Lucas 18
Ixchiwinti Dios (TPP) vs ACF
1 Chi jalhixa'alapalh la'atam pulhamacha'xani an Jesús tan japujuniy li lhitask'iniya li lhilhij katatapaynilh, chi li jantu a'tami wa katakapmaj'ancho'olhcha,
1 E contou-lhes também uma parábola sobre o dever de orar sempre, e nunca desfalecer,
2 jajuniy:
2 Dizendo: Havia numa cidade um certo juiz, que nem a Deus temia, nem respeitava o homem.
3 Chi anchunu la'acha'an wachu ixt'ajun pumatam t'aku yu jantucha tu'u ixt'ajun ixt'apapa', ixla'cha'an an juez, ixjuniy: “Ak'int'alats'awalat'i ixlakata an yu wa kint'ala'ajiy.”
3 Havia também, naquela mesma cidade, uma certa viúva, que ia ter com ele, dizendo: Faze-me justiça contra o meu adversário.
4 Pero an juez ma'ani jantu ix'asmatniy, walh ixli'astan pastaklhi: “Masi jantu iktalhamniya Dios chi jantu xamati tu'u iklhiwilay,
4 E por algum tempo não quis atendê-la; mas depois disse consigo: Ainda que não temo a Deus, nem respeito os homens,
5 ak'a'tayjuyacha ani yu jantucha tu'u ixt'apapa t'aku', mu sawalhcha kimin ma'achapunu', jantu junita li wa paktsincha min sawalhcha akija's mawalh.”
5 Todavia, como esta viúva me molesta, hei de fazer-lhe justiça, para que enfim não volte, e me importune muito.
6 Chi nawpalay an Jesús:
6 E disse o Senhor: Ouvi o que diz o injusto juiz.
7 ¿Chu laycha an Dios jantu katijat'alats'awalalhi li tu'u an yu jasakxtutacha, li ts'isi chi tunkuw talhitapaynisk'iniy? ¿Kata'a'ma'aya para li kaja'alhtaylh?
7 E Deus não fará justiça aos seus escolhidos, que clamam a ele de dia e de noite, ainda que tardio para com eles?
8 Kit'in klajunaw watukan kajalhi'a'tayjuya'. Pero akxni akmina kit'in yu ikwalh isTs'alh Lapanak, ¿ajkala'cha'ana yu tajakiklaka'inin?
8 Digo-vos que depressa lhes fará justiça. Quando porém vier o Filho do homem, porventura achará fé na terra?
9 An Jesús jalhixa'alapalh la'atam pulhamacha'xan, ixlakatak'an an yu ixtapast'ak'a li jantu tu'u ixtala'alhink'an, chi jantucha tu'u ixtat'alalhiwilay an ali'in, jajuniy:
9 E disse também esta parábola a uns que confiavam em si mesmos, crendo que eram justos, e desprezavam os outros:
10 ―Ixt'uyunk'an lapanakni ta'alh tapayninin laka tajtan, pumatam yu'uncha an jajunkan fariseojnin chi pumatam yu'uncha an talaklhach'inin tanlhun lhimapalhlhi'at.
10 Dois homens subiram ao templo, para orar; um, fariseu, e o outro, publicano.
11 An fariseo wa sa' ixyalhi ixtapaynit'ajun, ixnajun: “Ikxta'niyan lhimala'puchajuni Dios, mu jantu chuni iklay tacha an ali'in. Yu'uncha taja'alhawanan, chi sawalh ay tajunita, chi tat'atamayi yu jantu tat'at'ajun, chi jantu chuni iklay tacha ani yu laklhach'inin tanlhun.
11 O fariseu, estando em pé, orava consigo desta maneira: Ó Deus, graças te dou porque não sou como os demais homens, roubadores, injustos e adúlteros; nem ainda como este publicano.
12 Kit'in iklhitask'ajayi kiwayt, a't'uyi tam samana, ikxt'a'a kidiezmo akxni iklhajay.”
12 Jejuo duas vezes na semana, e dou os dízimos de tudo quanto possuo.
13 Pero an yu ixlaklhach'inin tanlhun wa ma'ati ixyachalh, yucha masi wa katala'st'alhcha an lakt'iyan jantu ixtala'st'aputun, wa p'as ixtankilhaksakan, ixnajun: “Lamapaynini Dios, ak'imala'mixinini kintala'alhin.”
13 O publicano, porém, estando em pé, de longe, nem ainda queria levantar os olhos ao céu, mas batia no peito, dizendo: Ó Deus, tem misericórdia de mim, pecador!
14 Iklajunaw an yu ixlaklhach'inin tanlhun yucha oxicha tsukulh la ix'ukxlakapu Dios, pero an fariseo jantu. Mu yu sawalhcha lhitapalayi najun jantu tu'u katilhitapalalh, pero yu jantu tu'u lhitapalay lay, yucha kalhitapala'.
14 Digo-vos que este desceu justificado para sua casa, e não aquele; porque qualquer que a si mesmo se exalta será humilhado, e qualquer que a si mesmo se humilha será exaltado.
15 Wachu ixjalhicha'anikan lakt'ikt'in jas'at'ani an Jesús para li kajalaklakpach'apalh la ix'a'tsulhk'an pero an ixt'alhtanan an Jesús talaj'aymastuklhi an yu ixtalhicha'an ixjas'at'ank'an.
15 E traziam-lhe também meninos, para que ele lhes tocasse; e os discípulos, vendo isto, repreendiam-nos.
16 Pus an Jesús jat'asanilh jajuniy:
16 Mas Jesus, chamando-os para si, disse: Deixai vir a mim os meninos, e não os impeçais, porque dos tais é o reino de Deus.
17 Sawalhi ani yu iklajunaw, yu jantu la'a'iya an ixlich'alhkat Dios tacha pumatam jas'at'a, jantu a'tam katitanuchalhi ancha.
17 Em verdade vos digo que, qualquer que não receber o reino de Deus como menino, não entrará nele.
18 Pumatam xa'ay lapanak lhisakmiy an Jesús, juniy:
18 E perguntou-lhe um certo príncipe, dizendo: Bom Mestre, que hei de fazer para herdar a vida eterna?
19 An Jesús juniy:
19 Jesus lhe disse: Por que me chamas bom? Ninguém há bom, senão um, que é Deus.
20 K'ats'aycha an lhamap'a'sin tan najun: “Jant'u k'at'at'amat'i yu jant'u t'at'a'un, jant'u k'ajama'nin, jant'u k'aja'alhawan, jant'u xamat'i wa aya k'alhich'iwin, ch'i oxi k'ala'ts'i mimpay chi minati.”
20 Sabes os mandamentos: Não adulterarás, não matarás, não furtarás, não dirás falso testemunho, honra a teu pai e a tua mãe.
21 An lapanak najun:
21 E disse ele: Todas essas coisas tenho observado desde a minha mocidade.
22 An Jesús mu alha'asmat'acha, juniy:
22 E quando Jesus ouviu isto, disse-lhe: Ainda te falta uma coisa; vende tudo quanto tens, reparte-o pelos pobres, e terás um tesouro no céu; vem, e segue-me.
23 Pus an lapanak akxni chunchacha alha'asmatlhi an Jesús, sawalhcha lhita'oxila'alhilh, mu sawalh ix'alin ixtumin.
23 Mas, ouvindo ele isto, ficou muito triste, porque era muito rico.
24 Chi an Jesús, mu la'ts'incha li lhita'oxila'alhiycha, najun:
24 E, vendo Jesus que ele ficara muito triste, disse: Quão dificilmente entrarão no reino de Deus os que têm riquezas!
25 Palay wa lasi la'atam camello kastaala'pusli ma'atam makskat, walh jantu li katanuchalh pumatam jamatumin la ixlich'alhkat Dios.
25 Porque é mais fácil entrar um camelo pelo fundo de uma agulha do que entrar um rico no reino de Deus.
26 An yu ta'alha'asmatlhi tanajun:
26 E os que ouviram isto disseram: Logo quem pode salvar-se?
27 An Jesús ja'alhtaylh jajuniy:
27 Mas ele respondeu: As coisas que são impossíveis aos homens são possíveis a Deus.
28 Pus an Pedro juniy:
28 E disse Pedro: Eis que nós deixamos tudo e te seguimos.
29 Yucha juniy:
29 E ele lhes disse: Na verdade vos digo que ninguém há, que tenha deixado casa, ou pais, ou irmãos, ou mulher, ou filhos, pelo reino de Deus,
30 li palay kajama'lhtayanana masi wa anika t'awkan, chi an yu mimpalhtachalh jatsukunti kajama'lhtayanana yu jantu min'ojoy jatsukunti.
30 Que não haja de receber muito mais neste mundo, e na idade vindoura a vida eterna.
31 Wa lakatamcha jama'ayxto'lhi an ixpumakawt'uyk'an ixt'alhtanan an Jesús, chi jajuniy:
31 E, tomando consigo os doze, disse-lhes: Eis que subimos a Jerusalém, e se cumprirá no Filho do homem tudo o que pelos profetas foi escrito;
32 Mu akima'axta'kanacha la ixmaknik'an an yu jantu judiojnin, chi akintalhilaktsi'inacha, akixkayaj tajuna, chi akintala'achujwaya'.
32 Pois há de ser entregue aos gentios, e escarnecido, injuriado e cuspido;
33 Chi ixli'astan akxni akintala'ana'ma'oyacha, akintama'niyacha, pero ixlila'at'utu wilhchan akla'awcho'oya'.
33 E, havendo-o açoitado, o matarão; e ao terceiro dia ressuscitará.
34 Yu'uncha jantu tu'u talhimacha'xanilh, tuchini ixjalhixa'alaycha tacha ani jajunilh, mu yu chuncha jantu lay ixtalhimacha'xay.
34 E eles nada disto entendiam, e esta palavra lhes era encoberta, não percebendo o que se lhes dizia.
35 Akxni waniycha ix'antachalh la'acha'an Jericó an Jesús, pumatam la'lhtuluw lapanak yu sa' ixwilh la ixpiktu tij, ixpusakt'ajun la'a'tayjun,
35 E aconteceu que chegando ele perto de Jericó, estava um cego assentado junto do caminho, mendigando.
36 lhasakminilhi tuchini ixtapasaycha akxni asmatlhi li lhilhuw ixla'pust'awk'an.
36 E, ouvindo passar a multidão, perguntou que era aquilo.
37 Pus tajuniy li yucha an Jesús jamacha'a Nazareti ixla'pust'ajun.
37 E disseram-lhe que Jesus Nazareno passava.
38 Yucha p'asi chiwinilh, najun:
38 Então clamou, dizendo: Jesus, Filho de Davi, tem misericórdia de mim.
39 An yu ixtap'ulanan tala'a'aymalh para li ma sa'cha kakilhulh, pero yucha palay p'as ixt'asay, ixnajun:
39 E os que iam passando repreendiam-no para que se calasse; mas ele clamava ainda mais: Filho de Davi, tem misericórdia de mim!
40 Pus an Jesús sa'cha tayalh, chi mala'achalhcha pumatam para li kaki'ilh. Akxni la'cha'alhcha an Jesús, junkan an la'lhtuluw lapanak:
40 Então Jesus, parando, mandou que lho trouxessem; e, chegando ele, perguntou-lhe,
41 ―¿Tasucha ak'ilhtun na'uni?
41 Dizendo: Que queres que te faça? E ele disse: Senhor, que eu veja.
42 An Jesús juniy:
42 E Jesus lhe disse: Vê; a tua fé te salvou.
43 Wanaj wa akxni, wa tukan tala'pu'oxilhi an la'lhtuluw lapanak ixjunita, chi ch'a'o'alhcha an Jesús, ixta'nilhi'antacha lhimala'puchajuni an Dios. Chi ixchuxk'an an yu tala'ts'ilh, wachucha oxi ixtalhichiwiniy an Dios.
43 E logo viu, e seguia-o, glorificando a Deus. E todo o povo, vendo isto, dava louvores a Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.