João 6

Ixchiwinti Dios (TPP) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ixli'astan, an Jesús alhcha an ixtapiktutam ay xalakxkan Galilea, jumpalhkan Tiberias.
1 Depois dessas coisas, Jesus atravessou o mar da Galileia, que é o de Tiberíades.
2 Wanaj lhilhuwi ixch'a'o'akanta, mu ixtala'ts'incha tacha an ixjak'uch'uy an ta'an'anin.
2 Uma grande multidão o seguia, porque tinham visto os sinais que ele fazia na cura dos enfermos.
3 Wa chuncha tama'ast'a'alhcha tanchun a'stitawk'a chi anchacha sa' tawlhchalh ali an ixt'alhtanan.
3 Então Jesus subiu ao monte e sentou-se ali com os seus discípulos.
4 An Paxku iso'omintacha, ixk'atank'an an judiojnin.
4 Ora, a Páscoa, festa dos judeus, estava próxima.
5 Akxni an Jesús talakatiyawlh chi la'ts'ilhi li wanajcha lhilhuw, lhisakmilhi an Felipe, juniy:
5 Então Jesus, erguendo os olhos e vendo que uma grande multidão se aproximava, disse a Filipe:
6 Pero an Jesús yucha wa ixjuniycha an Felipe, wa ixlila'ts'intanuycha, mu yucha ixk'atsaycha tani kalhit'alayacha.
6 Mas Jesus dizia isto para testá-lo, porque sabia o que estava para fazer.
7 An Felipe najun:
7 Filipe respondeu: — Nem mesmo duzentos denários de pão seriam suficientes para que cada um recebesse um pedaço.
8 Xapumatam an ixt'alhtanan an Jesús, junkan Andrés, ixt'ala'ajun Simón Pedro, juniy an Jesús:
8 Um dos discípulos, chamado André, irmão de Simão Pedro, disse a Jesus:
9 ―Ani t'ajun pumatam ts'alh lhit'ajun a'xkisi pan de cebada chi la'at'uy jatanti, pero, ¿tisuncha li wanajcha lhilhuwi?
9 — Aqui está um menino que tem cinco pães de cevada e dois peixinhos. Mas o que é isto para tanta gente?
10 Wa chuncha an Jesús jajuniy:
10 Jesus disse: Havia muita relva naquele lugar. Assim, os homens se assentaram, e eram quase cinco mil.
11 An Jesús xa'a'ilhcha an pan, chi ixli'astan xta'lhicha lhimala'puchajun, chi jaxta'nilhcha an ixt'alhtanan. Chi yu'uncha tamala'pitsinilhcha ixchuxk'an an lapanakni yu ancha ixtawilanalh, chi an jatanti wanajcha chuni ilhtulh, chi jaxta'nilhcha, tacha oxicha talhikiklalh.
11 Então Jesus pegou os pães e, tendo dado graças, distribuiu-os entre eles; e também igualmente os peixes, tanto quanto queriam.
12 Akxni talaj'o'atsa'olhcha, an Jesús jajuniy an ixt'alhtanan:
12 E, quando já estavam satisfeitos, Jesus disse aos seus discípulos:
13 Pus tamach'ixtamilhcha, la'akawt'uy kanastaja an xala'tach'e'en yu xajchalh an yu ta'ulh an a'xkisi pan de cebada.
13 Assim, pois, o fizeram e encheram doze cestos de pedaços dos cinco pães de cevada, que sobraram depois que todos tinham comido.
14 An lapanakni akxni chunchacha tala'ts'ilh ilhtulh an Jesús, ixtanajun:
14 Quando as pessoas viram o sinal que Jesus havia feito, disseram: — Este é verdadeiramente o profeta que devia vir ao mundo.
15 Pero an Jesús jalhimacha'xanilhi li ka'asi talhi'amputuna para li kata'ilhtulh rey, pus ampalhi an a'stitawk'a wa ix'akstu.
15 Jesus ficou sabendo que estavam para vir com a intenção de fazê-lo rei à força. Então ele se retirou outra vez, sozinho, para o monte.
16 Akxni tats'isilhcha, an ixt'alhtanan an Jesús ta'alhcha an lakxkan,
16 Ao final do dia, os discípulos de Jesus desceram para o mar.
17 chi tatajulhcha lakatam laka barco, ixtapatakutt'ajuncha an lakxkan, ixtita'ancha la'acha'an Capernaúm. An Jesús tuka' ixjala'cha'an, walh chi puts'istacha ixjunita.
17 E, entrando num barco, passaram para o outro lado, rumo a Cafarnaum. Já estava escuro, e Jesus ainda não tinha ido até onde eles estavam.
18 Wa akxni an lakxkan tsukulhcha laklay, mu p'ascha ixmin un.
18 E o mar começava a ficar agitado, porque soprava um vento forte.
19 Katacha la'akisicha u la'achaxancha kilometrojo ixta'antachalh, tala'ts'ilhcha an Jesús li ix'ukxjalhtanaj'antachalhcha an lakxkan chi waniycha ixla'antachalh an barco, pus tatalhamnilh.
19 Os discípulos já tinham navegado uns cinco ou seis quilômetros, quando viram Jesus andando sobre o mar, aproximando-se do barco; e ficaram com medo.
20 Pero yucha jajunilh:
20 Mas Jesus lhes disse:
21 Pus wa chuncha yu'uncha ixtalaj'achancha akxni jala'cha'alh an laka barco, chi an barco cha'alhcha an tan ixtita'an lakaat'un.
21 Então eles o receberam com alegria, e logo o barco chegou ao seu destino.
22 Tunkunchalh, an lapanakni yu ixtawilananchalh an ixtapiktutam lakxkan, talhakapu'alhi li an Jesús jantu jat'a'alhi an ixt'alhtanan an laka barco, tak'atsaalhi li wa ix'akstuk'ani ta'alh chi mu wa la'ata'mi barco ancha ixwilh.
22 No dia seguinte, a multidão que tinha ficado do outro lado do mar notou que ali havia apenas um pequeno barco e que Jesus não tinha entrado nele com os seus discípulos, tendo estes partido sozinhos.
23 Pero ali barco yu ixtamintachalh la'acha'an Tiberias, ixtacha'anta waniy an tan ixtalak'uta pan, akxni ixta'ojotacha lhimala'puchajun an jamach'alhkat Jesús.
23 Entretanto, outros barquinhos de Tiberíades se aproximaram do lugar onde a multidão havia comido o pão depois que o Senhor deu graças.
24 Pus akxni an lapanakni tala'ts'ilhi li an Jesús jantu tu'u ancha ixt'ajun, chi an ixt'alhtanan, talaktajulhi an laka lakbarco ta'alhcha puxkawnini la'acha'an Capernaúm an Jesús.
24 Quando aquela multidão viu que Jesus não estava ali nem os seus discípulos, entraram nos barcos e partiram para Cafarnaum à procura de Jesus.
25 Akxni tacha'alhcha an ixtapiktutam lakxkan ancha tala'cha'alh, pus tajuniy:
25 E, tendo-o encontrado no outro lado do mar, lhe perguntaram: — Mestre, quando o senhor chegou aqui?
26 An Jesús ja'alhtaylh jajuniy:
26 Jesus respondeu:
27 Jant'u k'alhit'ap'ats'at'iti an wayt yu wa lakp'uch'iy u wa min'ojoy. Yucha an yu jantu min'ojoyi k'alhit'ap'ats'at'it, yu xt'a'a jatsukunti yu jantu min'ojoy, yu iklaxta'niyaw kit'in yu ikwalh isTs'alh Lapanak, mu an Dios, an kimPay yucha kisakxtulh.
27 Trabalhem, não pela comida que se estraga, mas pela que permanece para a vida eterna, a qual o Filho do Homem dará a vocês; porque Deus, o Pai, o confirmou com o seu selo.
28 Wa chuncha tajuniy:
28 Então lhe perguntaram: — Que faremos para realizar as obras de Deus?
29 An Jesús ja'alhtaylh jajuniy:
29 Jesus respondeu:
30 Pus tajuniy:
30 Então eles disseram: — Que sinal o senhor fará para que vejamos e creiamos no senhor? O que o senhor pode fazer?
31 An kilakpaynink'an ixtajunita ta'ulhi an pan yu patajulh lakt'iyan an tan wa lakaxixnicha lakaat'un, tacha ts'o'muk'akanta tan najunta: “Jamawalh xapan lakt'iyan.”
31 Nossos pais comeram o maná no deserto, como está escrito: “Deu-lhes a comer pão do céu.”
32 Pus an Jesús jajuniy:
32 Jesus lhes disse:
33 Mu an ixpan an Dios yucha an yu minchalh talhman chi xta'niya jatsukunti an lakamunulhpa'.
33 Porque o pão de Deus é o que desce do céu e dá vida ao mundo.
34 Yu'uncha tajuniy:
34 Então lhe disseram: — Senhor, dê-nos sempre desse pão.
35 An Jesús jajuniy:
35 Jesus respondeu:
36 Pero tacha iklajuniwcha, masi kilala'ts'inawcha jant'u jak'iklak'a'ininat.
36 Porém eu já disse que vocês não creem, embora estejam me vendo.
37 Ixchuxk'an yu kijaxta'niy an kimPay, akintala'mina', chi yu kintala'min jantu aktijasastuklhi.
37 Todo aquele que o Pai me dá, esse virá a mim; e o que vem a mim, de modo nenhum o lançarei fora.
38 Mu kit'in ikminchalh an lakt'iyan para li ak'ilhtulhi yu tacha lhi'achaniy an kimPay yu kimakmintachalh, jantu yu kit'in iknajun.
38 Porque eu desci do céu, não para fazer a minha própria vontade, mas a vontade daquele que me enviou.
39 An kimPay yu kimakminchalh lakask'in li jantu k'is tu'u akma'ats'an'alh yu yucha kijaxta'niy, yucha lakask'in li ajkamala'awnilhi akxni xati'astancha wilhchan kajuna'.
39 E a vontade de quem me enviou é esta: que eu não perca nenhum de todos os que ele me deu; pelo contrário, eu o ressuscitarei no último dia.
40 Chunchuniya lakask'in an kimPay, li ixchuxk'an an yu tala'ts'in an isTs'alh Dios chi takiklaka'iy, katalhitsukulhi jatsukunti yu jantu min'ojoy. Chi kit'in ajkamala'awnicho'oya akxni xati'astancha wilhchan kajuna'.
40 De fato, a vontade de meu Pai é que todo aquele que vir o Filho e nele crer tenha a vida eterna; e eu o ressuscitarei no último dia.
41 An judiojnin tsukulhcha talhichiwiniy, xliyu najun: “Kit'in ikpan yu ta'alhtajulh lakt'iyan”,
41 Então os judeus começaram a murmurar contra ele, porque tinha dito: “Eu sou o pão que desceu do céu.”
42 chi ixtalaknawpalay:
42 E diziam: — Este não é Jesus, o filho de José? Por acaso não conhecemos o pai e a mãe dele? Como é que ele agora diz: “Desci do céu”?
43 An Jesús ja'alhtaylh jajuniy:
43 Jesus respondeu:
44 Jantu xamati lay akintich'a'o'alh li an kimPay yu kimakmintalh jantu kilhiminiy, para li lay akmala'awnicho'olh akxni xati'astancha wilhchan.
44 Ninguém pode vir a mim se o Pai, que me enviou, não o trouxer; e eu o ressuscitarei no último dia.
45 An la ixlibrojk'an yu ixtalhichiwiniy ixchiwinti Dios najunta: “Yucha an Diosi kajamalaklani'oya ixchuxk'an.” Pus ixchuxk'an yu ta'asmatniya an kimPay chi talaklaniya yu jamasuniy, akintach'a'o'aya'.
45 Está escrito nos Profetas: “E todos serão ensinados por Deus.” Portanto, todo aquele que ouviu e aprendeu do Pai, esse vem a mim.
46 ’Chi jantu nawputun li sna xamaticha la'ts'ilh an kimPay, wa kit'ini yu ikla'ts'intacha, mu ancha ikminchalh tan wilhchalh.
46 Não que alguém tenha visto o Pai, a não ser aquele que vem de Deus; este já viu o Pai.
47 Ani sawalhi an yu iklajunaw, yu kinkiklaka'iy lhit'ajuni jatsukunti yu jantu min'ojoy.
47 — Em verdade, em verdade lhes digo: quem crê em mim tem a vida eterna.
48 Kit'in ikpan yu xt'a'a jatsukunti.
48 Eu sou o pão da vida.
49 Amilakpaynink'an ixtajunita ta'ulhi an xapan lakt'iyan an lakaxixni lakaat'un, walh chi lanani tanilh.
49 Os pais de vocês comeram o maná no deserto e morreram.
50 Pero kit'in iklhichiwiniy pan yu lakt'iyan minachalh, yu yucha uy, jantu katinilh.
50 Este é o pão que desce do céu, para que todo o que dele comer não pereça.
51 Kit'ini an pan yu la'ajunta yu lakt'iyan mintachalh. Yu yucha uy ani pan, katsuku'alhiya'. An pan yu kit'in akxt'a'a, yucha an kilakatunaj. Aklhima'axt'a'a ixlakata tacha an t'aw'ok'an ani lakamunulhpa'.
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu; se alguém comer deste pão, viverá eternamente. E o pão que eu darei pela vida do mundo é a minha carne.
52 Wa chuncha an judiojnin tsukulhcha talhilakchiwiniy, talajuniy:
52 Então os judeus começaram a discutir entre si, dizendo: — Como é que este pode nos dar a sua própria carne para comer?
53 An Jesús jajuniy:
53 Jesus respondeu:
54 Yu ka'uya an kijakanit chi ka'ot'a an kijak'alhni katsuku'alhiya', akmala'awnicho'oya akxni xati'astancha wilhchan kajuna'.
54 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue tem a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia.
55 Mu an kijakanit yucha yu wayt sawalh, chi an kijak'alhni yucha yu lhi'ot'at sawalh.
55 Pois a minha carne é verdadeira comida, e o meu sangue é verdadeira bebida.
56 Yu uyi an kijakanit chi ot'a an kijak'alhni akimputsuku'alhiya chi akputsuku'alhiya'.
56 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue permanece em mim, e eu permaneço nele.
57 Tacha an kimakmilhi an yu lhit'ajun jatsukunti kimPay, chi yucha ikput'ajun, wanajcha chuni yu aki'uya akimputsukuya'.
57 Assim como o Pai, que vive, me enviou, e igualmente eu vivo por causa do Pai, também quem de mim se alimenta viverá por mim.
58 Yu iklhichiwiniy yucha an pan yu minchalh an lakt'iyan. Ani pan jantu tacha an yu talak'ulh amilakpaynink'an ixtajunita, an tan wa jaxixnintacha lakaat'un, yu'uncha masi ta'ulh talaknilh. Yu ka'uya an pan yu iklalhixa'alayaw kit'in, yucha katsuku'alhiya'.
58 Este é o pão que desceu do céu, em nada semelhante àquele que os pais de vocês comeram e, mesmo assim, morreram; quem comer este pão viverá eternamente.
59 Chuncha nawlh an Jesús akxni ixmasut'ajun laka tajtan an la'acha'an Capernaúm.
59 Jesus disse essas coisas quando ensinava na sinagoga de Cafarnaum.
60 Akxni chunchacha ta'alha'asmatlhi, ixluwk'an an ixt'alhtanan tanajun:
60 Muitos dos seus discípulos, tendo ouvido tais palavras, disseram: — Duro é este discurso; quem pode suportá-lo?
61 An Jesús lhakapu'alhi li an ixt'alhtanan wa ixtalhichiwiniya tacha an jajunilh, pus jajuniy:
61 Mas Jesus, sabendo por si mesmo que os seus discípulos murmuravam a respeito do que ele havia falado, disse-lhes:
62 ¿Li k'a'ixla'ts'int'iti an isTs'alh Lapanak ka'ixtach'ixcho'olh tan p'ulhnaj ixwilhchalh, t'asu k'a'ixna'unt'itcha?
62 Que acontecerá, então, se virem o Filho do Homem subir para o lugar onde primeiro estava?
63 An takuwin yucha yu xt'a'a jatsukunti, an lakatunaj yucha yu jantu tu'u lhitapalay. An chiwinti an yu iklalhixa'alayaw yucha takuwin chi jatsukunti.
63 O Espírito é o que vivifica; a carne para nada aproveita. As palavras que eu lhes tenho falado são espírito e são vida.
64 Chi ta'alinka yu uxitnan yu jantuka' tajakiklaka'inin.
64 Mas há descrentes entre vocês. Ora, Jesus sabia, desde o princípio, quais eram os que não criam e quem iria traí-lo.
65 Chi nawpalay:
65 E prosseguiu:
66 Wa chuncha, ixluwk'an an yu wachucha ixtat'alhtanan an Jesús tamakawlhcha, jantucha ixtach'a'o'ay.
66 Diante disso, muitos dos seus discípulos o abandonaram e já não andavam com ele.
67 Pus an ixpumakawt'uyk'an ixt'alhtanan jajuniy an Jesús:
67 Então Jesus perguntou aos doze:
68 An Simón Pedro alhtaylh:
68 Simão Pedro respondeu: — Senhor, para quem iremos? O senhor tem as palavras da vida eterna,
69 Chi kitnan ijkiklaka'itawcha, chi ijk'atsayawcha li uxint'i Cristo, isTs'alh Dios yu la'ajunta.
69 e nós temos crido e conhecido que o senhor é o Santo de Deus.
70 An Jesús alhtaylh juniy:
70 Então Jesus lhes disse:
71 An Jesús yucha an Judas Iscarioteje ixlichiwint'ajun, ists'alh tichi Simón, mu yucha yu kama'axt'a'a', masi yucha yu ixlipumakawt'uychak'an ixtajunita an ixt'alhtanan.
71 Ele se referia a Judas, filho de Simão Iscariotes, porque este, sendo um dos doze, era quem o haveria de trair.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.