João 6
Ixchiwinti Dios (TPP) vs NVI
1 Ixli'astan, an Jesús alhcha an ixtapiktutam ay xalakxkan Galilea, jumpalhkan Tiberias.
1 Algum tempo depois Jesus partiu para a outra margem do mar da Galiléia ( ou seja, do mar de Tiberíades ),
2 Wanaj lhilhuwi ixch'a'o'akanta, mu ixtala'ts'incha tacha an ixjak'uch'uy an ta'an'anin.
2 e grande multidão continuava a segui-lo, porque vira os sinais miraculosos que ele tinha realizado nos doentes.
3 Wa chuncha tama'ast'a'alhcha tanchun a'stitawk'a chi anchacha sa' tawlhchalh ali an ixt'alhtanan.
3 Então Jesus subiu ao monte e sentou-se com os seus discípulos.
4 An Paxku iso'omintacha, ixk'atank'an an judiojnin.
4 Estava próxima a festa judaica da Páscoa.
5 Akxni an Jesús talakatiyawlh chi la'ts'ilhi li wanajcha lhilhuw, lhisakmilhi an Felipe, juniy:
5 Levantando os olhos e vendo uma grande multidão que se aproximava, Jesus disse a Filipe: "Onde compraremos pão para esse povo comer? "
6 Pero an Jesús yucha wa ixjuniycha an Felipe, wa ixlila'ts'intanuycha, mu yucha ixk'atsaycha tani kalhit'alayacha.
6 Fez essa pergunta apenas para pô-lo à prova, pois já tinha em mente o que ia fazer.
7 An Felipe najun:
7 Filipe lhe respondeu: "Duzentos denários não comprariam pão suficiente para que cada um recebesse um pedaço! "
8 Xapumatam an ixt'alhtanan an Jesús, junkan Andrés, ixt'ala'ajun Simón Pedro, juniy an Jesús:
8 Outro discípulo, André, irmão de Simão Pedro, tomou a palavra:
9 ―Ani t'ajun pumatam ts'alh lhit'ajun a'xkisi pan de cebada chi la'at'uy jatanti, pero, ¿tisuncha li wanajcha lhilhuwi?
9 "Aqui está um rapaz com cinco pães de cevada e dois peixinhos, mas o que é isto para tanta gente? "
10 Wa chuncha an Jesús jajuniy:
10 Disse Jesus: "Mandem o povo assentar-se". Havia muita grama naquele lugar, e todos se assentaram. Eram cerca de cinco mil homens.
11 An Jesús xa'a'ilhcha an pan, chi ixli'astan xta'lhicha lhimala'puchajun, chi jaxta'nilhcha an ixt'alhtanan. Chi yu'uncha tamala'pitsinilhcha ixchuxk'an an lapanakni yu ancha ixtawilanalh, chi an jatanti wanajcha chuni ilhtulh, chi jaxta'nilhcha, tacha oxicha talhikiklalh.
11 Então Jesus tomou os pães, deu graças e os repartiu entre os que estavam assentados, tanto quanto queriam; e fez o mesmo com os peixes.
12 Akxni talaj'o'atsa'olhcha, an Jesús jajuniy an ixt'alhtanan:
12 Depois que todos receberam o suficiente para comer, disse aos seus discípulos: "Ajuntem os pedaços que sobraram. Que nada seja desperdiçado".
13 Pus tamach'ixtamilhcha, la'akawt'uy kanastaja an xala'tach'e'en yu xajchalh an yu ta'ulh an a'xkisi pan de cebada.
13 Então eles os ajuntaram e encheram doze cestos com os pedaços dos cinco pães de cevada deixados por aqueles que tinham comido.
14 An lapanakni akxni chunchacha tala'ts'ilh ilhtulh an Jesús, ixtanajun:
14 Depois de ver o sinal miraculoso que Jesus tinha realizado, o povo começou a dizer: "Sem dúvida este é o Profeta que devia vir ao mundo".
15 Pero an Jesús jalhimacha'xanilhi li ka'asi talhi'amputuna para li kata'ilhtulh rey, pus ampalhi an a'stitawk'a wa ix'akstu.
15 Sabendo Jesus que pretendiam proclamá-lo rei à força, retirou-se novamente sozinho para o monte.
16 Akxni tats'isilhcha, an ixt'alhtanan an Jesús ta'alhcha an lakxkan,
16 Ao anoitecer seus discípulos desceram para o mar,
17 chi tatajulhcha lakatam laka barco, ixtapatakutt'ajuncha an lakxkan, ixtita'ancha la'acha'an Capernaúm. An Jesús tuka' ixjala'cha'an, walh chi puts'istacha ixjunita.
17 entraram num barco e começaram a travessia para Cafarnaum. Já estava escuro, e Jesus ainda não tinha ido até onde eles estavam.
18 Wa akxni an lakxkan tsukulhcha laklay, mu p'ascha ixmin un.
18 Soprava um vento forte, e as águas estavam agitadas.
19 Katacha la'akisicha u la'achaxancha kilometrojo ixta'antachalh, tala'ts'ilhcha an Jesús li ix'ukxjalhtanaj'antachalhcha an lakxkan chi waniycha ixla'antachalh an barco, pus tatalhamnilh.
19 Depois de terem remado cerca de cinco ou seis quilômetros, viram Jesus aproximando-se do barco, andando sobre o mar, e ficaram aterrorizados.
20 Pero yucha jajunilh:
20 Mas ele lhes disse: "Sou eu! Não tenham medo! "
21 Pus wa chuncha yu'uncha ixtalaj'achancha akxni jala'cha'alh an laka barco, chi an barco cha'alhcha an tan ixtita'an lakaat'un.
21 Então se animaram a recebê-lo no barco, e logo chegaram à praia para a qual se dirigiam.
22 Tunkunchalh, an lapanakni yu ixtawilananchalh an ixtapiktutam lakxkan, talhakapu'alhi li an Jesús jantu jat'a'alhi an ixt'alhtanan an laka barco, tak'atsaalhi li wa ix'akstuk'ani ta'alh chi mu wa la'ata'mi barco ancha ixwilh.
22 No dia seguinte, a multidão que tinha ficado no outro lado do mar percebeu que apenas um barco estivera ali, e que Jesus não havia entrado nele com os seus discípulos, mas que eles tinham partido sozinhos.
23 Pero ali barco yu ixtamintachalh la'acha'an Tiberias, ixtacha'anta waniy an tan ixtalak'uta pan, akxni ixta'ojotacha lhimala'puchajun an jamach'alhkat Jesús.
23 Então alguns barcos de Tiberíades aproximaram-se do lugar onde o povo tinha comido o pão após o Senhor ter dado graças.
24 Pus akxni an lapanakni tala'ts'ilhi li an Jesús jantu tu'u ancha ixt'ajun, chi an ixt'alhtanan, talaktajulhi an laka lakbarco ta'alhcha puxkawnini la'acha'an Capernaúm an Jesús.
24 Quando a multidão percebeu que nem Jesus nem os discípulos estavam ali, entrou nos barcos e foi para Cafarnaum em busca de Jesus.
25 Akxni tacha'alhcha an ixtapiktutam lakxkan ancha tala'cha'alh, pus tajuniy:
25 Quando o encontraram do outro lado do mar, perguntaram-lhe: "Mestre, quando chegaste aqui? "
26 An Jesús ja'alhtaylh jajuniy:
26 Jesus respondeu: "A verdade é que vocês estão me procurando, não porque viram os sinais miraculosos, mas porque comeram os pães e ficaram satisfeitos.
27 Jant'u k'alhit'ap'ats'at'iti an wayt yu wa lakp'uch'iy u wa min'ojoy. Yucha an yu jantu min'ojoyi k'alhit'ap'ats'at'it, yu xt'a'a jatsukunti yu jantu min'ojoy, yu iklaxta'niyaw kit'in yu ikwalh isTs'alh Lapanak, mu an Dios, an kimPay yucha kisakxtulh.
27 Não trabalhem pela comida que se estraga, mas pela comida que permanece para a vida eterna, a qual o Filho do homem lhes dará. Deus, o Pai, nele colocou o seu selo de aprovação".
28 Wa chuncha tajuniy:
28 Então lhe perguntaram: "O que precisamos fazer para realizar as obras que Deus requer? "
29 An Jesús ja'alhtaylh jajuniy:
29 Jesus respondeu: "A obra de Deus é esta: crer naquele que ele enviou".
30 Pus tajuniy:
30 Então lhe perguntaram: "Que sinal miraculoso mostrarás para que o vejamos e creiamos em ti? Que farás?
31 An kilakpaynink'an ixtajunita ta'ulhi an pan yu patajulh lakt'iyan an tan wa lakaxixnicha lakaat'un, tacha ts'o'muk'akanta tan najunta: “Jamawalh xapan lakt'iyan.”
31 Os nossos antepassados comeram o maná no deserto; como está escrito: ‘Ele lhes deu a comer pão do céu’".
32 Pus an Jesús jajuniy:
32 Declarou-lhes Jesus: "Digo-lhes a verdade: Não foi Moisés quem lhes deu pão do céu, mas é meu Pai quem lhes dá o verdadeiro pão do céu.
33 Mu an ixpan an Dios yucha an yu minchalh talhman chi xta'niya jatsukunti an lakamunulhpa'.
33 Pois o pão de Deus é aquele que desceu do céu e dá vida ao mundo".
34 Yu'uncha tajuniy:
34 Disseram eles: "Senhor, dá-nos sempre desse pão! "
35 An Jesús jajuniy:
35 Então Jesus declarou: "Eu sou o pão da vida. Aquele que vem a mim nunca terá fome; aquele que crê em mim nunca terá sede.
36 Pero tacha iklajuniwcha, masi kilala'ts'inawcha jant'u jak'iklak'a'ininat.
36 Mas, como eu lhes disse, vocês me viram, mas ainda não crêem.
37 Ixchuxk'an yu kijaxta'niy an kimPay, akintala'mina', chi yu kintala'min jantu aktijasastuklhi.
37 Todo o que o Pai me der virá a mim, e quem vier a mim eu jamais rejeitarei.
38 Mu kit'in ikminchalh an lakt'iyan para li ak'ilhtulhi yu tacha lhi'achaniy an kimPay yu kimakmintachalh, jantu yu kit'in iknajun.
38 Pois desci do céu, não para fazer a minha vontade, mas para fazer a vontade daquele que me enviou.
39 An kimPay yu kimakminchalh lakask'in li jantu k'is tu'u akma'ats'an'alh yu yucha kijaxta'niy, yucha lakask'in li ajkamala'awnilhi akxni xati'astancha wilhchan kajuna'.
39 E esta é a vontade daquele que me enviou: que eu não perca nenhum dos que ele me deu, mas os ressuscite no último dia.
40 Chunchuniya lakask'in an kimPay, li ixchuxk'an an yu tala'ts'in an isTs'alh Dios chi takiklaka'iy, katalhitsukulhi jatsukunti yu jantu min'ojoy. Chi kit'in ajkamala'awnicho'oya akxni xati'astancha wilhchan kajuna'.
40 Porque a vontade de meu Pai é que todo o que olhar para o Filho e nele crer tenha a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia".
41 An judiojnin tsukulhcha talhichiwiniy, xliyu najun: “Kit'in ikpan yu ta'alhtajulh lakt'iyan”,
41 Com isso os judeus começaram a criticar Jesus, porque dissera: "Eu sou o pão que desceu do céu".
42 chi ixtalaknawpalay:
42 E diziam: "Este não é Jesus, o filho de José? Não conhecemos seu pai e sua mãe? Como ele pode dizer: ‘Desci do céu’? "
43 An Jesús ja'alhtaylh jajuniy:
43 Respondeu Jesus: "Parem de fazer-me críticas.
44 Jantu xamati lay akintich'a'o'alh li an kimPay yu kimakmintalh jantu kilhiminiy, para li lay akmala'awnicho'olh akxni xati'astancha wilhchan.
44 Ninguém pode vir a mim, se o Pai, que me enviou, não o atrair; e eu o ressuscitarei no último dia.
45 An la ixlibrojk'an yu ixtalhichiwiniy ixchiwinti Dios najunta: “Yucha an Diosi kajamalaklani'oya ixchuxk'an.” Pus ixchuxk'an yu ta'asmatniya an kimPay chi talaklaniya yu jamasuniy, akintach'a'o'aya'.
45 Está escrito nos Profetas: ‘Todos serão ensinados por Deus’. Todos os que ouvem o Pai e dele aprendem vêm a mim.
46 ’Chi jantu nawputun li sna xamaticha la'ts'ilh an kimPay, wa kit'ini yu ikla'ts'intacha, mu ancha ikminchalh tan wilhchalh.
46 Ninguém viu o Pai, a não ser aquele que vem de Deus; somente ele viu ao Pai.
47 Ani sawalhi an yu iklajunaw, yu kinkiklaka'iy lhit'ajuni jatsukunti yu jantu min'ojoy.
47 Asseguro-lhes que aquele que crê tem a vida eterna.
48 Kit'in ikpan yu xt'a'a jatsukunti.
48 Eu sou o pão da vida.
49 Amilakpaynink'an ixtajunita ta'ulhi an xapan lakt'iyan an lakaxixni lakaat'un, walh chi lanani tanilh.
49 Os seus antepassados comeram o maná no deserto, mas morreram.
50 Pero kit'in iklhichiwiniy pan yu lakt'iyan minachalh, yu yucha uy, jantu katinilh.
50 Todavia, aqui está o pão que desce do céu, para que não morra quem dele comer.
51 Kit'ini an pan yu la'ajunta yu lakt'iyan mintachalh. Yu yucha uy ani pan, katsuku'alhiya'. An pan yu kit'in akxt'a'a, yucha an kilakatunaj. Aklhima'axt'a'a ixlakata tacha an t'aw'ok'an ani lakamunulhpa'.
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu. Se alguém comer deste pão, viverá para sempre. Este pão é a minha carne, que eu darei pela vida do mundo".
52 Wa chuncha an judiojnin tsukulhcha talhilakchiwiniy, talajuniy:
52 Então os judeus começaram a discutir exaltadamente entre si: "Como pode este homem nos oferecer a sua carne para comermos? "
53 An Jesús jajuniy:
53 Jesus lhes disse: "Eu lhes digo a verdade: Se vocês não comerem a carne do Filho do homem e não beberem o seu sangue, não terão vida em si mesmos.
54 Yu ka'uya an kijakanit chi ka'ot'a an kijak'alhni katsuku'alhiya', akmala'awnicho'oya akxni xati'astancha wilhchan kajuna'.
54 Todo o que come a minha carne e bebe o meu sangue tem a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia.
55 Mu an kijakanit yucha yu wayt sawalh, chi an kijak'alhni yucha yu lhi'ot'at sawalh.
55 Pois a minha carne é verdadeira comida e o meu sangue é verdadeira bebida.
56 Yu uyi an kijakanit chi ot'a an kijak'alhni akimputsuku'alhiya chi akputsuku'alhiya'.
56 Todo o que come a minha carne e bebe o meu sangue permanece em mim e eu nele.
57 Tacha an kimakmilhi an yu lhit'ajun jatsukunti kimPay, chi yucha ikput'ajun, wanajcha chuni yu aki'uya akimputsukuya'.
57 Da mesma forma como o Pai que vive me enviou e eu vivo por causa do Pai, assim aquele que se alimenta de mim viverá por minha causa.
58 Yu iklhichiwiniy yucha an pan yu minchalh an lakt'iyan. Ani pan jantu tacha an yu talak'ulh amilakpaynink'an ixtajunita, an tan wa jaxixnintacha lakaat'un, yu'uncha masi ta'ulh talaknilh. Yu ka'uya an pan yu iklalhixa'alayaw kit'in, yucha katsuku'alhiya'.
58 Este é o pão que desceu do céu. Os antepassados de vocês comeram o maná e morreram, mas aquele que se alimenta deste pão viverá para sempre".
59 Chuncha nawlh an Jesús akxni ixmasut'ajun laka tajtan an la'acha'an Capernaúm.
59 Ele disse isso quando ensinava na sinagoga de Cafarnaum.
60 Akxni chunchacha ta'alha'asmatlhi, ixluwk'an an ixt'alhtanan tanajun:
60 Ao ouvirem isso, muitos dos seus discípulos disseram: "Dura é essa palavra. Quem consegue ouvi-la? "
61 An Jesús lhakapu'alhi li an ixt'alhtanan wa ixtalhichiwiniya tacha an jajunilh, pus jajuniy:
61 Sabendo em seu íntimo que os seus discípulos estavam se queixando do que ouviram, Jesus lhes disse: "Isso os escandaliza?
62 ¿Li k'a'ixla'ts'int'iti an isTs'alh Lapanak ka'ixtach'ixcho'olh tan p'ulhnaj ixwilhchalh, t'asu k'a'ixna'unt'itcha?
62 Que acontecerá se vocês virem o Filho do homem subir para onde estava antes!
63 An takuwin yucha yu xt'a'a jatsukunti, an lakatunaj yucha yu jantu tu'u lhitapalay. An chiwinti an yu iklalhixa'alayaw yucha takuwin chi jatsukunti.
63 O Espírito dá vida; a carne não produz nada que se aproveite. As palavras que eu lhes disse são espírito e vida.
64 Chi ta'alinka yu uxitnan yu jantuka' tajakiklaka'inin.
64 Contudo, há alguns de vocês que não crêem". Pois Jesus sabia desde o princípio quais deles não criam e quem o iria trair.
65 Chi nawpalay:
65 E prosseguiu: "É por isso que eu lhes disse que ninguém pode vir a mim, a não ser que isto lhe seja dado pelo Pai".
66 Wa chuncha, ixluwk'an an yu wachucha ixtat'alhtanan an Jesús tamakawlhcha, jantucha ixtach'a'o'ay.
66 Daquela hora em diante, muitos dos seus discípulos voltaram atrás e deixaram de segui-lo.
67 Pus an ixpumakawt'uyk'an ixt'alhtanan jajuniy an Jesús:
67 Jesus perguntou aos Doze: "Vocês também não querem ir? "
68 An Simón Pedro alhtaylh:
68 Simão Pedro lhe respondeu: "Senhor, para quem iremos? Tu tens as palavras de vida eterna.
69 Chi kitnan ijkiklaka'itawcha, chi ijk'atsayawcha li uxint'i Cristo, isTs'alh Dios yu la'ajunta.
69 Nós cremos e sabemos que és o Santo de Deus".
70 An Jesús alhtaylh juniy:
70 Então Jesus respondeu: "Não fui eu que os escolhi, os Doze? Todavia, um de vocês é um diabo! "
71 An Jesús yucha an Judas Iscarioteje ixlichiwint'ajun, ists'alh tichi Simón, mu yucha yu kama'axt'a'a', masi yucha yu ixlipumakawt'uychak'an ixtajunita an ixt'alhtanan.
71 ( Ele se referia a Judas, filho de Simão Iscariotes, que, embora fosse um dos Doze, mais tarde haveria de traí-lo. )
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.