Lucas 19

Ixchiwinti Dios (TPP) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Akxni tanuchalhcha an Jesús la'acha'an Jericó, anchacha ixla'pust'ajun.
1 Entrando em Jericó, atravessava Jesus a cidade.
2 Walh pumatam lapanak ixjunkan Zaqueo, xa'ay an yu ixtalaklhach'inin tanlhun, chi jamatumin,
2 Eis que um homem, chamado Zaqueu, maioral dos publicanos e rico,
3 ixmispaputuni an Jesús, pero jantu lay ixla'ts'in, mu wanajcha lhilhuwi ixjunkanta chi yucha wa putant'ikt'i ixjunita.
3 procurava ver quem era Jesus, mas não podia, por causa da multidão, por ser ele de pequena estatura.
4 Pus jats'alaj'alhi tan ixtipu'an an Jesús, chi tawk'alhcha laka a'atam k'iw junkan sicómoro para li laycha kala'ts'ilh, mu ancha ixla'pust'ajun an Jesús.
4 Então, correndo adiante, subiu a um sicômoro a fim de vê-lo, porque por ali havia de passar.
5 An Jesús akxni anchacha ixla'pust'ajun tala'st'alh, pus la'ts'ilh, chi juniy:
5 Quando Jesus chegou àquele lugar, olhando para cima, disse-lhe: Zaqueu, desce depressa, pois me convém ficar hoje em tua casa.
6 Wa chuncha so'ojo ta'alhtajulh chi sawalhcha ixta'achanini lakatastuklhi.
6 Ele desceu a toda a pressa e o recebeu com alegria.
7 Akxni chunchacha tala'ts'ilh, ixtalhichiwiniycha an Jesús, ixtanajun ma t'a'alhcha la ixcha'a pumatam ma'lhta'alhini'.
7 Todos os que viram isto murmuravam, dizendo que ele se hospedara com homem pecador.
8 Wa chuncha an Zaqueo tayalh, chi juniy an Jamach'alhkat Jesús:
8 Entrementes, Zaqueu se levantou e disse ao Senhor: Senhor, resolvo dar aos pobres a metade dos meus bens; e, se nalguma coisa tenho defraudado alguém, restituo quatro vezes mais.
9 An Jesús juniy:
9 Então, Jesus lhe disse: Hoje, houve salvação nesta casa, pois que também este é filho de Abraão.
10 Mu kit'in yu ikwalh isTs'alh Lapanak ikminta japuxkawna chi ikminta jama'alhtaxtunu an yu wa tats'an'ata.
10 Porque o Filho do Homem veio buscar e salvar o perdido.
11 Chunchacha ixta'alha'asmatt'ajun an lapanakni an Jesús. Chi taylhi'alh jajumpalh la'atam pulhamacha'xan, mu waniycha la'acha'an Jerusaleni ixt'ajun chi yu'uncha ixtanajun li an ixlich'alhkat Dios akxnicha kachina'.
11 Ouvindo eles estas coisas, Jesus propôs uma parábola, visto estar perto de Jerusalém e lhes parecer que o reino de Deus havia de manifestar-se imediatamente.
12 Jajuniy:
12 Então, disse: Certo homem nobre partiu para uma terra distante, com o fim de tomar posse de um reino e voltar.
13 Akxni jantuka' ixtaxtuy p'ulhnajcha jat'asanilh ixpumakawk'an ixma'tsukunin, chi pumatamincha jaxta'nilh ixtumin, jajuniy: “K'ap'ut'ap'ats'atka' kachajcha aktichincho'oya'.”
13 Chamou dez servos seus, confiou-lhes dez minas e disse-lhes: Negociai até que eu volte.
14 Pero an yu ancha ixt'amacha'an sawalhcha ixtaxkajiy, pus tamach'a'o'alhi yu kanawnanta: “Jantu ikla'a'iyawi li ani lapanak akintach'alhkatnanin.”
14 Mas os seus concidadãos o odiavam e enviaram após ele uma embaixada, dizendo: Não queremos que este reine sobre nós.
15 ’Pero yucha lhka'ulakanchalhcha ixlich'alhkat, chi akxni tasp'itcho'ochalhcha, lhinawlhcha li kajat'asanikalhi an ixma'tsukunin an yu ixjaxta'nita ixtumin, para li katajunilhcha tanichunchacha talhajanilh pumatamin.
15 Quando ele voltou, depois de haver tomado posse do reino, mandou chamar os servos a quem dera o dinheiro, a fim de saber que negócio cada um teria conseguido.
16 Pumatam yu p'ulhnajcha cha'alh najun: “Jamach'alhkat, an mintumin a'kawcha lhajacho'olh t'ach'a an k'ixt'a'nin.”
16 Compareceu o primeiro e disse: Senhor, a tua mina rendeu dez.
17 An jamach'alhkat alhtaylh: “Oxicha, oxi ma'tsukuk'at'i, mu oxi lhist'akt'i masi yu jantu lhuw, chaway lakakaw la'acha'anaxni k'ajach'alhk'atnaniya'a.”
17 Respondeu-lhe o senhor: Muito bem, servo bom; porque foste fiel no pouco, terás autoridade sobre dez cidades.
18 Cha'ampalh pumatam, najun: “Jamach'alhkat, an mintumin a'kisicha chuncha lhajacho'olh.”
18 Veio o segundo, dizendo: Senhor, a tua mina rendeu cinco.
19 Yucha wachu juniy: “Uxint'i lakakisi la'acha'ani k'ajach'alhk'atnaniya'a.”
19 A este disse: Terás autoridade sobre cinco cidades.
20 ’Pero pumatam cha'ampalh, najun: “Jamach'alhkat, ani iklhiminitani an mintumin, xakpach'ima'ata laka payo,
20 Veio, então, outro, dizendo: Eis aqui, senhor, a tua mina, que eu guardei embrulhada num lenço.
21 mu iktalhamniyan, mu uxint'i sawalhch'a unit'a, maxt'uyi masi t'an jant'u uxint'i t'amaknut'i, ch'i jax'anani masi t'an jant'u uxint'i ch'ant'i.”
21 Pois tive medo de ti, que és homem rigoroso; tiras o que não puseste e ceifas o que não semeaste.
22 Pus an jamach'alhkat juniy: “Uxint'i jantu oxi ma'tsukuk'at'i, t'ach'a an ch'iwiniycha ikpuk'atsaniyan. Li ixk'ats'ay li kit'in sawalhcha ikjunita, chi li wanaj stuniji iksk'in'ojoyi li tu'u, chi ikjap'uxnuni tan jantu kit'in ikch'anlhi,
22 Respondeu-lhe: Servo mau, por tua própria boca te condenarei. Sabias que eu sou homem rigoroso, que tiro o que não pus e ceifo o que não semeei;
23 ¿pus tasu li jant'u ma'anut'i laka bancojo an kintumini, para li akxni xakchincho'olh xajkama'lhtayanalhcha an xajas'at'a?”
23 por que não puseste o meu dinheiro no banco? E, então, na minha vinda, o receberia com juros.
24 Chi jajuniy an yu ancha ixtayanalh: “K'amaxt'unit'iti an tumin, yucha an yu a'kaw pulhajacho'olhi k'axt'a'nit'it.”
24 E disse aos que o assistiam: Tirai-lhe a mina e dai-a ao que tem as dez.
25 Yu'uncha tajuniy: “Jamach'alhkat, pero yucha a'kawcha chuncha lhit'ajun.”
25 Eles ponderaram: Senhor, ele já tem dez.
26 Pus an jamach'alhkat ja'alhtaylh jajuniy: “Kit'in iklajunaw, li yu lhit'ajun, ali kaxta'nikana', pero yu jantu tu'u lhit'ajun, masi wa lakat'ikt'icha kaxlitsukulh, kamaxtuni'okana'.
26 Pois eu vos declaro: a todo o que tem dar-se-lhe-á; mas ao que não tem, o que tem lhe será tirado.
27 Chi an yu jantu kintala'ts'imputun, an yu jantu ixtala'a'iy li ajkach'alhkatnanilh, k'ajalhit'at'it chi tan ijkala'ts'incha k'ajama'nit'it.”
27 Quanto, porém, a esses meus inimigos, que não quiseram que eu reinasse sobre eles, trazei-os aqui e executai-os na minha presença.
28 Akxni chunchacha naw'olh, taylhi'ampalhcha ixtij an Jesús, tama'ast'a'alhcha la'acha'an Jerusalén.
28 E, dito isto, prosseguia Jesus subindo para Jerusalém.
29 Walh akxni ixcha'ant'ajuncha la'acha'an Betfagé chi la'acha'an Betania, waniycha a'stitawk'a tan junkan Laka Olivojnin, jamala'achalh ixt'uyunk'an an ixt'alhtanan,
29 Ora, aconteceu que, ao aproximar-se de Betfagé e de Betânia, junto ao monte das Oliveiras, enviou dois de seus discípulos,
30 jajuniy:
30 dizendo-lhes: Ide à aldeia fronteira e ali, ao entrardes, achareis preso um jumentinho que jamais homem algum montou; soltai-o e trazei-o.
31 Li xamati talhisakmiyan t'uch'ini lhix'ot'iyatcha, k'a'una'it li yucha an Jamach'alhkati ma'lhtask'iniy.
31 Se alguém vos perguntar: Por que o soltais? Respondereis assim: Porque o Senhor precisa dele.
32 Ta'alhcha an yu jamala'achakalh, walh tala'cha'alhcha sawalhi an burro tacha an ixjajunita an Jesús.
32 E, indo os que foram mandados, acharam segundo lhes dissera Jesus.
33 Akxni ixtax'ot'it'ajuncha an burro, an yu jamanawinin talhasakminilhcha tanajun:
33 Quando eles estavam soltando o jumentinho, seus donos lhes disseram: Por que o soltais?
34 Yu'uncha taja'alhtayanalh:
34 Responderam: Porque o Senhor precisa dele.
35 Pus ta'aymuk'alhcha an burro an yu ixjapupula'la'axt'a'kanta, talhi'anilhcha an Jesús chi tapumuk'alhcha.
35 Então, o trouxeram e, pondo as suas vestes sobre ele, ajudaram Jesus a montar.
36 Tan ixpu'anta laka tij an Jesús, an lapanakni ixtalakmamaycha an yu ixjapupula'la'axt'a'kanta.
36 Indo ele, estendiam no caminho as suas vestes.
37 Chi akxni ixcha'ant'ajuncha an Jesús tan a'taynitacha jatajunti an a'stitawk'a tan junkan Laka Olivojnin, chux an yu ixtach'a'o'ata ixtalaj'achancha, p'ascha tsukulh talakt'asay, ixtaxta'niycha lhimala'puchajuni an Dios ixlakata li lhuwcha ixtala'ts'inta yu ilhtuy an Dios.
37 E, quando se aproximava da descida do monte das Oliveiras, toda a multidão dos discípulos passou, jubilosa, a louvar a Deus em alta voz, por todos os milagres que tinham visto,
38 Ixtalaknajun:
38 dizendo: Bendito é o Rei que vem em nome do Senhor! Paz no céu e glória nas maiores alturas!
39 Wa chuncha ali'in lapanakni an yu ixjajunkan fariseojnin yu ancha ixtama'anta tajuniy an Jesús:
39 Ora, alguns dos fariseus lhe disseram em meio à multidão: Mestre, repreende os teus discípulos!
40 Yucha jajuniy:
40 Mas ele lhes respondeu: Asseguro-vos que, se eles se calarem, as próprias pedras clamarão.
41 Akxni waniycha cha'alh an la'acha'an Jerusalén an Jesús, la'ts'incha, pus lhi'alhulhcha,
41 Quando ia chegando, vendo a cidade, chorou
42 najun:
42 e dizia: Ah! Se conheceras por ti mesma, ainda hoje, o que é devido à paz! Mas isto está agora oculto aos teus olhos.
43 Kamina wilhchani akxni katala'atanchanuyan an yu taxkayan. Katalakyawya ch'ak'ani an laka ay axi an yu pula'atanchanukanta la'acha'an, chi wa lhitanchuncha kawalh kataput'alasayan,
43 Pois sobre ti virão dias em que os teus inimigos te cercarão de trincheiras e, por todos os lados, te apertarão o cerco;
44 chi katama'ni'oyan. Katama'niniyani amijas'at'an ani ixpulakni la mincha'a', chi jantu tu'u katitamakawlh masi wa kala'ukxtawk'atawilhcha chiwx ani, mu jant'u asmatp'ut'u akxni an Dios kila'pixiyalhnanchin.
44 e te arrasarão e aos teus filhos dentro de ti; não deixarão em ti pedra sobre pedra, porque não reconheceste a oportunidade da tua visitação.
45 Ixli'astan an Jesús tanuchalhcha an laka tajtan chi jatamakxtu'olhi an yu ancha ixtajast'anant'ajun,
45 Depois, entrando no templo, expulsou os que ali vendiam,
46 Jajuniy:
46 dizendo-lhes: Está escrito:
47 Lhilhiji ixmasuy an laka tajtan an Jesús, pero an xalaj'ajin sacerdotejnin chi an xamaestrojnin lhamap'a'sin chi an xalaj'ajin lapanakni wa ixtama'niputujlhit'ajuncha.
47 Diariamente, Jesus ensinava no templo; mas os principais sacerdotes, os escribas e os maiorais do povo procuravam eliminá-lo;
48 Pero jantu lay ta ixta'ilhtuy, mu chux an lapanakni yucha ixtalhakapu'aniniy yu ixjajuniy.
48 contudo, não atinavam em como fazê-lo, porque todo o povo, ao ouvi-lo, ficava dominado por ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.