Lucas 15

Ixchiwinti Dios (TPP) vs BKJ

Sair da comparação
1 Ixchuxk'an an yu ixtalaklhach'inin tanlhun chi an la'ma'lhta'alhinin ixtala'cha'ancha an Jesús, para li kata'alha'asmatlhicha.
1 Então, aproximaram-se dele todos os publicanos e pecadores para ouvi-lo.
2 Pus an fariseojnin chi an xamaestrojnin lhamap'a'sin ixtalhichiwiniycha an Jesús, ixtajuniy:
2 E os fariseus e os escribas murmuravam, dizendo: Este homem recebe pecadores, e come com eles.
3 Wa chuncha an Jesús jajunilh la'atam pulhamacha'xan, jajuniy:
3 E ele lhes falou esta parábola, dizendo:
4 ―Uxitnan xamati li yu lhit'ajun tam ciento ixborregojnin chi li akxni kama'ats'an'alh la'atam, ¿jantu katijamakawlhi an t'at'ip'uxamkawnajatsi (99) an tan jama'amaniy, chi ka'anacha puxkawna an yu ma'ats'an'ata sta kalhitajuya'?
4 Qual de vós é o homem que, tendo cem ovelhas, e perdendo uma delas, não deixa no deserto as noventa e nove, e vai atrás da perdida até encontrá-la?
5 Li akxni lhitajucho'oycha, achancha a'x'o'alhimincho'oy.
5 E, tendo-a encontrado, regozijando-se, a põe sobre seus ombros.
6 Chi akxni cha'ancho'oycha la ixcha'a, jama'ayxt'o'acha an yu oxi jat'alalhi'an chi yu waniycha jalakt'awilh, jajuniy: “Kalaj'achawcha, mu kla'cha'ancho'olhi an kiborrego yu ists'an'ata.”
6 E ele chegando em casa, chama os seus amigos e vizinhos, dizendo-lhes: Alegrai-vos comigo, porque eu encontrei a minha ovelha que estava perdida.
7 ’Kit'in klajunaw chuncha palay lhi'acha junachalh an lakt'iyan akxni xamati makajun ixtala'alhin chi tapaxaycha, walh jantu masi ixt'at'ip'uxamkawnajatsik'an (99) yu oxi tat'ajun, yu jantu tu'u ixtala'alhink'an.
7 Eu vos digo, que assim haverá mais alegria no céu por um pecador que se arrepende, do que por noventa e nove pessoas justas que não necessitam de arrependimento.
8 ’U kanajuw, xamati t'aku li lhit'ajun a'xkaw ixtumin, chi kama'ats'an'alh a'xtam, ¿jantu kamapulhkuya ixpumaklhku, chi kajap'alhnanacha, chi sawalhcha ixlak'anti kapuxkawya sta li jantu kala'cha'ana'?
8 Ou qual mulher que, tendo dez peças de prata, e perdendo uma peça, não acende a candeia, e varre a casa, buscando com diligência até encontrá-la?
9 Akxni la'cha'ancho'oycha, jama'ayxt'o'acha an yu oxi jat'alalhi'an ixt'at'akunin, chi yu waniycha jalakt'awilh, jajuniy: “Kalaj'achawcha, mu kla'cha'ancho'olhi an kintumin yu xakma'ats'an'ata.”
9 E, tendo-a encontrado, ela chama as amigas e as vizinhas, dizendo: Alegrai-vos comigo, porque encontrei a peça que eu havia perdido.
10 Klajunaw chuncha talaj'achanachalh an ix'angelhnin Dios akxni pumatam ma'lhta'alhini makajuncha ixtala'alhin.
10 Assim eu vos digo que há alegria na presença dos anjos de Deus por um só pecador que se arrepende.
11 Chi nawpalay an Jesús:
11 E ele disse: Certo homem tinha dois filhos;
12 An xalakat'ikt'i juniy an ixpay: “Kimpay, ak'ixt'a'nincha amintanlhun yu ki'anucha kajuna'.” Pus jala'xta'nilhcha yu ix'anuchak'an kajuna'.
12 e o mais jovem deles disse ao seu pai: Pai, dá-me a parte dos bens a que tenho direito. E ele dividiu-lhes os seus haveres.
13 Jantu tukancha ma'an walh, an xalakat'ikt'i ists'alh an lapanak, st'amaj'an'olhi an yu xta'nikalh, pus ma'atcha pu'alh an tumin, lakatamcha lakaat'uni stak lakch'apachalh an ixtumin, wa tani ixputijunt'ajuncha.
13 E poucos dias depois, o filho mais jovem, ajuntando tudo, partiu para uma terra distante, e ali desperdiçou os seus bens com uma vida desordeira.
14 Akxni lakch'apa'olhcha, alilh ay chawani anchunu lakaat'un, pus tsukulhcha pachawaniya yucha.
14 E, havendo ele gastado tudo, houve naquela terra uma grande fome, e ele começou a passar necessidade.
15 Pus wa chuncha la'alh pumatam lapanak yu ancha jamacha'a', sk'inilhcha tapatsat. Pus mala'achakalhcha ka'alh jalhistakna p'axnin.
15 E ele foi e juntou-se a um dos cidadãos daquela terra, e ele o enviou aos seus campos para alimentar os porcos.
16 Wa laycha li wachucha chuni ka'ixwaylh tacha an ixtawajin an p'axnin, pero jantu xamati ixta'niy yucha.
16 E ele desejava encher o seu estômago com as cascas que os porcos comiam; e nenhum homem lhe dava nada.
17 Pus sa'cha ixjatapastaknan, ixnajun: “La ixcha'a an kimpay ixluwk'ani jalhit'ajun ixma'tsukunin, chi yu'uncha wa taxajnicho'oyachalh cha yu ta'uy. Chi kit'in ani iknit'ajuncha kinchawan.
17 E ele caindo em si, disse: Quantos servidores de meu pai têm pão suficiente e de sobra, e eu aqui pereço de fome!
18 Akla'ancho'oya an kimpay, chi ajkuna: Kimpay, wa stakcha ik'ilhtunitani tala'alhin uxint'i chi an Dios.
18 Levantar-me-ei, e irei para o meu pai, e lhe direi: Pai, eu pequei contra o céu e perante ti;
19 Jantucha ikt'acha'ani ak'i'un mints'alh. Wa tacha xapumatamcha amima'tsukunini ak'i'ilht'u!”
19 e não sou mais digno de ser chamado teu filho; faze-me como um dos teus servidores.
20 Pus wa chuncha wakcha ancho'olh, cha'ancho'olhcha an la ixcha'a ixpay.
20 E ele, levantando-se, foi para seu pai. Mas, ele estando ainda longe do caminho, seu pai o viu, e teve compaixão, e, correndo, lançou-se-lhe ao pescoço, e o beijou.
21 An ists'alh juniy: “Kimpay, wa stakcha ik'ilhtunitani tala'alhin chi an lakt'iyan, jantucha ikt'acha'ani ak'i'un mints'alh.”
21 E o filho lhe disse: Pai, eu pequei contra o céu e à tua vista, e não sou mais digno de ser chamado teu filho.
22 Pero an ixpay jajuniy an ixma'tsukunin: “K'alas lhit'anchi'it la'ch'it yu palay oxi, k'amala'ch'init'it, chi k'amamakt'anut ix'aniyoj, chi k'amach'ant'anut'it ixwarachi.
22 Mas o pai disse aos seus servos: Trazei a melhor veste, e vesti-o, e ponde-lhe um anel em sua mão, e calçados em seus pés;
23 K'ak'i'it n yu ontacha jas'at'a toro chi k'ama'nit'itcha, kalak'uyaw, ka'ilhtuyaw k'a tan.
23 e trazei aqui um novilho cevado, e matai-o; e comamos e alegremo-nos;
24 Mu aniy kints'alh tachanu ixnitacha, walh tachanu la'awcho'olh, chi tachanu ists'an'atacha, walh la'cha'ancho'o.” Pus tsukulhcha talaj'achan.
24 porque este meu filho estava morto, e vive novamente; tinha-se perdido, e foi achado. E eles começaram a alegrar-se.
25 ’An yu xa'ay ists'alh an lapanak ma'spa an la'acha'ani ixt'awnachalh, walh akxni ixcha'ancho'ot'ajuncha an la ixcha'ak'an, asmat'acha li lakasanankan chi li lakat'ininkan.
25 Ora, o seu filho mais velho estava no campo; e vindo, ao aproximar-se da casa, ele ouviu a música e as danças.
26 Pus t'asanilh pumatam ixma'tsuku an ixpay, lhisakmiycha tuchini alincha.
26 E ele chamou um dos servos, e perguntou o que significavam aquelas coisas.
27 An ma'tsuku juniy: “Yucha amint'ala'ajuni chincho'olh, chi aminpayk'an lhinawlhi li kama'nikalhcha an yu ix'ontacha jas'at'a toro, wa xliyu li ma oxi t'ajun chincho'olh amint'ala'ajun.”
27 E ele lhe disse: O teu irmão chegou; e teu pai matou o novilho cevado, porque ele o recebeu são e salvo.
28 Wa chuncha lhitalh'amalhi an xa'aycha ists'alh an lapanak, jantucha ixtanuputuni an la ixcha'ak'an, pus an ixpay taxtulh tapayniniycha li katanulh.
28 E ele se irritou e não queria entrar; portanto, saindo o pai, lhe rogava.
29 Pero yucha alhtaylh juniy an ixpay: “La'alhuwcha k'ata ikt'atapatsat'awnan kit'in, chi jantu a'tami wa ak'asmatmaj'anincha, walh jantu a'tami masi wa lakat'ikt'icha chivo ak'ixt'a'nin para li ajkat'alak'ulhcha yu oxi ijkat'alalhi'an.
29 E, ele respondendo, disse ao seu pai: Eis que eu te sirvo há tantos anos, e em nenhum momento eu transgredi um mandamento teu; contudo, tu nunca me deste um cabrito, para que eu pudesse me alegrar com os meus amigos;
30 Pero li chilh ani mints'alh yu wa stakcha jakit'alakch'apalh mintumin yu wa aya talay t'akunin, lhima'nit'i an yu ix'ontacha jas'at'a toro.”
30 mas, vindo este teu filho, que desperdiçou os teus bens com as prostitutas, mataste-lhe o novilho cevado.
31 Pus wa chuncha juniy an ixpay: “Kints'alh, uxint'i lhilhiji ani k'int'awilht'i, pus chux an yu iklhit'ajun minawin.
31 E, ele lhe disse: Filho, tu sempre estás comigo, e tudo o que eu tenho é teu.
32 Pero chaway chuncha yu lhitask'iniy li ka'ilhtuwi ani k'atan chi kalaj'achaw, mu amint'ala'ajun, tachanu ixnitacha, pero la'awcho'olh, chi tachanu ists'an'atacha, chi la'cha'ancho'o.”
32 Mas era necessário fazer festa e regozijarmo-nos; porque este teu irmão estava morto, e vive novamente; tinha-se perdido, e foi achado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.