Marcos 10

Ixchiwinti Dios (TPP) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Taxtulh an Jesús la'acha'an Capernaúm, alhcha xalakaat'un Judea chi an ixlitapiktutamcha ayxkan junkan Jordán, walh wanajcha lhilhuwi la'cha'ampalakalh, pus tsukulhcha jamasunipalay tacha ixlismanitacha.
1 Jesus saiu daquele lugar e foi para a região da Judeia que fica no lado leste do rio Jordão. Uma grande multidão se ajuntou outra vez em volta dele, e ele ensinava todos, como era o seu costume.
2 Tala'cha'alh ali'in fariseojnin talhila'ts'intanuycha an Jesús, tajuniy li sna oxi li xamati lapanak kamakawlh ixt'iwi'.
2 Alguns fariseus , querendo conseguir uma prova contra ele, perguntaram: — De acordo com a nossa
3 Yucha ja'alhtaylh jajuniy:
3 Jesus respondeu com esta pergunta:
4 Yu'uncha tajuniy:
4 Eles responderam: — Moisés permitiu ao homem dar à sua esposa um documento de divórcio e mandá-la embora.
5 Pus an Jesús jajuniy:
5 Então Jesus disse:
6 Pero an Dios akxni ilhtulh an lapanak “ilhtulhcha an lapanak chi ilhtulhcha an t'aku'”.
6 Mas no começo, quando foram criadas todas as coisas, foi dito: “Deus os fez homem e mulher.
7 “Xliyu an lapanak, kamakawna ixpay chi ixnati, ixt'iwicha kat'atala'xt'o'a'.
7 Por isso o homem deixa o seu pai e a sua mãe para se unir com a sua mulher,
8 An ixt'uyunk'an tachanu wa pumatamcha katajuna'”, jantucha ixt'uyunk'an, tachanu wa pumatamcha.
8 e os dois se tornam uma só pessoa.” Assim, já não são duas pessoas, mas uma só.
9 Yu Dioscha jamala'xto'lhi jantucha kajalamamakawnilhi an lapanak.
9 Portanto, que ninguém separe o que Deus uniu.
10 Laka cha'acha, a'tam talhisakmipalhi an ixt'alhtanan an Jesús yu yucha ixlakata.
10 Quando já estavam em casa, os discípulos tornaram a fazer perguntas sobre esse assunto.
11 Pus jajuniy:
11 E Jesus respondeu:
12 Chi tam t'aku yu makajuni ixt'apapa chi t'atsukupalaycha pumatam lapanak, wachucha tala'alhini ilhtuy.
12 E, se a mulher mandar o seu marido embora e casar com outro homem, ela também estará cometendo adultério.
13 Ixtalhicha'aniycha an jas'at'an an Jesús para li kajalaklakpach'apalh, pero an ixt'alhtanan talaj'aymastuklhi an yu ixtalhicha'aniy.
13 Depois disso, algumas pessoas levaram as suas crianças a Jesus para que ele as abençoasse, mas os discípulos repreenderam aquelas pessoas.
14 Walh akxni jala'ts'ilh an Jesús lhitalh'amalh chi jajuniy:
14 Quando viu isso, Jesus não gostou e disse:
15 Kit'in sawalhi an yu klajunaw li yu jantu la'a'iya an ixlich'alhkat Dios tacha pumatam jas'at'a, jantu katicha'alhi tan ch'alhkatnan Dios.
15 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem não receber o Reino de Deus como uma criança nunca entrará nele.
16 Chi jalakch'ix'ilhcha an jas'at'an, jalaklakpach'apalhcha, jalhisk'inilhcha an Dios li oxi katatsukulh.
16 Então Jesus abraçou as crianças e as abençoou, pondo as mãos sobre elas.
17 Akxni ixti'ancho'oycha an Jesús, la'ats'alajcha'alh pumatam lapanak, chi tatso'ottanilhcha la ixlakapu', juniy:
17 Quando Jesus estava saindo de viagem, um homem veio correndo, ajoelhou-se na frente dele e perguntou: — Bom Mestre, o que devo fazer para conseguir a vida eterna?
18 An Jesús juniy:
18 Jesus respondeu:
19 K'ats'aycha an lhamap'a'sin: “Jant'u wa aya k'alat'i, jant'u k'ajama'nin, jant'u k'aja'alhawan, jant'u k'amaslak'at'in, jant'u k'aja'o'xch'o'on, oxi k'ala'ts'i mimpay chi minati.”
19 Você conhece os mandamentos: “Não mate, não cometa adultério, não roube, não dê falso testemunho contra ninguém, não tire nada dos outros, respeite o seu pai e a sua mãe.”
20 Pus an lapanak juniy:
20 — Mestre, desde criança eu tenho obedecido a todos esses mandamentos! — respondeu o homem.
21 Pus an Jesús sa'cha ixla'ts'in chi ixmapayniycha, juniy:
21 Jesus olhou para ele com amor e disse:
22 Ancho'olhcha an lapanak, sawalhcha lhita'oxila'alhiya tacha an junikalh, mu lhuw ixtanlhuni ixlit'ajun.
22 Quando o homem ouviu isso, fechou a cara; e, porque era muito rico, foi embora triste.
23 Chi an Jesús jalaklakawanancha, jajuniy an ixt'alhtanan:
23 Jesus então olhou para os seus discípulos, que estavam em volta dele, e disse:
24 An ixt'alhtanan sawalhcha ixtalhi'a'niya tacha an jajunilh, pus an Jesús jajumpalay:
24 Quando ouviram isso, os discípulos ficaram espantados, mas Jesus continuou:
25 Palay wa lasi kastaala'pusli la ix'ista makskat la'atam camello, walh jantu li katanuchalh xamati jamatumin an la ixlich'alhkat Dios.
25 É mais difícil um rico entrar no Reino de Deus do que um camelo passar pelo fundo de uma agulha.
26 Pus palaycha ixtalhi'a'niy, ixtalajumpaxay:
26 Quando ouviram isso, os discípulos ficaram espantadíssimos e perguntavam uns aos outros: — Então, quem é que pode se salvar?
27 Pus an Jesús sa'cha jala'ts'in, jajuniy:
27 Jesus olhou para eles e disse:
28 Xli'astan an Pedro tsukulhcha juniya an Jesús:
28 Aí Pedro disse: — Veja! Nós deixamos tudo e seguimos o senhor.
29 Pus an Jesús najun:
29 Jesus respondeu:
30 tam cientoj palayi kaxta'nikana ani lakamunulhpa: ixcha'a, ixjat'ala'awnin, ixjamatsanan, ixnatin, ixjas'at'an chi ixlakaat'un, masi ani lalhilhitama'chapukan. Atumpaja kaxta'nikana jatsukunti yu jantu a'tam min'ojoy, akxni kamina an yu tumpajcha lakamunulhpa'.
30 receberá muito mais, ainda nesta vida. Receberá cem vezes mais casas, irmãos, irmãs, mães, filhos, terras e também perseguições. E no futuro receberá a vida eterna.
31 Pero ixluwk'ani yu p'ulhnaj chaway, yu'uncha astani katajuna', chi yu astan chaway p'ulhnaja katajuna'.
31 Muitos que agora são os primeiros serão os últimos, e muitos que agora são os últimos serão os primeiros.
32 Ixtitatama'ast'a'ancha la'acha'an Jerusalén an Jesús ali an ixt'alhtanan, ixp'ulayi an Jesús, an ixt'alhtanan jantucha ixtalhimacha'xayi li an Jesús o'sliyani ixti'an an la'acha'an masi ixk'atsaycha li kaniya', chi an yu astan ixtamintachalh ixtalaktalhanancha. Pus an Jesús a'tam jalhi'ampalhi tan wa ixpu'akstuk'an an ixpumakawt'uyk'an ixt'alhtanan, tsukulhcha jajuniya tani kaputapasayacha, jajuniy:
32 Jesus e os discípulos iam pela estrada, subindo para Jerusalém. Ele caminhava na frente, e os discípulos, espantados, iam atrás dele; as outras pessoas que iam com eles estavam com medo. Então Jesus chamou outra vez os discípulos para um lado e começou a falar sobre o que ia acontecer com ele. Jesus disse:
33 ―Titama'ast'a'anawcha Jerusalén, tan kama'axta'kana an yu junlhi isTs'alh Lapanak. La xmaknik'an an xalaj'ajin sacerdotejnin, chi an xamaestrojnin lhamap'a'sini kama'axta'kana', chi yu'uncha katanawna li kama'nikalhcha. Katama'axt'a'a la xmaknik'an an yu jantu judiojnin.
33 — Escutem! Nós estamos indo para Jerusalém, onde o
34 Jantu tu'u katitalhiwilalh, katala'ana'maya, katala'achujwaya, chi katama'niya', walh ixlila'at'utu wilhchan kala'awcho'oya'.
34 Estes vão zombar dele, cuspir nele, bater nele e matá-lo; mas três dias depois ele ressuscitará.
35 An Jacobo chi an Juan, ists'alan tichi lapanak junkan Zebedeo, waniycha tala'alh an Jesús, tajuniy:
35 Depois Tiago e João, filhos de Zebedeu, chegaram perto de Jesus e disseram: — Mestre, queremos lhe pedir um favor.
36 Yucha jajuniy:
36 — O que vocês querem que eu faça para vocês? — perguntou Jesus.
37 Pus tajuniy:
37 Eles responderam: — Quando o senhor sentar-se no trono do seu
38 An Jesús jajuniy:
38 Jesus respondeu:
39 Yu'uncha tajuniy:
39 Eles disseram: — Podemos. Então Jesus disse:
40 Pero li akilalakpa'xtitawlaw jantu lay kit'in aktilamakawniw, mu ancha katatawla yu anchacha jalhisakxtukanta.
40 Mas eu não tenho o direito de escolher quem vai sentar à minha direita e à minha esquerda. Pois foi Deus quem preparou esses lugares e ele os dará a quem quiser.
41 Akxni ta'asmatlhi an ixpumakawk'an ali'in ixt'alhtanan an Jesús, tat'alatalh'amajla'ts'ilhcha an Jacobo chi an Juan.
41 Quando os outros dez discípulos ouviram isso, começaram a ficar zangados com Tiago e João.
42 Pus an Jesús, jaxalalh jajuniy:
42 Então Jesus chamou todos para perto de si e disse:
43 Pero ani uxitnan, tam. Ani yu lhitapalay jumputun p'ulhnajcha kajatapatsanilhi an ali'in.
43 Mas entre vocês não pode ser assim. Pelo contrário, quem quiser ser importante, que sirva os outros,
44 Chi yu palaycha tukan xa'ay jumputun yu uxitnan, mima'tsukuk'ani kajuna'.
44 e quem quiser ser o primeiro, que seja o escravo de todos.
45 Mu masi kit'in yu ikjunlhi isTs'alh Lapanak, jantu ikminta li wa akilak'ilhtunikalhcha an tapatsat, kit'in iklamintaw tapatsaninin, chi ikminta ma'axta'na an kijatsukunti para li lhuw lapanakni katata'alhtaxtulh.
45 Porque até o
46 Wachuncha la'acha'an Jericojcha tacha'alh. Chi akxni ixtitataxtucho'oycha an Jesús ali an ixt'alhtanan ts'ananacha ixjach'a'o'akanta. Walh pumatam la'lhtuluw lapanak junkan Bartimeo, ists'alh tichi lapanak junkan Timeo, an ixpiktu tiji sa' ixwilh, isk'in la'a'tayjun.
46 Jesus e os discípulos chegaram à cidade de Jericó. Quando ele estava saindo da cidade, com os discípulos e uma grande multidão, encontrou um cego chamado Bartimeu, filho de Timeu. O cego estava sentado na beira do caminho, pedindo esmola.
47 Pus akxni asmat'acha li yucha an Jesús yu jamacha'a Nazareti ix'antachalh, tsukulhcha t'asay, najun:
47 Quando ouviu alguém dizer que era Jesus de Nazaré que estava passando, o cego começou a gritar: — Jesus,
48 Pero an ali'in lapanakni tala'a'aymalh para li sa'cha kakilhulh. Pero yucha palay p'as ixt'asay:
48 Muitas pessoas o repreenderam e mandaram que ele calasse a boca, mas ele gritava ainda mais: — Filho de Davi, tenha pena de mim!
49 Wachuncha an Jesús sa'cha tayalh, chi jajuniy an yu ixtat'a'anta li katat'asanilhcha an la'lhtuluw lapanak, pus tat'asanilhcha chi tajuniy:
49 Então Jesus parou e disse: Eles chamaram e lhe disseram: — Coragem! Levante-se porque ele está chamando você!
50 Pus lht'ele' maj'alhi an ixpupula'axt'a'kan an la'lhtuluw lapanak, tayalhcha, la'alhcha an Jesús.
50 Então Bartimeu jogou a sua capa para um lado, levantou-se depressa e foi até o lugar onde Jesus estava.
51 An Jesús juniy:
51 — O que é que você quer que eu faça? — perguntou Jesus. — Mestre, eu quero ver de novo! — respondeu ele.
52 An Jesús juniy:
52 — Vá; você está curado porque teve fé! — afirmou Jesus. No mesmo instante, Bartimeu começou a ver de novo e foi seguindo Jesus pelo caminho.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.