Lucas 17

Ixchiwinti Dios (TPP) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 An Jesús jajuniy an ixt'alhtanan:
1 Disse Jesus a seus discípulos: É inevitável que venham escândalos, mas ai do homem pelo qual eles vêm!
2 yu ilhtuyi li kats'antijlalhi xapumatam ani xalakt'ikt'in, palay oxi kalhtuj ch'ipixtanukalh xachiwx palakskitin, chi kawarjcha maka'ankalh alamalh.
2 Melhor fora que se lhe pendurasse ao pescoço uma pedra de moinho, e fosse atirado no mar, do que fazer tropeçar a um destes pequeninos.
3 K'ajalajk'ats'anant'it.
3 Acautelai-vos. Se teu irmão pecar contra ti, repreende-o; se ele se arrepender, perdoa-lhe.
4 Chi li tam wilhchan, a'tujuni tu'u yu jantu oxi ilhtunin, chi li a'tujuni la'cha'ancho'on junan: “Astan iknajun, jantucha chuni aktilalh”, k'amala'mixinin.
4 Se, por sete vezes no dia, pecar contra ti e, sete vezes, vier ter contigo, dizendo: Estou arrependido, perdoa-lhe.
5 An ixpumakawt'uyk'an ixtat'alhtanan an Jesús, tajuniy:
5 Então, disseram os apóstolos ao Senhor: Aumenta-nos a fé.
6 Pus an Jesús jajuniy:
6 Respondeu-lhes o Senhor: Se tiverdes fé como um grão de mostarda, direis a esta amoreira: Arranca-te e transplanta-te no mar; e ela vos obedecerá.
7 ’Li xamati yu uxitnan lhit'ajun pumatam ixma'tsuku yu anta jalhistakna mintorojk'an u anta mulhini t'un la minkuxtuk'an, akxni chincho'oycha, ¿ch'u sna unat'it: “K'at'anut'icha, k'at'a'ulhcha, k'awaycha?”
7 Qual de vós, tendo um servo ocupado na lavoura ou em guardar o gado, lhe dirá quando ele voltar do campo: Vem já e põe-te à mesa?
8 Li mu jantu, uxitnan unat: “K'ajamap'axancha oxi, ak'ila'oxinincha yu ak'uya chi ak'i'iniya'acha, ixli'astan k'awayna'acha wachu chi k'a'ot'a'acha wachu yu otp'ut'un akxni ikway'ojotacha kit'in p'ulhnaj.”
8 E que, antes, não lhe diga: Prepara-me a ceia, cinge-te e serve-me, enquanto eu como e bebo; depois, comerás tu e beberás?
9 Chi wachu jantu xta'niya lhimala'puchajun an ixma'tsuku an yu lhinajun, li ilhtunilhcha yu lhijunilh.
9 Porventura, terá de agradecer ao servo porque este fez o que lhe havia ordenado?
10 Wanajcha chuni uxitnan, akxni ilht'ut'atcha yu talhijunan Dios, k'anawna'it: “Jantu oxi ma'tsukunini kitnan, mu an yu ik'ilhtuw wa xliyu kilhi'ilhtutk'an.”
10 Assim também vós, depois de haverdes feito quanto vos foi ordenado, dizei: Somos servos inúteis, porque fizemos apenas o que devíamos fazer.
11 Akxni ixti'ancha la'acha'an Jerusalén an Jesús, lhitapitsicha xalakaat'un Samaria chi Galileaja ixpula'pust'ajun.
11 De caminho para Jerusalém, passava Jesus pelo meio de Samaria e da Galileia.
12 Walh akxni cha'alh lakatam la'acha'an, taxajnichilh ixpumakawk'an lapanakni yu wanajcha ixtalakap'uch'i'ojota, wa ma'atcha sa' tatayachalh
12 Ao entrar numa aldeia, saíram-lhe ao encontro dez leprosos,
13 chi ixtat'asajlaka'aniycha, ixtajuniy:
13 que ficaram de longe e lhe gritaram, dizendo: Jesus, Mestre, compadece-te de nós!
14 Akxni jala'ts'ilh an Jesús jajuniy:
14 Ao vê-los, disse-lhes Jesus: Ide e mostrai-vos aos sacerdotes. Aconteceu que, indo eles, foram purificados.
15 Pus xapumatam, la'ts'inkancha li tala'a'oxilhcha, tasp'itcho'ochalh, ixta'niycha lhimala'puchajuni an Dios, ixlipukilht'asaycha.
15 Um dos dez, vendo que fora curado, voltou, dando glória a Deus em alta voz,
16 Tatso'ottatawlhnilhcha la ixlakapu an Jesús, tamuntitachalhcha, ixta'niycha lhimala'puchajun. Ani lapanak jamacha'a Samaria.
16 e prostrou-se com o rosto em terra aos pés de Jesus, agradecendo-lhe; e este era samaritano.
17 An Jesús najun:
17 Então, Jesus lhe perguntou: Não eram dez os que foram curados? Onde estão os nove?
18 ¿Jantucha xamati kak'uxamilh xta'nini lhimala'puchajun Dios, wa yucha anicha yu jantu ani jamacha'a'?
18 Não houve, porventura, quem voltasse para dar glória a Deus, senão este estrangeiro?
19 Pus an Jesús juniy an lapanak:
19 E disse-lhe: Levanta-te e vai; a tua fé te salvou.
20 An lapanakni yu ixjajunkan fariseojnin talhisakmilh an Jesús taniwanancha kachina an ixlich'alhkat Dios, yucha ja'alhtaylh jajuniy:
20 Interrogado pelos fariseus sobre quando viria o reino de Deus, Jesus lhes respondeu: Não vem o reino de Deus com visível aparência.
21 Jantu katinawkalh: “¡Jo', k'ala'ts'int'itcha, anicha t'ajun!”, u “¡anucha t'awnachalh!” Mu an ixlich'alhkat Dios tat'a'aklat'awnancha.
21 Nem dirão: Ei-lo aqui! Ou: Lá está! Porque o reino de Deus está dentro de vós.
22 Chi jajuniy an ixt'alhtanan:
22 A seguir, dirigiu-se aos discípulos: Virá o tempo em que desejareis ver um dos dias do Filho do Homem e não o vereis.
23 Chi k'a'unk'ana'it: “¡Aniya t'ajun, u anu t'awnachalh! Pero jant'u k'ap'it'it, jant'u k'ajach'a'o'at'it.”
23 E vos dirão: Ei-lo aqui! Ou: Lá está! Não vades nem os sigais;
24 Mu akxni akmina kit'in yu ikwalh isTs'alh Lapanak, wa tacha akxni an jamakalipnini kalaya', limj jamakalipnini ixlitapiktutam an lakt'iyan chi sta ixtapiktutami makacha'an.
24 porque assim como o relâmpago, fuzilando, brilha de uma à outra extremidade do céu, assim será, no seu dia, o Filho do Homem.
25 Pero p'ulhnaj akstak ma'alh'ajnana', jantu k'is akintitala'a'ilhi an yu chaway tat'ajun.
25 Mas importa que primeiro ele padeça muitas coisas e seja rejeitado por esta geração.
26 Tacha akxni an ixt'ajun Noeje katapasaya akxni kamina an isTs'alh Lapanak.
26 Assim como foi nos dias de Noé, será também nos dias do Filho do Homem:
27 Akxni ixt'ajun an Noé, an lapanakni ixtalakwajin, ixtalaj'ot'a, chi ixtalat'atsukuy chi ixtalamat'atsukuy, sta wa akxni tajulhcha an laka ay barco an Noé, chi an lapanakni yu'uncha wanaj talakni'olhi an laka a'muxtut.
27 comiam, bebiam, casavam e davam-se em casamento, até ao dia em que Noé entrou na arca, e veio o dilúvio e destruiu a todos.
28 Wanajcha chun tacha tapasalh akxni ixt'ajun an Lot. Ixtalakwajin, ixtalaj'ot'a, ixtajatamawnan, ixtajast'anan, ixtajach'ananan chi ixtayajuy ixcha'ak'an.
28 O mesmo aconteceu nos dias de Ló: comiam, bebiam, compravam, vendiam, plantavam e edificavam;
29 Pero akxni taxtulhcha an la'acha'an Sodoma an Lot, an lakt'iyan tacha wa xkancha patajulh jikmi, wanaj jama'ni'olhi an lapanakni.
29 mas, no dia em que Ló saiu de Sodoma, choveu do céu fogo e enxofre e destruiu a todos.
30 Chuncha katapasaya akxni kamina an isTs'alh Lapanak.
30 Assim será no dia em que o Filho do Homem se manifestar.
31 ’Akxni, yu uk'achalh la ix'a'sti ixcha'a, jantu kata'alhtajulhi ka'alh maxtunu ixlaktanlhun, chi yu t'awnachalh la ixkuxtu jantu katasp'itcho'ochalh.
31 Naquele dia, quem estiver no eirado e tiver os seus bens em casa não desça para tirá-los; e de igual modo quem estiver no campo não volte para trás.
32 K'ap'ast'akt'iti tacha putapasalh an ixt'iwi Lot.
32 Lembrai-vos da mulher de Ló.
33 Yu kama'alhtaxtuputuna ixjatsukunti, kama'ats'an'aya', chi yu kama'ats'an'aya, kama'alhtaxtuya'.
33 Quem quiser preservar a sua vida perdê-la-á; e quem a perder de fato a salvará.
34 ’Klajunaw anchunu jatats'isni tan ixt'uyunk'an tamanalh la ixputamatk'an, an pumatam kalhi'ankana', an pumatam jantu.
34 Digo-vos que, naquela noite, dois estarão numa cama; um será tomado, e deixado o outro;
35 Li ixt'uyunk'an t'akunin wa lakatam taskitit'ajun, an pumatam kalhi'ankana', chi an pumatam jantu. [
35 duas mulheres estarão juntas moendo; uma será tomada, e deixada a outra.
36 Tan ixt'uyunk'an lapanakni tat'ajun laka kuxtu, an pumatam kalhi'ankana chi an pumatam jantu.]
36 [Dois estarão no campo; um será tomado, e o outro, deixado.]
37 Pus ta'alhtaylh an Jesús, tajuniy:
37 Então, lhe perguntaram: Onde será isso, Senhor? Respondeu-lhes: Onde estiver o corpo, aí se ajuntarão também os abutres.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.