Lucas 24

Ixchiwinti Dios (TPP) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 A'taynicho'olhcha la'atam wilhchan, sast'icha samana, sawalh wats'isin ta'alhcha an t'akunin an tan ix'aknuy an Jesús, ixtat'a'antacha ali'in ixt'at'akunink'an chi ixtalhi'antacha an yu ixtamala'asijnita laklhaklhi perjume.
1 No primeiro dia da semana, muito cedo, dirigiram-se ao sepulcro com os aromas que haviam preparado.
2 Walh akxni tacha'alh, tala'ts'in an aya chiwx an yu ixpumalaklhchawkanta an tan ix'aknuy, ma'osukanta.
2 Acharam a pedra removida longe da abertura do sepulcro.
3 Chi tatanulh, walh jantu tala'cha'alhi an ixlakatunaj an Jamach'alhkat Jesús.
3 Entraram, mas não encontraram o corpo do Senhor Jesus.
4 Pus jantucha ixtalhimacha'xay, walh wa akxni tatalakasulh ixt'uyunk'an lapanakni waniy an tan ixtalakyanalh, wa la'xlimjnik'acha an ixla'ch'itk'an.
4 Não sabiam elas o que pensar, quando apareceram em frente delas dois personagens com vestes resplandecentes.
5 Chi mu ixtalaktalhanancha an t'akunin, tala'ta'antatawilhcha an lakaat'un, pus jajunkan:
5 Como estivessem amedrontadas e voltassem o rosto para o chão, disseram-lhes eles: Por que buscais entre os mortos aquele que está vivo?
6 Yucha jantu aniya t'ajun, yucha la'awcho'olh. K'ap'ast'akt'iti tacha an tajunin akxni an ixt'ajunka xalakaat'un Galilea,
6 Não está aqui, mas ressuscitou. Lembrai-vos de como ele vos disse, quando ainda estava na Galiléia:
7 tajunan lhitask'iniya li an isTs'alh Lapanak kama'axta'kalhi la ixmakak'an an ma'lhta'alhinin, chi li kamakxtukmuk'akalh, pero kala'awcho'oya ixlila'at'utu wilhchan.
7 O Filho do Homem deve ser entregue nas mãos dos pecadores e crucificado, mas ressuscitará ao terceiro dia.
8 Wa chuncha yu'uncha tapastaklhi tacha an ixnajunta.
8 Então elas se lembraram das palavras de Jesus.
9 Pus tataxtulh an tan ix'aknuy, ta'ancho'olhcha chi tamak'ats'aanilhcha an ixpumakawtamk'an ixt'alhtanan an Jesús chi ixchuxk'ancha an ali'in tacha an tapasalh.
9 Voltando do sepulcro, contaram tudo isso aos Onze e a todos os demais.
10 An t'akunin an yu tajamak'atsaaninilh yu'uncha an María Magdalena, chi Juana, chi María ixnati Jacobo, chi an ali'incha ixt'at'akunink'an yu ixtat'a'anta.
10 Eram elas Maria Madalena, Joana e Maria, mãe de Tiago; as outras suas amigas relataram aos apóstolos a mesma coisa.
11 Pero an ixt'alhtanan an Jesús, jantu ixtakiklaka'iya an t'akunin, ixtalhi'ilhtuy li wa lhilokojcha li katakiklaka'ilh.
11 Mas essas notícias pareciam-lhes como um delírio, e não lhes deram crédito.
12 Pero an Pedro jats'alaj'alhi an tan ixmaknukanta an Jesús, chi kiila'ts'ilhi li wa yucha an la'ch'itcha ancha ixlaktanun. Wa chuncha alhcha la ixcha'a, chi ixli'a'niycha tacha an tapasalh.
12 Contudo, Pedro correu ao sepulcro; inclinando-se para olhar, viu só os panos de linho na terra. Depois, retirou-se para a sua casa, admirado do que acontecera.
13 Wa yuchaka anchunu wilhchan, ixt'uyunk'an an ixt'alhtanan an Jesús, ixtita'an tanchun la'acha'an junkan Emaús, ka tacha la'akawtam kilómetrojo lhitamakawniy an la'acha'an Jerusalén,
13 Nesse mesmo dia, dois discípulos caminhavam para uma aldeia chamada Emaús, distante de Jerusalém sessenta estádios.
14 ixtalhilakchiwij'antacha chux tacha an laktapasalh.
14 Iam falando um com o outro de tudo o que se tinha passado.
15 Walh akxni chunchaka ixtalalhikikxtukulhi'anta, an Jesús waniycha jala'cha'alh, ixjat'alakjalhtanaj'antacha.
15 Enquanto iam conversando e discorrendo entre si, o mesmo Jesus aproximou-se deles e caminhava com eles.
16 Pero an ixla'chulhk'an yu'uncha wa tachanu tu'ucha kajala'puch'apalh para li jantu katamispalh.
16 Mas os olhos estavam-lhes como que vendados e não o reconheceram.
17 An Jesús jajuniy:
17 Perguntou-lhes, então: De que estais falando pelo caminho, e por que estais tristes?
18 Chi pumatam ixjunkan Cleofas alhtaylh, juniy:
18 Um deles, chamado Cléofas, respondeu-lhe: És tu acaso o único forasteiro em Jerusalém que não sabe o que nela aconteceu estes dias?
19 Pus yucha ja'alhtaylh, jajuniy:
19 Perguntou-lhes ele: Que foi? Disseram: A respeito de Jesus de Nazaré... Era um profeta poderoso em obras e palavras, diante de Deus e de todo o povo.
20 Walh chi li laycha tama'axta'lhi an xalaj'ajin sacerdotejnin chi an kijamach'alhkatnank'an para li kamakxtukmuk'akalh chi li kama'nikalh.
20 Os nossos sumos sacerdotes e os nossos magistrados o entregaram para ser condenado à morte e o crucificaram.
21 Kitnan xakpakxan'iyaw li yuchacha akintama'alhtaxtuyan yu ikwilaw Israel. Pero chaway la'at'utucha wilhchani yu chunchacha tapasalh.
21 Nós esperávamos que fosse ele quem havia de restaurar Israel e agora, além de tudo isto, é hoje o terceiro dia que essas coisas sucederam.
22 Masi ali'in an t'akunin, yu ancha kintat'awilanan kintame'e'swayan, mu takilaka'alhi wats'isin an tan ix'aknuy an Jesús.
22 É verdade que algumas mulheres dentre nós nos alarmaram. Elas foram ao sepulcro, antes do nascer do sol;
23 Ma jantu tu'u tanun, pus tacha'ancho'olh, tanajun ma tala'ts'ilh angelhnin yu ma tanajun li an Jesús la'ajunta.
23 e não tendo achado o seu corpo, voltaram, dizendo que tiveram uma visão de anjos, os quais asseguravam que está vivo.
24 Pus ali'in an yu kintat'alach'a'o'ayan wachu takilaka'alhi an tan ix'aknuy an Jesús. Chi chuncha sawalhi takila'ts'ilh tacha an tanajun an t'akunin, pero an Jesús jantu tala'ts'ilh.
24 Alguns dos nossos foram ao sepulcro e acharam assim como as mulheres tinham dito, mas a ele mesmo não viram.
25 Wa chuncha an Jesús jajuniy:
25 Jesus lhes disse: Ó gente sem inteligência! Como sois tardos de coração para crerdes em tudo o que anunciaram os profetas!
26 ¿Chu jantu ixlitask'iniya li an Cristo chuncha p'ulhnaj ka'ixlaktapasanilh la ixjatsukunti ani tanlhun, para li ixli'astan kaxlimjcha juna chi ay tukani kala'ts'inkana'?
26 Porventura não era necessário que Cristo sofresse essas coisas e assim entrasse na sua glória?
27 Pus tsukulhcha jalhixa'alayi an Jesús chux an tan lhichiwininta ixlakata yu yucha, sta la ixlaklibro an Moisés sta tacha an alin ali ixlaklibrojk'an an yu ixtalhichiwiniy ixchiwinti Dios.
27 E começando por Moisés, percorrendo todos os profetas, explicava-lhes o que dele se achava dito em todas as Escrituras.
28 Akxni tacha'alhcha an la'acha'an tan ixtita'an, an Jesús ixlay li palay ma'ati ixti'an.
28 Aproximaram-se da aldeia para onde iam e ele fez como se quisesse passar adiante.
29 Pero yu'uncha p'asi tajunilh li anchacha kajat'atamakawlh, tajuniy:
29 Mas eles forçaram-no a parar: Fica conosco, já é tarde e já declina o dia. Entrou então com eles.
30 Akxni sa'cha ixtalakwilanalh laka mesa, xa'a'ilhcha an pan chi xta'lhicha lhimala'puchajun, puch'e'elhcha chi jala'xta'nilhcha.
30 Aconteceu que, estando sentado conjuntamente à mesa, ele tomou o pão, abençoou-o, partiu-o e serviu-lho.
31 Akxni chun tamispalhcha mu tachanu tajalakawanalhcha pero la ixjalakawantik'ani la'mixpalh.
31 Então se lhes abriram os olhos e o reconheceram... mas ele desapareceu.
32 Chi ixtalajumpaxay:
32 Diziam então um para o outro: Não se nos abrasava o coração, quando ele nos falava pelo caminho e nos explicava as Escrituras?
33 Wa chuncha jantu ali tapakxalh, watukan ta'ancho'olhi la'acha'an Jerusalén. Chi tala'cha'alhi an ixpumakawtamk'an ixt'alhtanan an Jesús tan ixtat'a'ayxto'nun an ali'in yu wachu ixtach'a'o'ay an Jesús.
33 Levantaram-se na mesma hora e voltaram a Jerusalém. Aí acharam reunidos os Onze e os que com eles estavam.
34 Ixtalajuniy:
34 Todos diziam: O Senhor ressuscitou verdadeiramente e apareceu a Simão.
35 Pus akxni yu'uncha wachucha tanawlhi tani tala'ts'ilhcha an laka tij, chi li tamispalhi an Jesús akxni puch'e'elh an pan.
35 Eles, por sua parte, contaram o que lhes havia acontecido no caminho e como o tinham reconhecido ao partir o pão.
36 Chunchaka ixtalhilakchiwint'ajun ani tanlhun, an Jesús japujatayachalhcha chi jajuniy:
36 Enquanto ainda falavam dessas coisas, Jesus apresentou-se no meio deles e disse-lhes: A paz esteja convosco!
37 Pus yu'uncha sawalhcha talaktalhanalh, ixtanajun li sna wa uncha.
37 Perturbados e espantados, pensaram estar vendo um espírito.
38 Pero an Jesús jajuniy:
38 Mas ele lhes disse: Por que estais perturbados, e por que essas dúvidas nos vossos corações?
39 K'ala'ts'int'it an kimaka chi an kinch'aja', kit'in. Akilalakach'apaw ch'i k'ala'ts'int'itcha. Yu wa takuwincha jantu tu'u ixjakanit chi ixjalukut t'ach'a la'ts'inat iklhit'ajun.
39 Vede minhas mãos e meus pés, sou eu mesmo; apalpai e vede: um espírito não tem carne nem ossos, como vedes que tenho.
40 Chunchacha jajun'olh chi ixjamasuniycha an ixlakmaka chi an ixlakch'aja'.
40 E, dizendo isso, mostrou-lhes as mãos e os pés.
41 Pero mu yu'uncha jantuka' oxi ixtalhimacha'xay mu sawalhcha ixtalaj'achan chi sawalhcha ixtalhi'a'niy, pus jajuniy an Jesús:
41 Mas, vacilando eles ainda e estando transportados de alegria, perguntou: Tendes aqui alguma coisa para comer?
42 Wa chuncha taxta'nilh lakats'uniy jamaxkawawanti jatanti chi t'axkat.
42 Então ofereceram-lhe um pedaço de peixe assado.
43 Jama'lhtaylhcha chi ulhcha la ix'ukxlakapuk'an.
43 Ele tomou e comeu à vista deles.
44 Ixli'astan jajuniy:
44 Depois lhes disse: Isto é o que vos dizia quando ainda estava convosco: era necessário que se cumprisse tudo o que de mim está escrito na Lei de Moisés, nos profetas e nos Salmos.
45 Pus wa chuncha ja'ilhtulhi li katalhimacha'xalhi an tan chuncha ts'o'muk'akanta.
45 Abriu-lhes então o espírito, para que compreendessem as Escrituras, dizendo:
46 Chi jajuniy:
46 Assim é que está escrito, e assim era necessário que Cristo padecesse, mas que ressurgisse dos mortos ao terceiro dia.
47 Chi li chux an ta kilhmakchux ta'alin an lapanakni kalhichiwinkalhi la ixta'a'ut li katakiklaka'ilhi an Dios, para li kajamala'mixinilhi ixtala'alhink'an. Sta la'acha'an Jerusaleni kapu'a'taynikana'.
47 E que em seu nome se pregasse a penitência e a remissão dos pecados a todas as nações, começando por Jerusalém.
48 Uxitnan k'ats'ayat'it'i tacha ani laktapasalh.
48 Vós sois as testemunhas de tudo isso.
49 Chi kit'in aklamakminiyawi an yu nawlh kimPay li kamakmina'; pero uxitnan k'asa' t'awlat'iti ani la'acha'an Jerusalén, sta li akxni k'ala'a'iya'itcha an yu alhp'as k'ap'u'una'it an yu kaminanta lakt'iyan.
49 Eu vos mandarei o Prometido de meu Pai; entretanto, permanecei na cidade, até que sejais revestidos da força do alto.
50 Ixli'astan chux an ixt'alhtanan an Jesús jamaxtulhcha an la'acha'an Jerusalén, jalhi'alhcha sta la'acha'an Betania, chi tamakch'ixlicha chi tapayninilhcha an Dios para li oxi katatsukulh.
50 Depois os levou para Betânia e, levantando as mãos, os abençoou.
51 Akxni jalhitapayni'olhcha, wa akxni jamakawyawlhcha, chi alhcha lakt'iyan.
51 Enquanto os abençoava, separou-se deles e foi arrebatado ao céu.
52 Yu'uncha akxni stakcha taxta'olh lhimala'puchajun, talaj'achaj'ancho'olhcha la'acha'an Jerusalén.
52 Depois de o terem adorado, voltaram para Jerusalém com grande júbilo.
53 Chi lhilhiji ixtatsukuy an laka tajtan, ixtalakmilhpaniycha an Dios chi ixtaxta'niycha lhimala'puchajun. Chunchacha kawalh.
53 E permaneciam no templo, louvando e bendizendo a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.