Lucas 24

Ixchiwinti Dios (TPP) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 A'taynicho'olhcha la'atam wilhchan, sast'icha samana, sawalh wats'isin ta'alhcha an t'akunin an tan ix'aknuy an Jesús, ixtat'a'antacha ali'in ixt'at'akunink'an chi ixtalhi'antacha an yu ixtamala'asijnita laklhaklhi perjume.
1 Mas, no primeiro dia da semana, alta madrugada, foram elas ao túmulo, levando os aromas que haviam preparado.
2 Walh akxni tacha'alh, tala'ts'in an aya chiwx an yu ixpumalaklhchawkanta an tan ix'aknuy, ma'osukanta.
2 E encontraram a pedra removida do sepulcro;
3 Chi tatanulh, walh jantu tala'cha'alhi an ixlakatunaj an Jamach'alhkat Jesús.
3 mas, ao entrarem, não acharam o corpo do Senhor Jesus.
4 Pus jantucha ixtalhimacha'xay, walh wa akxni tatalakasulh ixt'uyunk'an lapanakni waniy an tan ixtalakyanalh, wa la'xlimjnik'acha an ixla'ch'itk'an.
4 Aconteceu que, perplexas a esse respeito, apareceram-lhes dois varões com vestes resplandecentes.
5 Chi mu ixtalaktalhanancha an t'akunin, tala'ta'antatawilhcha an lakaat'un, pus jajunkan:
5 Estando elas possuídas de temor, baixando os olhos para o chão, eles lhes falaram: Por que buscais entre os mortos ao que vive?
6 Yucha jantu aniya t'ajun, yucha la'awcho'olh. K'ap'ast'akt'iti tacha an tajunin akxni an ixt'ajunka xalakaat'un Galilea,
6 Ele não está aqui, mas ressuscitou. Lembrai-vos de como vos preveniu, estando ainda na Galileia,
7 tajunan lhitask'iniya li an isTs'alh Lapanak kama'axta'kalhi la ixmakak'an an ma'lhta'alhinin, chi li kamakxtukmuk'akalh, pero kala'awcho'oya ixlila'at'utu wilhchan.
7 quando disse: Importa que o Filho do Homem seja entregue nas mãos de pecadores, e seja crucificado, e ressuscite no terceiro dia.
8 Wa chuncha yu'uncha tapastaklhi tacha an ixnajunta.
8 Então, se lembraram das suas palavras.
9 Pus tataxtulh an tan ix'aknuy, ta'ancho'olhcha chi tamak'ats'aanilhcha an ixpumakawtamk'an ixt'alhtanan an Jesús chi ixchuxk'ancha an ali'in tacha an tapasalh.
9 E, voltando do túmulo, anunciaram todas estas coisas aos onze e a todos os mais que com eles estavam.
10 An t'akunin an yu tajamak'atsaaninilh yu'uncha an María Magdalena, chi Juana, chi María ixnati Jacobo, chi an ali'incha ixt'at'akunink'an yu ixtat'a'anta.
10 Eram Maria Madalena, Joana e Maria, mãe de Tiago; também as demais que estavam com elas confirmaram estas coisas aos apóstolos.
11 Pero an ixt'alhtanan an Jesús, jantu ixtakiklaka'iya an t'akunin, ixtalhi'ilhtuy li wa lhilokojcha li katakiklaka'ilh.
11 Tais palavras lhes pareciam um como delírio, e não acreditaram nelas.
12 Pero an Pedro jats'alaj'alhi an tan ixmaknukanta an Jesús, chi kiila'ts'ilhi li wa yucha an la'ch'itcha ancha ixlaktanun. Wa chuncha alhcha la ixcha'a, chi ixli'a'niycha tacha an tapasalh.
12 Pedro, porém, levantando-se, correu ao sepulcro. E, abaixando-se, nada mais viu, senão os lençóis de linho; e retirou-se para casa, maravilhado do que havia acontecido.
13 Wa yuchaka anchunu wilhchan, ixt'uyunk'an an ixt'alhtanan an Jesús, ixtita'an tanchun la'acha'an junkan Emaús, ka tacha la'akawtam kilómetrojo lhitamakawniy an la'acha'an Jerusalén,
13 Naquele mesmo dia, dois deles estavam de caminho para uma aldeia chamada Emaús, distante de Jerusalém sessenta estádios.
14 ixtalhilakchiwij'antacha chux tacha an laktapasalh.
14 E iam conversando a respeito de todas as coisas sucedidas.
15 Walh akxni chunchaka ixtalalhikikxtukulhi'anta, an Jesús waniycha jala'cha'alh, ixjat'alakjalhtanaj'antacha.
15 Aconteceu que, enquanto conversavam e discutiam, o próprio Jesus se aproximou e ia com eles.
16 Pero an ixla'chulhk'an yu'uncha wa tachanu tu'ucha kajala'puch'apalh para li jantu katamispalh.
16 Os seus olhos, porém, estavam como que impedidos de o reconhecer.
17 An Jesús jajuniy:
17 Então, lhes perguntou Jesus: Que é isso que vos preocupa e de que ides tratando à medida que caminhais? E eles pararam entristecidos.
18 Chi pumatam ixjunkan Cleofas alhtaylh, juniy:
18 Um, porém, chamado Cleopas, respondeu, dizendo: És o único, porventura, que, tendo estado em Jerusalém, ignoras as ocorrências destes últimos dias?
19 Pus yucha ja'alhtaylh, jajuniy:
19 Ele lhes perguntou: Quais? E explicaram: O que aconteceu a Jesus, o Nazareno, que era varão profeta, poderoso em obras e palavras, diante de Deus e de todo o povo,
20 Walh chi li laycha tama'axta'lhi an xalaj'ajin sacerdotejnin chi an kijamach'alhkatnank'an para li kamakxtukmuk'akalh chi li kama'nikalh.
20 e como os principais sacerdotes e as nossas autoridades o entregaram para ser condenado à morte e o crucificaram.
21 Kitnan xakpakxan'iyaw li yuchacha akintama'alhtaxtuyan yu ikwilaw Israel. Pero chaway la'at'utucha wilhchani yu chunchacha tapasalh.
21 Ora, nós esperávamos que fosse ele quem havia de redimir a Israel; mas, depois de tudo isto, é já este o terceiro dia desde que tais coisas sucederam.
22 Masi ali'in an t'akunin, yu ancha kintat'awilanan kintame'e'swayan, mu takilaka'alhi wats'isin an tan ix'aknuy an Jesús.
22 É verdade também que algumas mulheres, das que conosco estavam, nos surpreenderam, tendo ido de madrugada ao túmulo;
23 Ma jantu tu'u tanun, pus tacha'ancho'olh, tanajun ma tala'ts'ilh angelhnin yu ma tanajun li an Jesús la'ajunta.
23 e, não achando o corpo de Jesus, voltaram dizendo terem tido uma visão de anjos, os quais afirmam que ele vive.
24 Pus ali'in an yu kintat'alach'a'o'ayan wachu takilaka'alhi an tan ix'aknuy an Jesús. Chi chuncha sawalhi takila'ts'ilh tacha an tanajun an t'akunin, pero an Jesús jantu tala'ts'ilh.
24 De fato, alguns dos nossos foram ao sepulcro e verificaram a exatidão do que disseram as mulheres; mas não o viram.
25 Wa chuncha an Jesús jajuniy:
25 Então, lhes disse Jesus: Ó néscios e tardos de coração para crer tudo o que os profetas disseram!
26 ¿Chu jantu ixlitask'iniya li an Cristo chuncha p'ulhnaj ka'ixlaktapasanilh la ixjatsukunti ani tanlhun, para li ixli'astan kaxlimjcha juna chi ay tukani kala'ts'inkana'?
26 Porventura, não convinha que o Cristo padecesse e entrasse na sua glória?
27 Pus tsukulhcha jalhixa'alayi an Jesús chux an tan lhichiwininta ixlakata yu yucha, sta la ixlaklibro an Moisés sta tacha an alin ali ixlaklibrojk'an an yu ixtalhichiwiniy ixchiwinti Dios.
27 E, começando por Moisés, discorrendo por todos os Profetas, expunha-lhes o que a seu respeito constava em todas as Escrituras.
28 Akxni tacha'alhcha an la'acha'an tan ixtita'an, an Jesús ixlay li palay ma'ati ixti'an.
28 Quando se aproximavam da aldeia para onde iam, fez ele menção de passar adiante.
29 Pero yu'uncha p'asi tajunilh li anchacha kajat'atamakawlh, tajuniy:
29 Mas eles o constrangeram, dizendo: Fica conosco, porque é tarde, e o dia já declina. E entrou para ficar com eles.
30 Akxni sa'cha ixtalakwilanalh laka mesa, xa'a'ilhcha an pan chi xta'lhicha lhimala'puchajun, puch'e'elhcha chi jala'xta'nilhcha.
30 E aconteceu que, quando estavam à mesa, tomando ele o pão, abençoou-o e, tendo-o partido, lhes deu;
31 Akxni chun tamispalhcha mu tachanu tajalakawanalhcha pero la ixjalakawantik'ani la'mixpalh.
31 então, se lhes abriram os olhos, e o reconheceram; mas ele desapareceu da presença deles.
32 Chi ixtalajumpaxay:
32 E disseram um ao outro: Porventura, não nos ardia o coração, quando ele, pelo caminho, nos falava, quando nos expunha as Escrituras?
33 Wa chuncha jantu ali tapakxalh, watukan ta'ancho'olhi la'acha'an Jerusalén. Chi tala'cha'alhi an ixpumakawtamk'an ixt'alhtanan an Jesús tan ixtat'a'ayxto'nun an ali'in yu wachu ixtach'a'o'ay an Jesús.
33 E, na mesma hora, levantando-se, voltaram para Jerusalém, onde acharam reunidos os onze e outros com eles,
34 Ixtalajuniy:
34 os quais diziam: O Senhor ressuscitou e já apareceu a Simão!
35 Pus akxni yu'uncha wachucha tanawlhi tani tala'ts'ilhcha an laka tij, chi li tamispalhi an Jesús akxni puch'e'elh an pan.
35 Então, os dois contaram o que lhes acontecera no caminho e como fora por eles reconhecido no partir do pão.
36 Chunchaka ixtalhilakchiwint'ajun ani tanlhun, an Jesús japujatayachalhcha chi jajuniy:
36 Falavam ainda estas coisas quando Jesus apareceu no meio deles e lhes disse: Paz seja convosco!
37 Pus yu'uncha sawalhcha talaktalhanalh, ixtanajun li sna wa uncha.
37 Eles, porém, surpresos e atemorizados, acreditavam estarem vendo um espírito.
38 Pero an Jesús jajuniy:
38 Mas ele lhes disse: Por que estais perturbados? E por que sobem dúvidas ao vosso coração?
39 K'ala'ts'int'it an kimaka chi an kinch'aja', kit'in. Akilalakach'apaw ch'i k'ala'ts'int'itcha. Yu wa takuwincha jantu tu'u ixjakanit chi ixjalukut t'ach'a la'ts'inat iklhit'ajun.
39 Vede as minhas mãos e os meus pés, que sou eu mesmo; apalpai-me e verificai, porque um espírito não tem carne nem ossos, como vedes que eu tenho.
40 Chunchacha jajun'olh chi ixjamasuniycha an ixlakmaka chi an ixlakch'aja'.
40 Dizendo isto, mostrou-lhes as mãos e os pés.
41 Pero mu yu'uncha jantuka' oxi ixtalhimacha'xay mu sawalhcha ixtalaj'achan chi sawalhcha ixtalhi'a'niy, pus jajuniy an Jesús:
41 E, por não acreditarem eles ainda, por causa da alegria, e estando admirados, Jesus lhes disse: Tendes aqui alguma coisa que comer?
42 Wa chuncha taxta'nilh lakats'uniy jamaxkawawanti jatanti chi t'axkat.
42 Então, lhe apresentaram um pedaço de peixe assado [e um favo de mel].
43 Jama'lhtaylhcha chi ulhcha la ix'ukxlakapuk'an.
43 E ele comeu na presença deles.
44 Ixli'astan jajuniy:
44 A seguir, Jesus lhes disse: São estas as palavras que eu vos falei, estando ainda convosco: importava se cumprisse tudo o que de mim está escrito na Lei de Moisés, nos Profetas e nos Salmos.
45 Pus wa chuncha ja'ilhtulhi li katalhimacha'xalhi an tan chuncha ts'o'muk'akanta.
45 Então, lhes abriu o entendimento para compreenderem as Escrituras;
46 Chi jajuniy:
46 e lhes disse: Assim está escrito que o Cristo havia de padecer e ressuscitar dentre os mortos no terceiro dia
47 Chi li chux an ta kilhmakchux ta'alin an lapanakni kalhichiwinkalhi la ixta'a'ut li katakiklaka'ilhi an Dios, para li kajamala'mixinilhi ixtala'alhink'an. Sta la'acha'an Jerusaleni kapu'a'taynikana'.
47 e que em seu nome se pregasse arrependimento para remissão de pecados a todas as nações, começando de Jerusalém.
48 Uxitnan k'ats'ayat'it'i tacha ani laktapasalh.
48 Vós sois testemunhas destas coisas.
49 Chi kit'in aklamakminiyawi an yu nawlh kimPay li kamakmina'; pero uxitnan k'asa' t'awlat'iti ani la'acha'an Jerusalén, sta li akxni k'ala'a'iya'itcha an yu alhp'as k'ap'u'una'it an yu kaminanta lakt'iyan.
49 Eis que envio sobre vós a promessa de meu Pai; permanecei, pois, na cidade, até que do alto sejais revestidos de poder.
50 Ixli'astan chux an ixt'alhtanan an Jesús jamaxtulhcha an la'acha'an Jerusalén, jalhi'alhcha sta la'acha'an Betania, chi tamakch'ixlicha chi tapayninilhcha an Dios para li oxi katatsukulh.
50 Então, os levou para Betânia e, erguendo as mãos, os abençoou.
51 Akxni jalhitapayni'olhcha, wa akxni jamakawyawlhcha, chi alhcha lakt'iyan.
51 Aconteceu que, enquanto os abençoava, ia-se retirando deles, sendo elevado para o céu.
52 Yu'uncha akxni stakcha taxta'olh lhimala'puchajun, talaj'achaj'ancho'olhcha la'acha'an Jerusalén.
52 Então, eles, adorando-o, voltaram para Jerusalém, tomados de grande júbilo;
53 Chi lhilhiji ixtatsukuy an laka tajtan, ixtalakmilhpaniycha an Dios chi ixtaxta'niycha lhimala'puchajun. Chunchacha kawalh.
53 e estavam sempre no templo, louvando a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.