João 6
Ixchiwinti Dios (TPP) vs ARA
1 Ixli'astan, an Jesús alhcha an ixtapiktutam ay xalakxkan Galilea, jumpalhkan Tiberias.
1 Depois destas coisas, atravessou Jesus o mar da Galileia, que é o de Tiberíades.
2 Wanaj lhilhuwi ixch'a'o'akanta, mu ixtala'ts'incha tacha an ixjak'uch'uy an ta'an'anin.
2 Seguia-o numerosa multidão, porque tinham visto os sinais que ele fazia na cura dos enfermos.
3 Wa chuncha tama'ast'a'alhcha tanchun a'stitawk'a chi anchacha sa' tawlhchalh ali an ixt'alhtanan.
3 Então, subiu Jesus ao monte e assentou-se ali com os seus discípulos.
4 An Paxku iso'omintacha, ixk'atank'an an judiojnin.
4 Ora, a Páscoa, festa dos judeus, estava próxima.
5 Akxni an Jesús talakatiyawlh chi la'ts'ilhi li wanajcha lhilhuw, lhisakmilhi an Felipe, juniy:
5 Então, Jesus, erguendo os olhos e vendo que grande multidão vinha ter com ele, disse a Filipe: Onde compraremos pães para lhes dar a comer?
6 Pero an Jesús yucha wa ixjuniycha an Felipe, wa ixlila'ts'intanuycha, mu yucha ixk'atsaycha tani kalhit'alayacha.
6 Mas dizia isto para o experimentar; porque ele bem sabia o que estava para fazer.
7 An Felipe najun:
7 Respondeu-lhe Filipe: Não lhes bastariam duzentos denários de pão, para receber cada um o seu pedaço.
8 Xapumatam an ixt'alhtanan an Jesús, junkan Andrés, ixt'ala'ajun Simón Pedro, juniy an Jesús:
8 Um de seus discípulos, chamado André, irmão de Simão Pedro, informou a Jesus:
9 ―Ani t'ajun pumatam ts'alh lhit'ajun a'xkisi pan de cebada chi la'at'uy jatanti, pero, ¿tisuncha li wanajcha lhilhuwi?
9 Está aí um rapaz que tem cinco pães de cevada e dois peixinhos; mas isto que é para tanta gente?
10 Wa chuncha an Jesús jajuniy:
10 Disse Jesus: Fazei o povo assentar-se; pois havia naquele lugar muita relva. Assentaram-se, pois, os homens em número de quase cinco mil.
11 An Jesús xa'a'ilhcha an pan, chi ixli'astan xta'lhicha lhimala'puchajun, chi jaxta'nilhcha an ixt'alhtanan. Chi yu'uncha tamala'pitsinilhcha ixchuxk'an an lapanakni yu ancha ixtawilanalh, chi an jatanti wanajcha chuni ilhtulh, chi jaxta'nilhcha, tacha oxicha talhikiklalh.
11 Então, Jesus tomou os pães e, tendo dado graças, distribuiu-os entre eles; e também igualmente os peixes, quanto queriam.
12 Akxni talaj'o'atsa'olhcha, an Jesús jajuniy an ixt'alhtanan:
12 E, quando já estavam fartos, disse Jesus aos seus discípulos: Recolhei os pedaços que sobraram, para que nada se perca.
13 Pus tamach'ixtamilhcha, la'akawt'uy kanastaja an xala'tach'e'en yu xajchalh an yu ta'ulh an a'xkisi pan de cebada.
13 Assim, pois, o fizeram e encheram doze cestos de pedaços dos cinco pães de cevada, que sobraram aos que haviam comido.
14 An lapanakni akxni chunchacha tala'ts'ilh ilhtulh an Jesús, ixtanajun:
14 Vendo, pois, os homens o sinal que Jesus fizera, disseram: Este é, verdadeiramente, o profeta que devia vir ao mundo.
15 Pero an Jesús jalhimacha'xanilhi li ka'asi talhi'amputuna para li kata'ilhtulh rey, pus ampalhi an a'stitawk'a wa ix'akstu.
15 Sabendo, pois, Jesus que estavam para vir com o intuito de arrebatá-lo para o proclamarem rei, retirou-se novamente, sozinho, para o monte.
16 Akxni tats'isilhcha, an ixt'alhtanan an Jesús ta'alhcha an lakxkan,
16 Ao descambar o dia, os seus discípulos desceram para o mar.
17 chi tatajulhcha lakatam laka barco, ixtapatakutt'ajuncha an lakxkan, ixtita'ancha la'acha'an Capernaúm. An Jesús tuka' ixjala'cha'an, walh chi puts'istacha ixjunita.
17 E, tomando um barco, passaram para o outro lado, rumo a Cafarnaum. Já se fazia escuro, e Jesus ainda não viera ter com eles.
18 Wa akxni an lakxkan tsukulhcha laklay, mu p'ascha ixmin un.
18 E o mar começava a empolar-se, agitado por vento rijo que soprava.
19 Katacha la'akisicha u la'achaxancha kilometrojo ixta'antachalh, tala'ts'ilhcha an Jesús li ix'ukxjalhtanaj'antachalhcha an lakxkan chi waniycha ixla'antachalh an barco, pus tatalhamnilh.
19 Tendo navegado uns vinte e cinco a trinta estádios, eis que viram Jesus andando por sobre o mar, aproximando-se do barco; e ficaram possuídos de temor.
20 Pero yucha jajunilh:
20 Mas Jesus lhes disse: Sou eu. Não temais!
21 Pus wa chuncha yu'uncha ixtalaj'achancha akxni jala'cha'alh an laka barco, chi an barco cha'alhcha an tan ixtita'an lakaat'un.
21 Então, eles, de bom grado, o receberam, e logo o barco chegou ao seu destino.
22 Tunkunchalh, an lapanakni yu ixtawilananchalh an ixtapiktutam lakxkan, talhakapu'alhi li an Jesús jantu jat'a'alhi an ixt'alhtanan an laka barco, tak'atsaalhi li wa ix'akstuk'ani ta'alh chi mu wa la'ata'mi barco ancha ixwilh.
22 No dia seguinte, a multidão que ficara do outro lado do mar notou que ali não havia senão um pequeno barco e que Jesus não embarcara nele com seus discípulos, tendo estes partido sós.
23 Pero ali barco yu ixtamintachalh la'acha'an Tiberias, ixtacha'anta waniy an tan ixtalak'uta pan, akxni ixta'ojotacha lhimala'puchajun an jamach'alhkat Jesús.
23 Entretanto, outros barquinhos chegaram de Tiberíades, perto do lugar onde comeram o pão, tendo o Senhor dado graças.
24 Pus akxni an lapanakni tala'ts'ilhi li an Jesús jantu tu'u ancha ixt'ajun, chi an ixt'alhtanan, talaktajulhi an laka lakbarco ta'alhcha puxkawnini la'acha'an Capernaúm an Jesús.
24 Quando, pois, viu a multidão que Jesus não estava ali nem os seus discípulos, tomaram os barcos e partiram para Cafarnaum à sua procura.
25 Akxni tacha'alhcha an ixtapiktutam lakxkan ancha tala'cha'alh, pus tajuniy:
25 E, tendo-o encontrado no outro lado do mar, lhe perguntaram: Mestre, quando chegaste aqui?
26 An Jesús ja'alhtaylh jajuniy:
26 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: vós me procurais, não porque vistes sinais, mas porque comestes dos pães e vos fartastes.
27 Jant'u k'alhit'ap'ats'at'iti an wayt yu wa lakp'uch'iy u wa min'ojoy. Yucha an yu jantu min'ojoyi k'alhit'ap'ats'at'it, yu xt'a'a jatsukunti yu jantu min'ojoy, yu iklaxta'niyaw kit'in yu ikwalh isTs'alh Lapanak, mu an Dios, an kimPay yucha kisakxtulh.
27 Trabalhai, não pela comida que perece, mas pela que subsiste para a vida eterna, a qual o Filho do Homem vos dará; porque Deus, o Pai, o confirmou com o seu selo.
28 Wa chuncha tajuniy:
28 Dirigiram-se, pois, a ele, perguntando: Que faremos para realizar as obras de Deus?
29 An Jesús ja'alhtaylh jajuniy:
29 Respondeu-lhes Jesus: A obra de Deus é esta: que creiais naquele que por ele foi enviado.
30 Pus tajuniy:
30 Então, lhe disseram eles: Que sinal fazes para que o vejamos e creiamos em ti? Quais são os teus feitos?
31 An kilakpaynink'an ixtajunita ta'ulhi an pan yu patajulh lakt'iyan an tan wa lakaxixnicha lakaat'un, tacha ts'o'muk'akanta tan najunta: “Jamawalh xapan lakt'iyan.”
31 Nossos pais comeram o maná no deserto, como está escrito: Deu-lhes a comer pão do céu.
32 Pus an Jesús jajuniy:
32 Replicou-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: não foi Moisés quem vos deu o pão do céu; o verdadeiro pão do céu é meu Pai quem vos dá.
33 Mu an ixpan an Dios yucha an yu minchalh talhman chi xta'niya jatsukunti an lakamunulhpa'.
33 Porque o pão de Deus é o que desce do céu e dá vida ao mundo.
34 Yu'uncha tajuniy:
34 Então, lhe disseram: Senhor, dá-nos sempre desse pão.
35 An Jesús jajuniy:
35 Declarou-lhes, pois, Jesus: Eu sou o pão da vida; o que vem a mim jamais terá fome; e o que crê em mim jamais terá sede.
36 Pero tacha iklajuniwcha, masi kilala'ts'inawcha jant'u jak'iklak'a'ininat.
36 Porém eu já vos disse que, embora me tenhais visto, não credes.
37 Ixchuxk'an yu kijaxta'niy an kimPay, akintala'mina', chi yu kintala'min jantu aktijasastuklhi.
37 Todo aquele que o Pai me dá, esse virá a mim; e o que vem a mim, de modo nenhum o lançarei fora.
38 Mu kit'in ikminchalh an lakt'iyan para li ak'ilhtulhi yu tacha lhi'achaniy an kimPay yu kimakmintachalh, jantu yu kit'in iknajun.
38 Porque eu desci do céu, não para fazer a minha própria vontade, e sim a vontade daquele que me enviou.
39 An kimPay yu kimakminchalh lakask'in li jantu k'is tu'u akma'ats'an'alh yu yucha kijaxta'niy, yucha lakask'in li ajkamala'awnilhi akxni xati'astancha wilhchan kajuna'.
39 E a vontade de quem me enviou é esta: que nenhum eu perca de todos os que me deu; pelo contrário, eu o ressuscitarei no último dia.
40 Chunchuniya lakask'in an kimPay, li ixchuxk'an an yu tala'ts'in an isTs'alh Dios chi takiklaka'iy, katalhitsukulhi jatsukunti yu jantu min'ojoy. Chi kit'in ajkamala'awnicho'oya akxni xati'astancha wilhchan kajuna'.
40 De fato, a vontade de meu Pai é que todo homem que vir o Filho e nele crer tenha a vida eterna; e eu o ressuscitarei no último dia.
41 An judiojnin tsukulhcha talhichiwiniy, xliyu najun: “Kit'in ikpan yu ta'alhtajulh lakt'iyan”,
41 Murmuravam, pois, dele os judeus, porque dissera: Eu sou o pão que desceu do céu.
42 chi ixtalaknawpalay:
42 E diziam: Não é este Jesus, o filho de José? Acaso, não lhe conhecemos o pai e a mãe? Como, pois, agora diz: Desci do céu?
43 An Jesús ja'alhtaylh jajuniy:
43 Respondeu-lhes Jesus: Não murmureis entre vós.
44 Jantu xamati lay akintich'a'o'alh li an kimPay yu kimakmintalh jantu kilhiminiy, para li lay akmala'awnicho'olh akxni xati'astancha wilhchan.
44 Ninguém pode vir a mim se o Pai, que me enviou, não o trouxer; e eu o ressuscitarei no último dia.
45 An la ixlibrojk'an yu ixtalhichiwiniy ixchiwinti Dios najunta: “Yucha an Diosi kajamalaklani'oya ixchuxk'an.” Pus ixchuxk'an yu ta'asmatniya an kimPay chi talaklaniya yu jamasuniy, akintach'a'o'aya'.
45 Está escrito nos profetas:
46 ’Chi jantu nawputun li sna xamaticha la'ts'ilh an kimPay, wa kit'ini yu ikla'ts'intacha, mu ancha ikminchalh tan wilhchalh.
46 Não que alguém tenha visto o Pai, salvo aquele que vem de Deus; este o tem visto.
47 Ani sawalhi an yu iklajunaw, yu kinkiklaka'iy lhit'ajuni jatsukunti yu jantu min'ojoy.
47 Em verdade, em verdade vos digo: quem crê em mim tem a vida eterna.
48 Kit'in ikpan yu xt'a'a jatsukunti.
48 Eu sou o pão da vida.
49 Amilakpaynink'an ixtajunita ta'ulhi an xapan lakt'iyan an lakaxixni lakaat'un, walh chi lanani tanilh.
49 Vossos pais comeram o maná no deserto e morreram.
50 Pero kit'in iklhichiwiniy pan yu lakt'iyan minachalh, yu yucha uy, jantu katinilh.
50 Este é o pão que desce do céu, para que todo o que dele comer não pereça.
51 Kit'ini an pan yu la'ajunta yu lakt'iyan mintachalh. Yu yucha uy ani pan, katsuku'alhiya'. An pan yu kit'in akxt'a'a, yucha an kilakatunaj. Aklhima'axt'a'a ixlakata tacha an t'aw'ok'an ani lakamunulhpa'.
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu; se alguém dele comer, viverá eternamente; e o pão que eu darei pela vida do mundo é a minha carne.
52 Wa chuncha an judiojnin tsukulhcha talhilakchiwiniy, talajuniy:
52 Disputavam, pois, os judeus entre si, dizendo: Como pode este dar-nos a comer a sua própria carne?
53 An Jesús jajuniy:
53 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: se não comerdes a carne do Filho do Homem e não beberdes o seu sangue, não tendes vida em vós mesmos.
54 Yu ka'uya an kijakanit chi ka'ot'a an kijak'alhni katsuku'alhiya', akmala'awnicho'oya akxni xati'astancha wilhchan kajuna'.
54 Quem comer a minha carne e beber o meu sangue tem a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia.
55 Mu an kijakanit yucha yu wayt sawalh, chi an kijak'alhni yucha yu lhi'ot'at sawalh.
55 Pois a minha carne é verdadeira comida, e o meu sangue é verdadeira bebida.
56 Yu uyi an kijakanit chi ot'a an kijak'alhni akimputsuku'alhiya chi akputsuku'alhiya'.
56 Quem comer a minha carne e beber o meu sangue permanece em mim, e eu, nele.
57 Tacha an kimakmilhi an yu lhit'ajun jatsukunti kimPay, chi yucha ikput'ajun, wanajcha chuni yu aki'uya akimputsukuya'.
57 Assim como o Pai, que vive, me enviou, e igualmente eu vivo pelo Pai, também quem de mim se alimenta por mim viverá.
58 Yu iklhichiwiniy yucha an pan yu minchalh an lakt'iyan. Ani pan jantu tacha an yu talak'ulh amilakpaynink'an ixtajunita, an tan wa jaxixnintacha lakaat'un, yu'uncha masi ta'ulh talaknilh. Yu ka'uya an pan yu iklalhixa'alayaw kit'in, yucha katsuku'alhiya'.
58 Este é o pão que desceu do céu, em nada semelhante àquele que os vossos pais comeram e, contudo, morreram; quem comer este pão viverá eternamente.
59 Chuncha nawlh an Jesús akxni ixmasut'ajun laka tajtan an la'acha'an Capernaúm.
59 Estas coisas disse Jesus, quando ensinava na sinagoga de Cafarnaum.
60 Akxni chunchacha ta'alha'asmatlhi, ixluwk'an an ixt'alhtanan tanajun:
60 Muitos dos seus discípulos, tendo ouvido tais palavras, disseram: Duro é este discurso; quem o pode ouvir?
61 An Jesús lhakapu'alhi li an ixt'alhtanan wa ixtalhichiwiniya tacha an jajunilh, pus jajuniy:
61 Mas Jesus, sabendo por si mesmo que eles murmuravam a respeito de suas palavras, interpelou-os: Isto vos escandaliza?
62 ¿Li k'a'ixla'ts'int'iti an isTs'alh Lapanak ka'ixtach'ixcho'olh tan p'ulhnaj ixwilhchalh, t'asu k'a'ixna'unt'itcha?
62 Que será, pois, se virdes o Filho do Homem subir para o lugar onde primeiro estava?
63 An takuwin yucha yu xt'a'a jatsukunti, an lakatunaj yucha yu jantu tu'u lhitapalay. An chiwinti an yu iklalhixa'alayaw yucha takuwin chi jatsukunti.
63 O espírito é o que vivifica; a carne para nada aproveita; as palavras que eu vos tenho dito são espírito e são vida.
64 Chi ta'alinka yu uxitnan yu jantuka' tajakiklaka'inin.
64 Contudo, há descrentes entre vós. Pois Jesus sabia, desde o princípio, quais eram os que não criam e quem o havia de trair.
65 Chi nawpalay:
65 E prosseguiu: Por causa disto, é que vos tenho dito: ninguém poderá vir a mim, se, pelo Pai, não lhe for concedido.
66 Wa chuncha, ixluwk'an an yu wachucha ixtat'alhtanan an Jesús tamakawlhcha, jantucha ixtach'a'o'ay.
66 À vista disso, muitos dos seus discípulos o abandonaram e já não andavam com ele.
67 Pus an ixpumakawt'uyk'an ixt'alhtanan jajuniy an Jesús:
67 Então, perguntou Jesus aos doze: Porventura, quereis também vós outros retirar-vos?
68 An Simón Pedro alhtaylh:
68 Respondeu-lhe Simão Pedro: Senhor, para quem iremos? Tu tens as palavras da vida eterna;
69 Chi kitnan ijkiklaka'itawcha, chi ijk'atsayawcha li uxint'i Cristo, isTs'alh Dios yu la'ajunta.
69 e nós temos crido e conhecido que tu és o Santo de Deus.
70 An Jesús alhtaylh juniy:
70 Replicou-lhes Jesus: Não vos escolhi eu em número de doze? Contudo, um de vós é diabo.
71 An Jesús yucha an Judas Iscarioteje ixlichiwint'ajun, ists'alh tichi Simón, mu yucha yu kama'axt'a'a', masi yucha yu ixlipumakawt'uychak'an ixtajunita an ixt'alhtanan.
71 Referia-se ele a Judas, filho de Simão Iscariotes; porque era quem estava para traí-lo, sendo um dos doze.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.