Lucas 18

Ixchiwinti Dios (TPP) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Chi jalhixa'alapalh la'atam pulhamacha'xani an Jesús tan japujuniy li lhitask'iniya li lhilhij katatapaynilh, chi li jantu a'tami wa katakapmaj'ancho'olhcha,
1 Jesus lhes contou uma parábola para mostrar que deviam orar sempre e nunca desanimar:
2 jajuniy:
2 — Em certa cidade havia um juiz que não temia a Deus, nem respeitava ninguém.
3 Chi anchunu la'acha'an wachu ixt'ajun pumatam t'aku yu jantucha tu'u ixt'ajun ixt'apapa', ixla'cha'an an juez, ixjuniy: “Ak'int'alats'awalat'i ixlakata an yu wa kint'ala'ajiy.”
3 Havia também, naquela mesma cidade, uma viúva que sempre o procurava, dizendo: “Julgue a minha causa contra o meu adversário.”
4 Pero an juez ma'ani jantu ix'asmatniy, walh ixli'astan pastaklhi: “Masi jantu iktalhamniya Dios chi jantu xamati tu'u iklhiwilay,
4 Por algum tempo, ele não a quis atender, mas depois pensou assim: “É bem verdade que eu não temo a Deus, nem respeito ninguém.
5 ak'a'tayjuyacha ani yu jantucha tu'u ixt'apapa t'aku', mu sawalhcha kimin ma'achapunu', jantu junita li wa paktsincha min sawalhcha akija's mawalh.”
5 Porém, como esta viúva fica me incomodando, vou julgar a sua causa, para não acontecer que, por fim, venha a molestar-me.”
6 Chi nawpalay an Jesús:
6 Então o Senhor disse:
7 ¿Chu laycha an Dios jantu katijat'alats'awalalhi li tu'u an yu jasakxtutacha, li ts'isi chi tunkuw talhitapaynisk'iniy? ¿Kata'a'ma'aya para li kaja'alhtaylh?
7 Será que Deus não fará justiça aos seus escolhidos, que a ele clamam dia e noite, embora pareça demorado em defendê-los?
8 Kit'in klajunaw watukan kajalhi'a'tayjuya'. Pero akxni akmina kit'in yu ikwalh isTs'alh Lapanak, ¿ajkala'cha'ana yu tajakiklaka'inin?
8 Digo a vocês que, depressa, lhes fará justiça. Contudo, quando o Filho do Homem vier, será que ainda encontrará fé sobre a terra?
9 An Jesús jalhixa'alapalh la'atam pulhamacha'xan, ixlakatak'an an yu ixtapast'ak'a li jantu tu'u ixtala'alhink'an, chi jantucha tu'u ixtat'alalhiwilay an ali'in, jajuniy:
9 Jesus também contou esta parábola para alguns que confiavam em si mesmos, por se considerarem justos, e desprezavam os outros:
10 ―Ixt'uyunk'an lapanakni ta'alh tapayninin laka tajtan, pumatam yu'uncha an jajunkan fariseojnin chi pumatam yu'uncha an talaklhach'inin tanlhun lhimapalhlhi'at.
10 — Dois homens foram ao templo para orar: um era fariseu e o outro era publicano.
11 An fariseo wa sa' ixyalhi ixtapaynit'ajun, ixnajun: “Ikxta'niyan lhimala'puchajuni Dios, mu jantu chuni iklay tacha an ali'in. Yu'uncha taja'alhawanan, chi sawalh ay tajunita, chi tat'atamayi yu jantu tat'at'ajun, chi jantu chuni iklay tacha ani yu laklhach'inin tanlhun.
11 O fariseu ficou em pé e orava de si para si mesmo, desta forma: “Ó Deus, graças te dou porque não sou como os demais homens, roubadores, injustos e adúlteros, nem ainda como este publicano.
12 Kit'in iklhitask'ajayi kiwayt, a't'uyi tam samana, ikxt'a'a kidiezmo akxni iklhajay.”
12 Jejuo duas vezes por semana e dou o dízimo de tudo o que ganho.”
13 Pero an yu ixlaklhach'inin tanlhun wa ma'ati ixyachalh, yucha masi wa katala'st'alhcha an lakt'iyan jantu ixtala'st'aputun, wa p'as ixtankilhaksakan, ixnajun: “Lamapaynini Dios, ak'imala'mixinini kintala'alhin.”
13 O publicano, estando em pé, longe, nem mesmo ousava levantar os olhos para o céu, mas batia no peito, dizendo: “Ó Deus, tem pena de mim, que sou pecador!”
14 Iklajunaw an yu ixlaklhach'inin tanlhun yucha oxicha tsukulh la ix'ukxlakapu Dios, pero an fariseo jantu. Mu yu sawalhcha lhitapalayi najun jantu tu'u katilhitapalalh, pero yu jantu tu'u lhitapalay lay, yucha kalhitapala'.
14 Digo a vocês que este desceu justificado para a sua casa, e não aquele. Porque todo o que se exalta será humilhado; mas o que se humilha será exaltado.
15 Wachu ixjalhicha'anikan lakt'ikt'in jas'at'ani an Jesús para li kajalaklakpach'apalh la ix'a'tsulhk'an pero an ixt'alhtanan an Jesús talaj'aymastuklhi an yu ixtalhicha'an ixjas'at'ank'an.
15 Traziam também as crianças a Jesus para que ele as abençoasse, mas os discípulos, ao verem isso, os repreendiam.
16 Pus an Jesús jat'asanilh jajuniy:
16 Jesus, porém, chamando as crianças para junto de si, disse:
17 Sawalhi ani yu iklajunaw, yu jantu la'a'iya an ixlich'alhkat Dios tacha pumatam jas'at'a, jantu a'tam katitanuchalhi ancha.
17 Em verdade lhes digo: Quem não receber o Reino de Deus como uma criança de maneira nenhuma entrará nele.
18 Pumatam xa'ay lapanak lhisakmiy an Jesús, juniy:
18 Certo homem de destaque perguntou a Jesus: — Bom Mestre, que farei para herdar a vida eterna?
19 An Jesús juniy:
19 Jesus respondeu:
20 K'ats'aycha an lhamap'a'sin tan najun: “Jant'u k'at'at'amat'i yu jant'u t'at'a'un, jant'u k'ajama'nin, jant'u k'aja'alhawan, jant'u xamat'i wa aya k'alhich'iwin, ch'i oxi k'ala'ts'i mimpay chi minati.”
20 Você conhece os mandamentos: “Não cometa adultério”, “não mate”, “não furte”, “não dê falso testemunho”, “honre o seu pai e a sua mãe”.
21 An lapanak najun:
21 Então o homem disse: — Tudo isso tenho observado desde a minha juventude.
22 An Jesús mu alha'asmat'acha, juniy:
22 Ouvindo isso, Jesus lhe disse:
23 Pus an lapanak akxni chunchacha alha'asmatlhi an Jesús, sawalhcha lhita'oxila'alhilh, mu sawalh ix'alin ixtumin.
23 Mas, ouvindo ele estas palavras, ficou muito triste, porque era riquíssimo.
24 Chi an Jesús, mu la'ts'incha li lhita'oxila'alhiycha, najun:
24 Jesus, vendo-o assim triste, disse:
25 Palay wa lasi la'atam camello kastaala'pusli ma'atam makskat, walh jantu li katanuchalh pumatam jamatumin la ixlich'alhkat Dios.
25 Porque é mais fácil um camelo passar pelo fundo de uma agulha do que um rico entrar no Reino de Deus.
26 An yu ta'alha'asmatlhi tanajun:
26 Os que ouviram isto perguntaram: — Sendo assim, quem pode ser salvo?
27 An Jesús ja'alhtaylh jajuniy:
27 Mas Jesus respondeu:
28 Pus an Pedro juniy:
28 Então Pedro disse: — Eis que nós deixamos nossa casa e seguimos o senhor.
29 Yucha juniy:
29 Jesus lhes respondeu:
30 li palay kajama'lhtayanana masi wa anika t'awkan, chi an yu mimpalhtachalh jatsukunti kajama'lhtayanana yu jantu min'ojoy jatsukunti.
30 que não receba, no presente, muitas vezes mais e, no mundo por vir, receberá a vida eterna.
31 Wa lakatamcha jama'ayxto'lhi an ixpumakawt'uyk'an ixt'alhtanan an Jesús, chi jajuniy:
31 Chamando os doze para um lado, Jesus lhes disse:
32 Mu akima'axta'kanacha la ixmaknik'an an yu jantu judiojnin, chi akintalhilaktsi'inacha, akixkayaj tajuna, chi akintala'achujwaya'.
32 Ele será entregue aos gentios, que vão zombar dele, insultá-lo e cuspir nele.
33 Chi ixli'astan akxni akintala'ana'ma'oyacha, akintama'niyacha, pero ixlila'at'utu wilhchan akla'awcho'oya'.
33 Depois de açoitá-lo, eles o matarão, mas, ao terceiro dia, ressuscitará.
34 Yu'uncha jantu tu'u talhimacha'xanilh, tuchini ixjalhixa'alaycha tacha ani jajunilh, mu yu chuncha jantu lay ixtalhimacha'xay.
34 Eles, porém, não entenderam nada disso. O significado dessas palavras lhes era encoberto, e eles não sabiam do que Jesus estava falando.
35 Akxni waniycha ix'antachalh la'acha'an Jericó an Jesús, pumatam la'lhtuluw lapanak yu sa' ixwilh la ixpiktu tij, ixpusakt'ajun la'a'tayjun,
35 Aconteceu que, quando Jesus se aproximava de Jericó, um cego estava sentado à beira do caminho, pedindo esmolas.
36 lhasakminilhi tuchini ixtapasaycha akxni asmatlhi li lhilhuw ixla'pust'awk'an.
36 E, ouvindo o barulho da multidão que passava, perguntou o que era aquilo.
37 Pus tajuniy li yucha an Jesús jamacha'a Nazareti ixla'pust'ajun.
37 Anunciaram-lhe que Jesus, o Nazareno, estava passando.
38 Yucha p'asi chiwinilh, najun:
38 Então ele gritou: — Jesus, Filho de Davi, tenha compaixão de mim!
39 An yu ixtap'ulanan tala'a'aymalh para li ma sa'cha kakilhulh, pero yucha palay p'as ixt'asay, ixnajun:
39 E os que iam na frente o repreendiam para que se calasse. Mas ele gritava cada vez mais: — Filho de Davi, tenha compaixão de mim!
40 Pus an Jesús sa'cha tayalh, chi mala'achalhcha pumatam para li kaki'ilh. Akxni la'cha'alhcha an Jesús, junkan an la'lhtuluw lapanak:
40 Jesus parou e mandou que trouxessem o cego. E, tendo ele chegado, Jesus perguntou:
41 ―¿Tasucha ak'ilhtun na'uni?
41 — O que você quer que eu lhe faça? Ele respondeu: — Senhor, que eu possa ver de novo.
42 An Jesús juniy:
42 Jesus lhe disse:
43 Wanaj wa akxni, wa tukan tala'pu'oxilhi an la'lhtuluw lapanak ixjunita, chi ch'a'o'alhcha an Jesús, ixta'nilhi'antacha lhimala'puchajuni an Dios. Chi ixchuxk'an an yu tala'ts'ilh, wachucha oxi ixtalhichiwiniy an Dios.
43 Imediatamente ele passou a ver de novo e seguia Jesus, glorificando a Deus. Também todo o povo, vendo isto, dava louvores a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.