Marcos 10

Ixchiwinti Dios (TPP) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Taxtulh an Jesús la'acha'an Capernaúm, alhcha xalakaat'un Judea chi an ixlitapiktutamcha ayxkan junkan Jordán, walh wanajcha lhilhuwi la'cha'ampalakalh, pus tsukulhcha jamasunipalay tacha ixlismanitacha.
1 Saindo dali, ele foi para a região da Judéia, além do Jordão. As multidões voltaram a segui-lo pelo caminho e de novo ele pôs-se a ensiná-las, como era seu costume.
2 Tala'cha'alh ali'in fariseojnin talhila'ts'intanuycha an Jesús, tajuniy li sna oxi li xamati lapanak kamakawlh ixt'iwi'.
2 Chegaram os fariseus e perguntaram-lhe, para o pôr à prova, se era permitido ao homem repudiar sua mulher.
3 Yucha ja'alhtaylh jajuniy:
3 Ele respondeu-lhes: "Que vos ordenou Moisés?"
4 Yu'uncha tajuniy:
4 Eles responderam: "Moisés permitiu escrever carta de divórcio e despedir a mulher."
5 Pus an Jesús jajuniy:
5 Continuou Jesus: "Foi devido à dureza do vosso coração que ele vos deu essa lei;
6 Pero an Dios akxni ilhtulh an lapanak “ilhtulhcha an lapanak chi ilhtulhcha an t'aku'”.
6 mas, no princípio da criação, Deus os fez homem e mulher.
7 “Xliyu an lapanak, kamakawna ixpay chi ixnati, ixt'iwicha kat'atala'xt'o'a'.
7 Por isso, deixará o homem pai e mãe e se unirá à sua mulher;
8 An ixt'uyunk'an tachanu wa pumatamcha katajuna'”, jantucha ixt'uyunk'an, tachanu wa pumatamcha.
8 e os dois não serão senão uma só carne. Assim, já não são dois, mas uma só carne.
9 Yu Dioscha jamala'xto'lhi jantucha kajalamamakawnilhi an lapanak.
9 Não separe, pois, o homem o que Deus uniu."
10 Laka cha'acha, a'tam talhisakmipalhi an ixt'alhtanan an Jesús yu yucha ixlakata.
10 Em casa, os discípulos fizeram-lhe perguntas sobre o mesmo assunto.
11 Pus jajuniy:
11 E ele disse-lhes: "Quem repudia sua mulher e se casa com outra, comete adultério contra a primeira.
12 Chi tam t'aku yu makajuni ixt'apapa chi t'atsukupalaycha pumatam lapanak, wachucha tala'alhini ilhtuy.
12 E se a mulher repudia o marido e se casa com outro, comete adultério."
13 Ixtalhicha'aniycha an jas'at'an an Jesús para li kajalaklakpach'apalh, pero an ixt'alhtanan talaj'aymastuklhi an yu ixtalhicha'aniy.
13 Apresentaram-lhe então crianças para que as tocasse; mas os discípulos repreendiam os que as apresentavam.
14 Walh akxni jala'ts'ilh an Jesús lhitalh'amalh chi jajuniy:
14 Vendo-o, Jesus indignou-se e disse-lhes: "Deixai vir a mim os pequequinos e não os impeçais, porque o Reino de Deus é daqueles que se lhes assemelham.
15 Kit'in sawalhi an yu klajunaw li yu jantu la'a'iya an ixlich'alhkat Dios tacha pumatam jas'at'a, jantu katicha'alhi tan ch'alhkatnan Dios.
15 Em verdade vos digo: todo o que não receber o Reino de Deus com a mentalidade de uma criança, nele não entrará."
16 Chi jalakch'ix'ilhcha an jas'at'an, jalaklakpach'apalhcha, jalhisk'inilhcha an Dios li oxi katatsukulh.
16 Em seguida, ele as abraçou e as abençoou, impondo-lhes as mãos.
17 Akxni ixti'ancho'oycha an Jesús, la'ats'alajcha'alh pumatam lapanak, chi tatso'ottanilhcha la ixlakapu', juniy:
17 Tendo ele saído para se pôr a caminho, veio alguém correndo e, dobrando os joelhos diante dele, suplicou-lhe: "Bom Mestre, que farei para alcançara vida eterna?"
18 An Jesús juniy:
18 Jesus disse-lhe: "Por que me chamas bom? Só Deus é bom.
19 K'ats'aycha an lhamap'a'sin: “Jant'u wa aya k'alat'i, jant'u k'ajama'nin, jant'u k'aja'alhawan, jant'u k'amaslak'at'in, jant'u k'aja'o'xch'o'on, oxi k'ala'ts'i mimpay chi minati.”
19 Conheces os mandamentos: não mates; não cometas adultério; não furtes; não digas falso testemunho; não cometas fraudes; honra pai e mãe."
20 Pus an lapanak juniy:
20 Ele respondeu-lhe: "Mestre, tudo isto tenho observado desde a minha mocidade."
21 Pus an Jesús sa'cha ixla'ts'in chi ixmapayniycha, juniy:
21 Jesus fixou nele o olhar, amou-o e disse-lhe: "Uma só coisa te falta; vai, vende tudo o que tens e dá-o aos pobres e terás um tesouro no céu. Depois, vem e segue-me.
22 Ancho'olhcha an lapanak, sawalhcha lhita'oxila'alhiya tacha an junikalh, mu lhuw ixtanlhuni ixlit'ajun.
22 Ele entristeceu-se com estas palavras e foi-se todo abatido, porque possuía muitos bens.
23 Chi an Jesús jalaklakawanancha, jajuniy an ixt'alhtanan:
23 E, olhando Jesus em derredor, disse a seus discípulos: "Quão dificilmente entrarão no Reino de Deus os ricos!"
24 An ixt'alhtanan sawalhcha ixtalhi'a'niya tacha an jajunilh, pus an Jesús jajumpalay:
24 Os discípulos ficaram assombrados com suas palavras. Mas Jesus replicou: "Filhinhos, quão difícil é entrarem no Reino de Deus os que põem a sua confiança nas riquezas!
25 Palay wa lasi kastaala'pusli la ix'ista makskat la'atam camello, walh jantu li katanuchalh xamati jamatumin an la ixlich'alhkat Dios.
25 É mais fácil passar o camelo pelo fundo de uma agulha do que entrar o rico no Reino de Deus."
26 Pus palaycha ixtalhi'a'niy, ixtalajumpaxay:
26 Eles ainda mais se admiravam, dizendo a si próprios: "Quem pode então salvar-se?"
27 Pus an Jesús sa'cha jala'ts'in, jajuniy:
27 Olhando Jesus para eles, disse: "Aos homens isto é impossível, mas não a Deus; pois a Deus tudo é possível.
28 Xli'astan an Pedro tsukulhcha juniya an Jesús:
28 Pedro começou a dizer-lhe: "Eis que deixamos tudo e te seguimos."
29 Pus an Jesús najun:
29 Respondeu-lhe Jesus. "Em verdade vos digo: ninguém há que tenha deixado casa ou irmãos, ou irmãs, ou pai, ou mãe, ou filhos, ou terras por causa de mim e por causa do Evangelho
30 tam cientoj palayi kaxta'nikana ani lakamunulhpa: ixcha'a, ixjat'ala'awnin, ixjamatsanan, ixnatin, ixjas'at'an chi ixlakaat'un, masi ani lalhilhitama'chapukan. Atumpaja kaxta'nikana jatsukunti yu jantu a'tam min'ojoy, akxni kamina an yu tumpajcha lakamunulhpa'.
30 que não receba, já neste século, cem vezes mais casas, irmãos, irmãs, mães, filhos e terras, com perseguições e no século vindouro a vida eterna.
31 Pero ixluwk'ani yu p'ulhnaj chaway, yu'uncha astani katajuna', chi yu astan chaway p'ulhnaja katajuna'.
31 Muitos dos primeiros serão os últimos, e dos últimos serão os primeiros."
32 Ixtitatama'ast'a'ancha la'acha'an Jerusalén an Jesús ali an ixt'alhtanan, ixp'ulayi an Jesús, an ixt'alhtanan jantucha ixtalhimacha'xayi li an Jesús o'sliyani ixti'an an la'acha'an masi ixk'atsaycha li kaniya', chi an yu astan ixtamintachalh ixtalaktalhanancha. Pus an Jesús a'tam jalhi'ampalhi tan wa ixpu'akstuk'an an ixpumakawt'uyk'an ixt'alhtanan, tsukulhcha jajuniya tani kaputapasayacha, jajuniy:
32 Estavam a caminho de Jerusalém e Jesus ia adiante deles. Estavam perturbados e o seguiam com medo. E tomando novamente a si os Doze, começou a predizer-lhes as coisas que lhe haviam de acontecer:
33 ―Titama'ast'a'anawcha Jerusalén, tan kama'axta'kana an yu junlhi isTs'alh Lapanak. La xmaknik'an an xalaj'ajin sacerdotejnin, chi an xamaestrojnin lhamap'a'sini kama'axta'kana', chi yu'uncha katanawna li kama'nikalhcha. Katama'axt'a'a la xmaknik'an an yu jantu judiojnin.
33 "Eis que subimos a Jerusalém e o Filho do homem será entregue aos príncipes dos sacerdotes e aos escribas; condená-lo-ão à morte e entregá-lo-ão aos gentios.
34 Jantu tu'u katitalhiwilalh, katala'ana'maya, katala'achujwaya, chi katama'niya', walh ixlila'at'utu wilhchan kala'awcho'oya'.
34 Escarnecerão dele, cuspirão nele, açoitá-lo-ão, e hão de matá-lo; mas ao terceiro dia ele ressurgirá.
35 An Jacobo chi an Juan, ists'alan tichi lapanak junkan Zebedeo, waniycha tala'alh an Jesús, tajuniy:
35 Aproximaram-se de; Jesus Tiago e João, filhos de Zebedeu, e disseram-lhe: "Mestre, queremos que nos concedas tudo o que te pedirmos."
36 Yucha jajuniy:
36 "Que quereis que vos faça?"
37 Pus tajuniy:
37 "Concede-nos que nos sentemos na tua glória, um à tua direita e outro à tua esquerda."
38 An Jesús jajuniy:
38 "Não sabeis o que pedis, retorquiu Jesus. Podeis vós beber o cálice que eu vou beber, ou ser batizados no batismo em que eu vou ser batizado?"
39 Yu'uncha tajuniy:
39 "Podemos", asseguraram eles. Jesus prosseguiu: "Vós bebereis o cálice que eu devo beber e sereis batizados no batismo em que eu devo ser batizado.
40 Pero li akilalakpa'xtitawlaw jantu lay kit'in aktilamakawniw, mu ancha katatawla yu anchacha jalhisakxtukanta.
40 Mas, quanto ao assentardes à minha direita ou à minha esquerda, isto não depende de mim: o lugar compete àqueles a quem está destinado."
41 Akxni ta'asmatlhi an ixpumakawk'an ali'in ixt'alhtanan an Jesús, tat'alatalh'amajla'ts'ilhcha an Jacobo chi an Juan.
41 Ouvindo isto, os outros dez começaram a indignar-se contra Tiago e João.
42 Pus an Jesús, jaxalalh jajuniy:
42 Jesus chamou-os e deu-lhes esta lição: "Sabeis que os que são considerados chefes das nações dominam sobre elas e os seus intendentes exercem poder sobre elas.
43 Pero ani uxitnan, tam. Ani yu lhitapalay jumputun p'ulhnajcha kajatapatsanilhi an ali'in.
43 Entre vós, porém, não será assim: todo o que quiser tornar-se grande entre vós, seja o vosso servo;
44 Chi yu palaycha tukan xa'ay jumputun yu uxitnan, mima'tsukuk'ani kajuna'.
44 e todo o que entre vós quiser ser o primeiro, seja escravo de todos.
45 Mu masi kit'in yu ikjunlhi isTs'alh Lapanak, jantu ikminta li wa akilak'ilhtunikalhcha an tapatsat, kit'in iklamintaw tapatsaninin, chi ikminta ma'axta'na an kijatsukunti para li lhuw lapanakni katata'alhtaxtulh.
45 Porque o Filho do homem não veio para ser servido, mas para servir e dar a sua vida em redenção por muitos."
46 Wachuncha la'acha'an Jericojcha tacha'alh. Chi akxni ixtitataxtucho'oycha an Jesús ali an ixt'alhtanan ts'ananacha ixjach'a'o'akanta. Walh pumatam la'lhtuluw lapanak junkan Bartimeo, ists'alh tichi lapanak junkan Timeo, an ixpiktu tiji sa' ixwilh, isk'in la'a'tayjun.
46 Chegaram a Jericó. Ao sair dali Jesus, seus discípulos e numerosa multidão, estava sentado à beira do caminho, mendigando, Bartimeu, que era cego, filho de Timeu.
47 Pus akxni asmat'acha li yucha an Jesús yu jamacha'a Nazareti ix'antachalh, tsukulhcha t'asay, najun:
47 Sabendo que era Jesus de Nazaré, começou a gritar: "Jesus, filho de Davi, em compaixão de mim!"
48 Pero an ali'in lapanakni tala'a'aymalh para li sa'cha kakilhulh. Pero yucha palay p'as ixt'asay:
48 Muitos o repreendiam, para que se calasse, mas ele gritava ainda mais alto: "Filho de Davi, tem compaixão de mim!"
49 Wachuncha an Jesús sa'cha tayalh, chi jajuniy an yu ixtat'a'anta li katat'asanilhcha an la'lhtuluw lapanak, pus tat'asanilhcha chi tajuniy:
49 Jesus parou e disse: "Chamai-o" Chamaram o cego, dizendo-lhe: "Coragem! Levanta-te, ele te chama."
50 Pus lht'ele' maj'alhi an ixpupula'axt'a'kan an la'lhtuluw lapanak, tayalhcha, la'alhcha an Jesús.
50 Lançando fora a capa, o cego ergueu-se dum salto e foi ter com ele.
51 An Jesús juniy:
51 Jesus, tomando a palavra, perguntou-lhe: "Que queres que te faça? Rabôni, respondeu-lhe o cego, que eu veja!
52 An Jesús juniy:
52 Jesus disse-lhe: Vai, a tua fé te salvou." No mesmo instante, ele recuperou a vista e foi seguindo Jesus pelo caminho.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.