Lucas 15
Ixchiwinti Dios (TPP) vs VC
1 Ixchuxk'an an yu ixtalaklhach'inin tanlhun chi an la'ma'lhta'alhinin ixtala'cha'ancha an Jesús, para li kata'alha'asmatlhicha.
1 Aproximavam-se de Jesus os publicanos e os pecadores para ouvi-lo.
2 Pus an fariseojnin chi an xamaestrojnin lhamap'a'sin ixtalhichiwiniycha an Jesús, ixtajuniy:
2 Os fariseus e os escribas murmuravam: Este homem recebe e come com pessoas de má vida!
3 Wa chuncha an Jesús jajunilh la'atam pulhamacha'xan, jajuniy:
3 Então lhes propôs a seguinte parábola:
4 ―Uxitnan xamati li yu lhit'ajun tam ciento ixborregojnin chi li akxni kama'ats'an'alh la'atam, ¿jantu katijamakawlhi an t'at'ip'uxamkawnajatsi (99) an tan jama'amaniy, chi ka'anacha puxkawna an yu ma'ats'an'ata sta kalhitajuya'?
4 Quem de vós que, tendo cem ovelhas e perdendo uma delas, não deixa as noventa e nove no deserto e vai em busca da que se perdeu, até encontrá-la?
5 Li akxni lhitajucho'oycha, achancha a'x'o'alhimincho'oy.
5 E depois de encontrá-la, a põe nos ombros, cheio de júbilo,
6 Chi akxni cha'ancho'oycha la ixcha'a, jama'ayxt'o'acha an yu oxi jat'alalhi'an chi yu waniycha jalakt'awilh, jajuniy: “Kalaj'achawcha, mu kla'cha'ancho'olhi an kiborrego yu ists'an'ata.”
6 e, voltando para casa, reúne os amigos e vizinhos, dizendo-lhes: Regozijai-vos comigo, achei a minha ovelha que se havia perdido.
7 ’Kit'in klajunaw chuncha palay lhi'acha junachalh an lakt'iyan akxni xamati makajun ixtala'alhin chi tapaxaycha, walh jantu masi ixt'at'ip'uxamkawnajatsik'an (99) yu oxi tat'ajun, yu jantu tu'u ixtala'alhink'an.
7 Digo-vos que assim haverá maior júbilo no céu por um só pecador que fizer penitência do que por noventa e nove justos que não necessitam de arrependimento.
8 ’U kanajuw, xamati t'aku li lhit'ajun a'xkaw ixtumin, chi kama'ats'an'alh a'xtam, ¿jantu kamapulhkuya ixpumaklhku, chi kajap'alhnanacha, chi sawalhcha ixlak'anti kapuxkawya sta li jantu kala'cha'ana'?
8 Ou qual é a mulher que, tendo dez dracmas e perdendo uma delas, não acende a lâmpada, varre a casa e a busca diligentemente, até encontrá-la?
9 Akxni la'cha'ancho'oycha, jama'ayxt'o'acha an yu oxi jat'alalhi'an ixt'at'akunin, chi yu waniycha jalakt'awilh, jajuniy: “Kalaj'achawcha, mu kla'cha'ancho'olhi an kintumin yu xakma'ats'an'ata.”
9 E tendo-a encontrado, reúne as amigas e vizinhas, dizendo: Regozijai-vos comigo, achei a dracma que tinha perdido.
10 Klajunaw chuncha talaj'achanachalh an ix'angelhnin Dios akxni pumatam ma'lhta'alhini makajuncha ixtala'alhin.
10 Digo-vos que haverá júbilo entre os anjos de Deus por um só pecador que se arrependa.
11 Chi nawpalay an Jesús:
11 Disse também: Um homem tinha dois filhos.
12 An xalakat'ikt'i juniy an ixpay: “Kimpay, ak'ixt'a'nincha amintanlhun yu ki'anucha kajuna'.” Pus jala'xta'nilhcha yu ix'anuchak'an kajuna'.
12 O mais moço disse a seu pai: Meu pai, dá-me a parte da herança que me toca. O pai então repartiu entre eles os haveres.
13 Jantu tukancha ma'an walh, an xalakat'ikt'i ists'alh an lapanak, st'amaj'an'olhi an yu xta'nikalh, pus ma'atcha pu'alh an tumin, lakatamcha lakaat'uni stak lakch'apachalh an ixtumin, wa tani ixputijunt'ajuncha.
13 Poucos dias depois, ajuntando tudo o que lhe pertencia, partiu o filho mais moço para um país muito distante, e lá dissipou a sua fortuna, vivendo dissolutamente.
14 Akxni lakch'apa'olhcha, alilh ay chawani anchunu lakaat'un, pus tsukulhcha pachawaniya yucha.
14 Depois de ter esbanjado tudo, sobreveio àquela região uma grande fome e ele começou a passar penúria.
15 Pus wa chuncha la'alh pumatam lapanak yu ancha jamacha'a', sk'inilhcha tapatsat. Pus mala'achakalhcha ka'alh jalhistakna p'axnin.
15 Foi pôr-se ao serviço de um dos habitantes daquela região, que o mandou para os seus campos guardar os porcos.
16 Wa laycha li wachucha chuni ka'ixwaylh tacha an ixtawajin an p'axnin, pero jantu xamati ixta'niy yucha.
16 Desejava ele fartar-se das vagens que os porcos comiam, mas ninguém lhas dava.
17 Pus sa'cha ixjatapastaknan, ixnajun: “La ixcha'a an kimpay ixluwk'ani jalhit'ajun ixma'tsukunin, chi yu'uncha wa taxajnicho'oyachalh cha yu ta'uy. Chi kit'in ani iknit'ajuncha kinchawan.
17 Entrou então em si e refletiu: Quantos empregados há na casa de meu pai que têm pão em abundância... e eu, aqui, estou a morrer de fome!
18 Akla'ancho'oya an kimpay, chi ajkuna: Kimpay, wa stakcha ik'ilhtunitani tala'alhin uxint'i chi an Dios.
18 Levantar-me-ei e irei a meu pai, e dir-lhe-ei: Meu pai, pequei contra o céu e contra ti;
19 Jantucha ikt'acha'ani ak'i'un mints'alh. Wa tacha xapumatamcha amima'tsukunini ak'i'ilht'u!”
19 já não sou digno de ser chamado teu filho. Trata-me como a um dos teus empregados.
20 Pus wa chuncha wakcha ancho'olh, cha'ancho'olhcha an la ixcha'a ixpay.
20 Levantou-se, pois, e foi ter com seu pai. Estava ainda longe, quando seu pai o viu e, movido de compaixão, correu-lhe ao encontro, lançou-se-lhe ao pescoço e o beijou.
21 An ists'alh juniy: “Kimpay, wa stakcha ik'ilhtunitani tala'alhin chi an lakt'iyan, jantucha ikt'acha'ani ak'i'un mints'alh.”
21 O filho lhe disse, então: Meu pai, pequei contra o céu e contra ti; já não sou digno de ser chamado teu filho.
22 Pero an ixpay jajuniy an ixma'tsukunin: “K'alas lhit'anchi'it la'ch'it yu palay oxi, k'amala'ch'init'it, chi k'amamakt'anut ix'aniyoj, chi k'amach'ant'anut'it ixwarachi.
22 Mas o pai falou aos servos: Trazei-me depressa a melhor veste e vesti-lha, e ponde-lhe um anel no dedo e calçado nos pés.
23 K'ak'i'it n yu ontacha jas'at'a toro chi k'ama'nit'itcha, kalak'uyaw, ka'ilhtuyaw k'a tan.
23 Trazei também um novilho gordo e matai-o; comamos e façamos uma festa.
24 Mu aniy kints'alh tachanu ixnitacha, walh tachanu la'awcho'olh, chi tachanu ists'an'atacha, walh la'cha'ancho'o.” Pus tsukulhcha talaj'achan.
24 Este meu filho estava morto, e reviveu; tinha se perdido, e foi achado. E começaram a festa.
25 ’An yu xa'ay ists'alh an lapanak ma'spa an la'acha'ani ixt'awnachalh, walh akxni ixcha'ancho'ot'ajuncha an la ixcha'ak'an, asmat'acha li lakasanankan chi li lakat'ininkan.
25 O filho mais velho estava no campo. Ao voltar e aproximar-se da casa, ouviu a música e as danças.
26 Pus t'asanilh pumatam ixma'tsuku an ixpay, lhisakmiycha tuchini alincha.
26 Chamou um servo e perguntou-lhe o que havia.
27 An ma'tsuku juniy: “Yucha amint'ala'ajuni chincho'olh, chi aminpayk'an lhinawlhi li kama'nikalhcha an yu ix'ontacha jas'at'a toro, wa xliyu li ma oxi t'ajun chincho'olh amint'ala'ajun.”
27 Ele lhe explicou: Voltou teu irmão. E teu pai mandou matar um novilho gordo, porque o reencontrou são e salvo.
28 Wa chuncha lhitalh'amalhi an xa'aycha ists'alh an lapanak, jantucha ixtanuputuni an la ixcha'ak'an, pus an ixpay taxtulh tapayniniycha li katanulh.
28 Encolerizou-se ele e não queria entrar, mas seu pai saiu e insistiu com ele.
29 Pero yucha alhtaylh juniy an ixpay: “La'alhuwcha k'ata ikt'atapatsat'awnan kit'in, chi jantu a'tami wa ak'asmatmaj'anincha, walh jantu a'tami masi wa lakat'ikt'icha chivo ak'ixt'a'nin para li ajkat'alak'ulhcha yu oxi ijkat'alalhi'an.
29 Ele, então, respondeu ao pai: Há tantos anos que te sirvo, sem jamais transgredir ordem alguma tua, e nunca me deste um cabrito para festejar com os meus amigos.
30 Pero li chilh ani mints'alh yu wa stakcha jakit'alakch'apalh mintumin yu wa aya talay t'akunin, lhima'nit'i an yu ix'ontacha jas'at'a toro.”
30 E agora, que voltou este teu filho, que gastou os teus bens com as meretrizes, logo lhe mandaste matar um novilho gordo!
31 Pus wa chuncha juniy an ixpay: “Kints'alh, uxint'i lhilhiji ani k'int'awilht'i, pus chux an yu iklhit'ajun minawin.
31 Explicou-lhe o pai: Filho, tu estás sempre comigo, e tudo o que é meu é teu.
32 Pero chaway chuncha yu lhitask'iniy li ka'ilhtuwi ani k'atan chi kalaj'achaw, mu amint'ala'ajun, tachanu ixnitacha, pero la'awcho'olh, chi tachanu ists'an'atacha, chi la'cha'ancho'o.”
32 Convinha, porém, fazermos festa, pois este teu irmão estava morto, e reviveu; tinha se perdido, e foi achado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.