Lucas 15
Ixchiwinti Dios (TPP) vs ARA
1 Ixchuxk'an an yu ixtalaklhach'inin tanlhun chi an la'ma'lhta'alhinin ixtala'cha'ancha an Jesús, para li kata'alha'asmatlhicha.
1 Aproximavam-se de Jesus todos os publicanos e pecadores para o ouvir.
2 Pus an fariseojnin chi an xamaestrojnin lhamap'a'sin ixtalhichiwiniycha an Jesús, ixtajuniy:
2 E murmuravam os fariseus e os escribas, dizendo: Este recebe pecadores e come com eles.
3 Wa chuncha an Jesús jajunilh la'atam pulhamacha'xan, jajuniy:
3 Então, lhes propôs Jesus esta parábola:
4 ―Uxitnan xamati li yu lhit'ajun tam ciento ixborregojnin chi li akxni kama'ats'an'alh la'atam, ¿jantu katijamakawlhi an t'at'ip'uxamkawnajatsi (99) an tan jama'amaniy, chi ka'anacha puxkawna an yu ma'ats'an'ata sta kalhitajuya'?
4 Qual, dentre vós, é o homem que, possuindo cem ovelhas e perdendo uma delas, não deixa no deserto as noventa e nove e vai em busca da que se perdeu, até encontrá-la?
5 Li akxni lhitajucho'oycha, achancha a'x'o'alhimincho'oy.
5 Achando-a, põe-na sobre os ombros, cheio de júbilo.
6 Chi akxni cha'ancho'oycha la ixcha'a, jama'ayxt'o'acha an yu oxi jat'alalhi'an chi yu waniycha jalakt'awilh, jajuniy: “Kalaj'achawcha, mu kla'cha'ancho'olhi an kiborrego yu ists'an'ata.”
6 E, indo para casa, reúne os amigos e vizinhos, dizendo-lhes: Alegrai-vos comigo, porque já achei a minha ovelha perdida.
7 ’Kit'in klajunaw chuncha palay lhi'acha junachalh an lakt'iyan akxni xamati makajun ixtala'alhin chi tapaxaycha, walh jantu masi ixt'at'ip'uxamkawnajatsik'an (99) yu oxi tat'ajun, yu jantu tu'u ixtala'alhink'an.
7 Digo-vos que, assim, haverá maior júbilo no céu por um pecador que se arrepende do que por noventa e nove justos que não necessitam de arrependimento.
8 ’U kanajuw, xamati t'aku li lhit'ajun a'xkaw ixtumin, chi kama'ats'an'alh a'xtam, ¿jantu kamapulhkuya ixpumaklhku, chi kajap'alhnanacha, chi sawalhcha ixlak'anti kapuxkawya sta li jantu kala'cha'ana'?
8 Ou qual é a mulher que, tendo dez dracmas, se perder uma, não acende a candeia, varre a casa e a procura diligentemente até encontrá-la?
9 Akxni la'cha'ancho'oycha, jama'ayxt'o'acha an yu oxi jat'alalhi'an ixt'at'akunin, chi yu waniycha jalakt'awilh, jajuniy: “Kalaj'achawcha, mu kla'cha'ancho'olhi an kintumin yu xakma'ats'an'ata.”
9 E, tendo-a achado, reúne as amigas e vizinhas, dizendo: Alegrai-vos comigo, porque achei a dracma que eu tinha perdido.
10 Klajunaw chuncha talaj'achanachalh an ix'angelhnin Dios akxni pumatam ma'lhta'alhini makajuncha ixtala'alhin.
10 Eu vos afirmo que, de igual modo, há júbilo diante dos anjos de Deus por um pecador que se arrepende.
11 Chi nawpalay an Jesús:
11 Continuou: Certo homem tinha dois filhos;
12 An xalakat'ikt'i juniy an ixpay: “Kimpay, ak'ixt'a'nincha amintanlhun yu ki'anucha kajuna'.” Pus jala'xta'nilhcha yu ix'anuchak'an kajuna'.
12 o mais moço deles disse ao pai: Pai, dá-me a parte dos bens que me cabe. E ele lhes repartiu os haveres.
13 Jantu tukancha ma'an walh, an xalakat'ikt'i ists'alh an lapanak, st'amaj'an'olhi an yu xta'nikalh, pus ma'atcha pu'alh an tumin, lakatamcha lakaat'uni stak lakch'apachalh an ixtumin, wa tani ixputijunt'ajuncha.
13 Passados não muitos dias, o filho mais moço, ajuntando tudo o que era seu, partiu para uma terra distante e lá dissipou todos os seus bens, vivendo dissolutamente.
14 Akxni lakch'apa'olhcha, alilh ay chawani anchunu lakaat'un, pus tsukulhcha pachawaniya yucha.
14 Depois de ter consumido tudo, sobreveio àquele país uma grande fome, e ele começou a passar necessidade.
15 Pus wa chuncha la'alh pumatam lapanak yu ancha jamacha'a', sk'inilhcha tapatsat. Pus mala'achakalhcha ka'alh jalhistakna p'axnin.
15 Então, ele foi e se agregou a um dos cidadãos daquela terra, e este o mandou para os seus campos a guardar porcos.
16 Wa laycha li wachucha chuni ka'ixwaylh tacha an ixtawajin an p'axnin, pero jantu xamati ixta'niy yucha.
16 Ali, desejava ele fartar-se das alfarrobas que os porcos comiam; mas ninguém lhe dava nada.
17 Pus sa'cha ixjatapastaknan, ixnajun: “La ixcha'a an kimpay ixluwk'ani jalhit'ajun ixma'tsukunin, chi yu'uncha wa taxajnicho'oyachalh cha yu ta'uy. Chi kit'in ani iknit'ajuncha kinchawan.
17 Então, caindo em si, disse: Quantos trabalhadores de meu pai têm pão com fartura, e eu aqui morro de fome!
18 Akla'ancho'oya an kimpay, chi ajkuna: Kimpay, wa stakcha ik'ilhtunitani tala'alhin uxint'i chi an Dios.
18 Levantar-me-ei, e irei ter com o meu pai, e lhe direi: Pai, pequei contra o céu e diante de ti;
19 Jantucha ikt'acha'ani ak'i'un mints'alh. Wa tacha xapumatamcha amima'tsukunini ak'i'ilht'u!”
19 já não sou digno de ser chamado teu filho; trata-me como um dos teus trabalhadores.
20 Pus wa chuncha wakcha ancho'olh, cha'ancho'olhcha an la ixcha'a ixpay.
20 E, levantando-se, foi para seu pai. Vinha ele ainda longe, quando seu pai o avistou, e, compadecido dele, correndo, o abraçou, e beijou.
21 An ists'alh juniy: “Kimpay, wa stakcha ik'ilhtunitani tala'alhin chi an lakt'iyan, jantucha ikt'acha'ani ak'i'un mints'alh.”
21 E o filho lhe disse: Pai, pequei contra o céu e diante de ti; já não sou digno de ser chamado teu filho.
22 Pero an ixpay jajuniy an ixma'tsukunin: “K'alas lhit'anchi'it la'ch'it yu palay oxi, k'amala'ch'init'it, chi k'amamakt'anut ix'aniyoj, chi k'amach'ant'anut'it ixwarachi.
22 O pai, porém, disse aos seus servos: Trazei depressa a melhor roupa, vesti-o, ponde-lhe um anel no dedo e sandálias nos pés;
23 K'ak'i'it n yu ontacha jas'at'a toro chi k'ama'nit'itcha, kalak'uyaw, ka'ilhtuyaw k'a tan.
23 trazei também e matai o novilho cevado. Comamos e regozijemo-nos,
24 Mu aniy kints'alh tachanu ixnitacha, walh tachanu la'awcho'olh, chi tachanu ists'an'atacha, walh la'cha'ancho'o.” Pus tsukulhcha talaj'achan.
24 porque este meu filho estava morto e reviveu, estava perdido e foi achado. E começaram a regozijar-se.
25 ’An yu xa'ay ists'alh an lapanak ma'spa an la'acha'ani ixt'awnachalh, walh akxni ixcha'ancho'ot'ajuncha an la ixcha'ak'an, asmat'acha li lakasanankan chi li lakat'ininkan.
25 Ora, o filho mais velho estivera no campo; e, quando voltava, ao aproximar-se da casa, ouviu a música e as danças.
26 Pus t'asanilh pumatam ixma'tsuku an ixpay, lhisakmiycha tuchini alincha.
26 Chamou um dos criados e perguntou-lhe que era aquilo.
27 An ma'tsuku juniy: “Yucha amint'ala'ajuni chincho'olh, chi aminpayk'an lhinawlhi li kama'nikalhcha an yu ix'ontacha jas'at'a toro, wa xliyu li ma oxi t'ajun chincho'olh amint'ala'ajun.”
27 E ele informou: Veio teu irmão, e teu pai mandou matar o novilho cevado, porque o recuperou com saúde.
28 Wa chuncha lhitalh'amalhi an xa'aycha ists'alh an lapanak, jantucha ixtanuputuni an la ixcha'ak'an, pus an ixpay taxtulh tapayniniycha li katanulh.
28 Ele se indignou e não queria entrar; saindo, porém, o pai, procurava conciliá-lo.
29 Pero yucha alhtaylh juniy an ixpay: “La'alhuwcha k'ata ikt'atapatsat'awnan kit'in, chi jantu a'tami wa ak'asmatmaj'anincha, walh jantu a'tami masi wa lakat'ikt'icha chivo ak'ixt'a'nin para li ajkat'alak'ulhcha yu oxi ijkat'alalhi'an.
29 Mas ele respondeu a seu pai: Há tantos anos que te sirvo sem jamais transgredir uma ordem tua, e nunca me deste um cabrito sequer para alegrar-me com os meus amigos;
30 Pero li chilh ani mints'alh yu wa stakcha jakit'alakch'apalh mintumin yu wa aya talay t'akunin, lhima'nit'i an yu ix'ontacha jas'at'a toro.”
30 vindo, porém, esse teu filho, que desperdiçou os teus bens com meretrizes, tu mandaste matar para ele o novilho cevado.
31 Pus wa chuncha juniy an ixpay: “Kints'alh, uxint'i lhilhiji ani k'int'awilht'i, pus chux an yu iklhit'ajun minawin.
31 Então, lhe respondeu o pai: Meu filho, tu sempre estás comigo; tudo o que é meu é teu.
32 Pero chaway chuncha yu lhitask'iniy li ka'ilhtuwi ani k'atan chi kalaj'achaw, mu amint'ala'ajun, tachanu ixnitacha, pero la'awcho'olh, chi tachanu ists'an'atacha, chi la'cha'ancho'o.”
32 Entretanto, era preciso que nos regozijássemos e nos alegrássemos, porque esse teu irmão estava morto e reviveu, estava perdido e foi achado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.