João 4

Ixchiwinti Dios (TPP) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Akxni k'atsaalhi an Jesús li an fariseojnin tak'atsaalhi li ixnawkan li an Jesús palay ixjama'paxanan chi an Juan jantu,
1 Os fariseus ouviram falar que Jesus estava fazendo e batizando mais discípulos do que João,
2 masi an Jesús jantu yu ixjama'paxanan, yu'uncha an ixt'alhtanan,
2 embora não fosse Jesus quem batizasse, mas os seus discípulos.
3 an Jesús taxtulhi xalakaat'un Judea k'uxa'ancho'olhi xalakaat'un Galilea.
3 Quando o Senhor ficou sabendo disso, saiu da Judéia e voltou uma vez mais à Galiléia.
4 Chi ixlitask'iniya li kala'pusli o'sliyani xalakaat'un Samaria.
4 Era-lhe necessário passar por Samaria.
5 Pus cha'alhcha lakatam xala'acha'an Samaria, junkan Sicar, waniy la ixlakaat'un an Jacob yu ixta'nitacha an ists'alh José.
5 Assim, chegou a uma cidade de Samaria, chamada Sicar, perto das terras que Jacó dera a seu filho José.
6 Ancha ix'ulata ixpozojo an Jacob, pus anchacha sa' tawilh an Jesús, mu sawalhcha ilho'onta la ixjalhtanti, wa k'ischa ix'atunkunt'ajuncha.
6 Havia ali o poço de Jacó. Jesus, cansado da viagem, sentou-se à beira do poço. Isto se deu por volta do meio-dia.
7 Walh cha'alh pumatam t'aku, jamacha'a Samaria, ixmakutuycha xkan, pus an Jesús juniy:
7 Nisso veio uma mulher samaritana tirar água. Disse-lhe Jesus: "Dê-me um pouco de água".
8 Mu an ixt'alhtanan an Jesús ixta'anta an la'acha'an tamawnin yu kata'uya'.
8 ( Os seus discípulos tinham ido à cidade comprar comida. )
9 An t'aku, jamacha'a Samaria alhtaylh, juniy:
9 A mulher samaritana lhe perguntou: "Como o senhor, sendo judeu, pede a mim, uma samaritana, água para beber? " ( Pois os judeus não se dão bem com os samaritanos. )
10 Pus an Jesús alhtaylh juniy:
10 Jesus lhe respondeu: "Se você conhecesse o dom de Deus e quem lhe está pedindo água, você lhe teria pedido e ele lhe teria dado água viva".
11 An t'aku juniy:
11 Disse a mulher: "O senhor não tem com que tirar a água, e o poço é fundo. Onde pode conseguir essa água viva?
12 ¿Chu sna palay ayk'at'i, palay jantu an kimpayk'an Jacob yu kintaxta'nin ani pozo, tan otlhi xkan chi an ixjas'at'an chi ixjatapakxat?
12 Acaso o senhor é maior do que o nosso pai Jacó, que nos deu o poço, do qual ele mesmo bebeu, bem como seus filhos e seu gado? "
13 An Jesús juniy:
13 Jesus respondeu: "Quem beber desta água terá sede outra vez,
14 pero yu ka'ot'a an xkan yu kit'in akxta'niya jantucha a'tam katikikxixli. Mu an xkan yu kit'in akxta'niya la ixjatsukunticha kataxtutawla yu kaxta'niyacha ixjatsukunti yu jantu min'ojoy.
14 mas quem beber da água que eu lhe der nunca mais terá sede. Pelo contrário, a água que eu lhe der se tornará nele uma fonte de água a jorrar para a vida eterna".
15 An t'aku juniy:
15 A mulher lhe disse: "Senhor, dê-me dessa água, para que eu não tenha mais sede, nem precise voltar aqui para tirar água".
16 An Jesús juniy:
16 Ele lhe disse: "Vá, chame o seu marido e volte".
17 An t'aku alhtaylh juniy:
17 "Não tenho marido", respondeu ela. Disse-lhe Jesus: "Você falou corretamente, dizendo que não tem marido.
18 Ixkisinchak'ani jamak'a'unt'a chi chaway an yu lhit'a'un jantu mint'apapa'. Sawalhi an yu na'un.
18 O fato é que você já teve cinco; e o homem com quem agora vive não é seu marido. O que você acabou de dizer é verdade".
19 Akxni chunchacha alha'asmat'a an t'aku, juniy:
19 Disse a mulher: "Senhor, vejo que é profeta.
20 Kitnan an kilakpaynink'an ani a'stitawk'a ixtatapayniniy Dios, pero uxitnan yu judiojnin nawnat li la'acha'an Jerusaleni katapayninikalh.
20 Nossos antepassados adoraram neste monte, mas vocês, judeus, dizem que Jerusalém é o lugar onde se deve adorar".
21 An Jesús juniy:
21 Jesus declarou: "Creia em mim, mulher: está próxima a hora em que vocês não adorarão o Pai nem neste monte, nem em Jerusalém.
22 Uxitnan jant'u k'ats'ayat'iti t'ich'ini t'ap'ayniniyatcha, pero kitnan ijk'atsayawi tichini iktapayniniyawcha, mu tuchi lhita'alhtaxtukan ixlakatak'an an judiojnin.
22 Vocês, samaritanos, adoram o que não conhecem; nós adoramos o que conhecemos, pois a salvação vem dos judeus.
23 Pero an panch'e'ex kachinacha, chi chawaycha, akxni an yu ixlisawalh tatapayniniy an Dios katatapayniniya laka takuwin chi ixlisawalh, chi mu wachu an Dios, an yu tatapayniniy japuxkajuyi li katatapayninilh.
23 No entanto, está chegando a hora, e de fato já chegou, em que os verdadeiros adoradores adorarão o Pai em espírito e em verdade. São estes os adoradores que o Pai procura.
24 An Dios wa Takuwin, chi an yu tatapayniniy laka takuwin chi ixlisawalh task'iniya li katatapayninilh.
24 Deus é espírito, e é necessário que os seus adoradores o adorem em espírito e em verdade".
25 An t'aku juniy an Jesús:
25 Disse a mulher: "Eu sei que o Messias ( chamado Cristo ) está para vir. Quando ele vier, explicará tudo para nós".
26 An Jesús alhtaylh:
26 Então Jesus declarou: "Eu sou o Messias! Eu, que estou falando com você".
27 Wa akxni tachincho'olhcha an ixt'alhtanan an Jesús, pus ixtalhi'a'niycha li ixt'achiwint'ajun pumatam t'aku'. Pero jantu xamati lhisakmilh tani ixnajuncha an t'aku u tuchini ixlit'alakchiwint'ajuncha.
27 Naquele momento os seus discípulos voltaram e ficaram surpresos ao encontrá-lo conversando com uma mulher. Mas ninguém perguntou: "Que queres saber? " ou: "Por que estás conversando com ela? "
28 Wa chuncha an t'aku makaw'ulalhi an ix'a'xaw, chi alhcha jamak'atsaanini an la'acha'an an lapanakni, jajuniy:
28 Então, deixando o seu cântaro, a mulher voltou à cidade e disse ao povo:
29 ―K'at'at'it, ka'aw la'ts'inin pumatam lapanak yu kijunilhi tuchini k'ilhtutacha. ¿Jantu yucha an Cristojcha?
29 "Venham ver um homem que me disse tudo o que tenho feito. Será que ele não é o Cristo? "
30 Pus tataxtulhi an la'acha'an chi tala'cha'alhi an Jesús.
30 Então saíram da cidade e foram para onde ele estava.
31 An ixt'alhtanan an Jesús yu'uncha ixtalhitapayniniyanalh, ixtajuniy:
31 Enquanto isso, os discípulos insistiam com ele: "Mestre, come alguma coisa".
32 Yucha jajuniy:
32 Mas ele lhes disse: "Tenho algo para comer que vocês não conhecem".
33 Pus an ixt'alhtanan ixtanajun:
33 Então os seus discípulos disseram uns aos outros: "Será que alguém lhe trouxe comida? "
34 An Jesús jajuniy:
34 Disse Jesus: "A minha comida é fazer a vontade daquele que me enviou e concluir a sua obra.
35 Uxitnan nawnat: “Ts'an'ayka la'at'at'i malhkuyu para li kajap'uxnunkalhcha”. Pero kit'in iklajunaw li k'alhak'ap'up'it'itcha an jach'ananti, mu k'at'atacha para li kajap'uxnunkalhcha.
35 Vocês não dizem: ‘Daqui a quatro meses haverá a colheita’? Eu lhes digo: Abram os olhos e vejam os campos! Eles estão maduros para a colheita.
36 Yu ma'tapatsay an tan jap'uxnunkan kamapalhnikana', chi mach'ixtamiy jatawk'ati an yu ma'tapatsay para li ka'alilh jatsukunti yu jantu a'tam katimin'olh, chi katalaj'achana an yu jach'ananalh ali an yu jap'uxnun.
36 Aquele que colhe já recebe o seu salário e colhe fruto para a vida eterna, de forma que se alegram juntos o que semeia e o que colhe.
37 Ts'awjcha tacha an nawkan, li: “Ali'ini yu tach'an chi ali'ini an yu tajap'uxnun.”
37 Assim é verdadeiro o ditado: ‘Um semeia, e outro colhe’.
38 Kit'in iklamak'antaw para li k'ap'uxt'iti yu jantu uxitnan lhit'ap'ats'at'it, ali'ini yu tatapatsalh, chi uxitnanch'a yu oxi la'a'iyat an yu tala'tapatsalh yu'uncha.
38 Eu os enviei para colherem o que vocês não cultivaram. Outros realizaram o trabalho árduo, e vocês vieram a usufruir do trabalho deles".
39 Ixluwk'an an lapanakni an yu ancha jamacha'an anchunu xala'acha'an Samaria takiklaka'ilhi an Jesús, xliyu tacha an ixjajunitacha an t'aku', li an Jesús junilhi tuchini ix'ilhtutacha.
39 Muitos samaritanos daquela cidade creram nele por causa do seguinte testemunho dado pela mulher: "Ele me disse tudo o que tenho feito".
40 Wa chuncha tala'cha'alhi an jamacha'an Samaria an Jesús chi tajuniy li ma kajat'atamakawlh, pus jat'atamakawlhcha la'at'uy wilhchan.
40 Assim, quando se aproximaram dele, os samaritanos insistiram em que ficasse com eles, e ele ficou dois dias.
41 Palaycha ixluwk'ani takiklaka'ilh an Jesús, mu wanajcha yucha ixta'alha'asmat'a.
41 E por causa da sua palavra, muitos outros creram.
42 Chi ixtajuniy an t'aku:
42 E disseram à mulher: "Agora cremos não somente por causa do que você disse, pois nós mesmos o ouvimos e sabemos que este é realmente o Salvador do mundo".
43 La'puslicha la'at'uy wilhchan, an Jesús taxtulhcha xalakaat'un Samaria, alhcha xalakaat'un Galilea.
43 Depois daqueles dois dias, ele partiu para a Galiléia.
44 Mu wanaj yucha ixnajunta, li yu lhichiwiniy ixchiwinti Dios jantu la'a'ikani la ixlakaat'un.
44 ( Jesus tinha afirmado que nenhum profeta tem honra em sua própria terra. )
45 Akxni cha'alhcha Galilea, an jamacha'an Galilea tala'a'ilhcha an Jesús, mu ixtala'ts'intacha tacha an ixlak'ilhtutachalh tanlhun an la'acha'an Jerusalén, akxni k'atan ixjunita, mu yu'uncha wachu ixta'anta an laka k'atan.
45 Quando chegou à Galiléia, os galileus deram-lhe boas-vindas. Eles tinham visto tudo o que ele fizera em Jerusalém, por ocasião da festa da Páscoa, pois também haviam estado lá.
46 Pus an Jesús a'tamcha ampalhi Caná, xalakaat'un Galilea, tan an ix'ilhtuta tacha xaxkan uva yu wa xkan. Walh an la'acha'an Capernaúm ixt'ajun pumatam xa'ay ixt'atapatsan an rey, wa ixta'an'ay ists'alh.
46 Mais uma vez, ele visitou Caná da Galiléia, onde tinha transformado água em vinho. E havia ali um oficial do rei, cujo filho estava doente em Cafarnaum.
47 Akxni asmatlhi an ixt'atapatsan an rey li an Jesús Galileajcha ixt'ajun, la'alh chi ixtapayniniycha li kat'a'alhi la ixcha'a para li kak'uch'unilhi an ists'alh, mu ixnit'ajuncha.
47 Quando ele ouviu falar que Jesus tinha chegado à Galiléia, vindo da Judéia, procurou-o e suplicou-lhe que fosse curar seu filho, que estava à beira da morte.
48 Wa chuncha an Jesús juniy an lapanak:
48 Disse-lhe Jesus: "Se vocês não virem sinais e maravilhas, nunca crerão".
49 An xa'ay ixt'atapatsan an rey juniy:
49 O oficial do rei disse: "Senhor, vem, antes que o meu filho morra".
50 An Jesús juniy:
50 Jesus respondeu: "Pode ir. O seu filho continuará vivo". O homem confiou na palavra de Jesus e partiu.
51 Akxni ixcha'ant'ajuncha la ixcha'a, an ixma'tsukunin talakatastuklhicha, tajuniy:
51 Estando ele ainda a caminho, seus servos vieram ao seu encontro com notícias de que o menino estava vivo.
52 Pus jalhisakmilhcha tuchi panch'e'excha akxni ta'oximaj'ayacho'olhcha. Tajuniy:
52 Quando perguntou a que horas o seu filho tinha melhorado, eles lhe disseram: "A febre o deixou ontem, à uma hora da tarde".
53 Pus an ixpay an ts'alh lhimacha'xalhcha li chunchacha horaja ixjunita akxni an junilh an Jesús: “Amints'alh t'ajun.” Pus kiklaka'ilhcha yucha chi chux an yu ta jalhila'ts'in.
53 Então o pai percebeu que aquela fora exatamente a hora em que Jesus lhe dissera: "O seu filho continuará vivo". Assim, creram ele e todos os de sua casa.
54 Yucha anicha yu ixlitipat'uycha yu laj'oxi masulh an Jesús, akxni minchalh xalakaat'un Judea chi cha'alhcha xalakaat'un Galilea.
54 Esse foi o segundo sinal miraculoso que Jesus realizou, depois que veio da Judéia para a Galiléia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.