cha'alh tajuniy:
14 Chegando, disseram-lhe: Mestre, sabemos que és verdadeiro e não te importas com quem quer que seja, porque não olhas a aparência dos homens; antes, segundo a verdade, ensinas o caminho de Deus; é lícito pagar tributo a César ou não? Devemos ou não devemos pagar?
15 Walh yucha mu ixjak'atsaaniya li wa tajuniycha, pus jajuniy:
15 Mas Jesus, percebendo-lhes a hipocrisia, respondeu: Por que me experimentais? Trazei-me um denário para que eu o veja.
16 Pus talhicha'anilhcha chi jajuniy:
16 E eles lho trouxeram. Perguntou-lhes: De quem é esta efígie e inscrição? Responderam: De César.
17 Pus yucha jajuniy:
17 Disse-lhes, então, Jesus: Dai a César o que é de César e a Deus o que é de Deus. E muito se admiraram dele.
18 An saduceojnin yu jantu takiklaka'iy li kala'awcho'okana tala'cha'alh, tajuniy:
18 Então, os saduceus, que dizem não haver ressurreição, aproximaram-se dele e lhe perguntaram, dizendo:
19 ―Maestro, a Moisés kintats'o'nini an la ixchiwinti Dios li ma xamati niy ixt'ala'ajun chi li t'ajuni ixt'iwi, pero li jantu tu'u ixjas'at'an, ma tamcha ixt'ala'ajuni kat'atsukucho'olh, para li ma kat'ajamas'at'analhcha.
19 Mestre, Moisés nos deixou escrito que, se morrer o irmão de alguém e deixar mulher sem filhos, seu irmão a tome como esposa e suscite descendência a seu irmão.
20 Ixtat'ajun ixpumatujunk'an wa lhit'ala'awnin. An xa'aycha t'atsukukalhcha, walh nilh, jantu tu'u jamakawlh ixjas'at'an.
20 Ora, havia sete irmãos; o primeiro casou e morreu sem deixar descendência;
21 Pus an yu ixt'ala'ajuncha yuchacha t'atsukucho'olh an t'aku', walh wachu niipalh, jantu tu'u ixjas'at'an jamakawpalh. Chi an ixlipumat'utucha t'atsukulh ixt'ala'ajunk'an wanajcha chun, niipalh.
21 o segundo desposou a viúva e morreu, também sem deixar descendência; e o terceiro, da mesma forma.
22 Sta tat'atsuku'olhi an ixpumatujunk'an an t'aku', chi talakni'olh, jantu tu'u tamakawlh ixjas'at'ank'an, xli'astan an t'aku wachucha niilh.
22 E, assim, os sete não deixaram descendência. Por fim, depois de todos, morreu também a mulher.
23 Akxni kala'awcho'okana, mu an ixpumatujunk'an tat'atsuku'olhi an t'aku, ¿tisiyuchacha ixt'iwi kajuna'a?
23 Na ressurreição, quando eles ressuscitarem, de qual deles será ela a esposa? Porque os sete a desposaram.
24 An Jesús ja'alhtaylh jajuniy:
24 Respondeu-lhes Jesus: Não provém o vosso erro de não conhecerdes as Escrituras, nem o poder de Deus?
25 Akxni kala'awcho'okana, jantu xamati katit'atsukukalh, mu tacha an angelhnini kajun'okana'.
25 Pois, quando ressuscitarem de entre os mortos, nem casarão, nem se darão em casamento; porém, são como os anjos nos céus.
26 Chi li sna jant'u k'ats'ayat'iti li kala'awcho'okana, ¿ch'u jant'u p'unawt'at'iti an la ixlibro Moisés, tacha an xa'alalh Dios akxni ixla'xawt'ajun a'atam k'iw yu junkan zarza, tan junikalh a Moisés: “Kit'ini ixDios Abraham, chi Isaac, chi Jacob?”
26 Quanto à ressurreição dos mortos, não tendes lido no Livro de Moisés, no trecho referente à sarça, como Deus lhe falou:
27 An Dios jantu ixDiosk'an janinin, ixDiosk'an yu tala'ajunta. Uxitnan sawalhch'a lhits'an'ayat.
27 Ora, ele não é Deus de mortos, e sim de vivos. Laborais em grande erro.
28 Pumatam xamaestro lhamap'a'sin jala'cha'alh, mu ja'alha'asmat'acha li talakikxtukuy, chi k'atsayi li oxi ja'alhtaylh an Jesús, pus lhisakmiycha, juniy:
28 Chegando um dos escribas, tendo ouvido a discussão entre eles, vendo como Jesus lhes houvera respondido bem, perguntou-lhe: Qual é o principal de todos os mandamentos?
29 An Jesús juniy:
29 Respondeu Jesus: O principal é:
30 Chi k'amap'ayniya'a amiJamach'alhkat Dios, chux la mijalhunut, chux la mintakuwin, chux la mijatapast'ak'at chi chux la mintachaput. Yucha yu ay lhamap'a'sin.”
30 Amarás, pois, o Senhor, teu Deus, de todo o teu coração, de toda a tua alma, de todo o teu entendimento e de toda a tua força.
31 Ixlitipat'uy wa ixt'atamcha lanan: “K'amap'ayniya'a mint'alapanak t'ach'a map'aynik'an mi'akstu”. Ani la'at'uy lhamap'a'sin yucha yu laj'ay, jantu tu'u atumpaj.
31 O segundo é:
32 Wachuncha an xamaestro lhamap'a'sin juniy:
32 Disse-lhe o escriba: Muito bem, Mestre, e com verdade disseste que ele é o único, e não há outro senão ele,
33 chi li kamapaynikalhi chux laka jalhunut, chi chux laka jatapast'ak'at, chi chux laka tak'atsaan, chi chux laka tachaput, sawalh. Chi li akmapayniwi kint'alapanakk'an tacha ikmapaynikanaw, palay lhitapalay, walh jantu masi chux tacha an jama'nikan jatapakxat chi jala'xawakancha tan ma'axta'kan lha'ulan.
33 e que amar a Deus de todo o coração e de todo o entendimento e de toda a força, e amar ao próximo como a si mesmo excede a todos os holocaustos e sacrifícios.
34 An Jesús, mu la'ts'incha li oxi tacha an ja'alhtayanalh, pus juniy:
34 Vendo Jesus que ele havia respondido sabiamente, declarou-lhe: Não estás longe do reino de Deus. E já ninguém mais ousava interrogá-lo.
35 Akxni ixmasuy an Jesús an laka tajtan ixjajuniy:
35 Jesus, ensinando no templo, perguntou: Como dizem os escribas que o Cristo é filho de Davi?
36 Pero mu an David yucha nawpalay akxni machiwinilh an ixtakuwin Dios, najun:
36 O próprio Davi falou, pelo Espírito Santo:
37 An David yucha najun li an Cristo ixJamach'alhkat, ¿tasicha li ists'alh a'tami?
37 O mesmo Davi chama-lhe Senhor; como, pois, é ele seu filho? E a grande multidão o ouvia com prazer.
38 Ixjamap'a'siy ixjajuniy:
38 E, ao ensinar, dizia ele: Guardai-vos dos escribas, que gostam de andar com vestes talares e das saudações nas praças;
39 Chi tan p'ulhnaja talaktawlhputunachalh an laka lakcha'a tan pulakta'ayxto'kan, chi tan alin k'atan tan lakwaykan.
39 e das primeiras cadeiras nas sinagogas e dos primeiros lugares nos banquetes;
40 Yu'uncha yu wanajcha tamaxtuni'ojoy ixcha'ak'an an yu jantucha tu'u ixt'apapak'an t'akunin. Chi sawalhcha oxi lapanakni talay, panijnicha tatapayniy. Yu'uncha palay ay lhima'alh'ajna kajaxta'nikana'.
40 os quais devoram as casas das viúvas e, para o justificar, fazem longas orações; estes sofrerão juízo muito mais severo.
41 An Jesús sa'cha ixwilh lhilaxlakapu an caja tan ixtamujuy ixla'ulank'an an lapanakni, sa'cha ixjala'ts'in, ixpumalhuk'an an yu jamatuminin la'lhuwi ixtamujuy.
41 Assentado diante do gazofilácio, observava Jesus como o povo lançava ali o dinheiro. Ora, muitos ricos depositavam grandes quantias.
42 Walh cha'alh pumatam jakilhpatinij t'aku yu maticha ixt'apapa, wachu mujulh a'xt'uy lakt'ikt'i ixtumin.
42 Vindo, porém, uma viúva pobre, depositou duas pequenas moedas correspondentes a um quadrante.
43 Wachuncha an Jesús jaxa'alalhi an ixt'alhtanan, chi jajuniy:
43 E, chamando os seus discípulos, disse-lhes: Em verdade vos digo que esta viúva pobre depositou no gazofilácio mais do que o fizeram todos os ofertantes.
44 Mu yu'uncha wa xaxajnicha tamujulh, pero ani t'aku, masi wa ixkilhpatitcha muju'olhi yu ixch'apata, chux yu kaxlitamawwaylh.
44 Porque todos eles ofertaram do que lhes sobrava; ela, porém, da sua pobreza deu tudo quanto possuía, todo o seu sustento.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.