João 4

Ixchiwinti Dios (TPP) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Akxni k'atsaalhi an Jesús li an fariseojnin tak'atsaalhi li ixnawkan li an Jesús palay ixjama'paxanan chi an Juan jantu,
1 Os fariseus ouviram dizer que Jesus estava ganhando mais discípulos e batizava mais pessoas do que João.
2 masi an Jesús jantu yu ixjama'paxanan, yu'uncha an ixt'alhtanan,
2 (De fato, não era Jesus quem batizava, e sim os seus discípulos.)
3 an Jesús taxtulhi xalakaat'un Judea k'uxa'ancho'olhi xalakaat'un Galilea.
3 Quando Jesus ficou sabendo disso, saiu da Judeia e voltou para a Galileia.
4 Chi ixlitask'iniya li kala'pusli o'sliyani xalakaat'un Samaria.
4 No caminho, ele tinha de passar pela região da Samaria.
5 Pus cha'alhcha lakatam xala'acha'an Samaria, junkan Sicar, waniy la ixlakaat'un an Jacob yu ixta'nitacha an ists'alh José.
5 Ele chegou a uma cidade da Samaria, chamada Sicar, que ficava perto das terras que Jacó tinha dado ao seu filho José.
6 Ancha ix'ulata ixpozojo an Jacob, pus anchacha sa' tawilh an Jesús, mu sawalhcha ilho'onta la ixjalhtanti, wa k'ischa ix'atunkunt'ajuncha.
6 Ali ficava o poço de Jacó. Era mais ou menos meio-dia quando Jesus, cansado da viagem, sentou-se perto do poço.
7 Walh cha'alh pumatam t'aku, jamacha'a Samaria, ixmakutuycha xkan, pus an Jesús juniy:
7 Uma mulher samaritana veio tirar água, e Jesus lhe disse:
8 Mu an ixt'alhtanan an Jesús ixta'anta an la'acha'an tamawnin yu kata'uya'.
8 (Os discípulos de Jesus tinham ido até a cidade comprar comida.)
9 An t'aku, jamacha'a Samaria alhtaylh, juniy:
9 A mulher respondeu: — O senhor é judeu, e eu sou samaritana. Então como é que o senhor me pede água? (Ela disse isso porque os judeus não se dão com os samaritanos.)
10 Pus an Jesús alhtaylh juniy:
10 Então Jesus disse:
11 An t'aku juniy:
11 Ela respondeu: — O senhor não tem balde para tirar água, e o poço é fundo. Como é que vai conseguir essa água da vida?
12 ¿Chu sna palay ayk'at'i, palay jantu an kimpayk'an Jacob yu kintaxta'nin ani pozo, tan otlhi xkan chi an ixjas'at'an chi ixjatapakxat?
12 Nosso antepassado Jacó nos deu este poço. Ele, os seus filhos e os seus animais beberam água daqui. Será que o senhor é mais importante do que Jacó?
13 An Jesús juniy:
13 Então Jesus disse:
14 pero yu ka'ot'a an xkan yu kit'in akxta'niya jantucha a'tam katikikxixli. Mu an xkan yu kit'in akxta'niya la ixjatsukunticha kataxtutawla yu kaxta'niyacha ixjatsukunti yu jantu min'ojoy.
14 mas a pessoa que beber da água que eu lhe der nunca mais terá sede. Porque a água que eu lhe der se tornará nela uma fonte de água que dará vida eterna.
15 An t'aku juniy:
15 Então a mulher pediu: — Por favor, me dê dessa água! Assim eu nunca mais terei sede e não precisarei mais vir aqui buscar água.
16 An Jesús juniy:
16 — Vá chamar o seu marido e volte aqui! — ordenou Jesus.
17 An t'aku alhtaylh juniy:
17 — Eu não tenho marido! — respondeu a mulher. Então Jesus disse:
18 Ixkisinchak'ani jamak'a'unt'a chi chaway an yu lhit'a'un jantu mint'apapa'. Sawalhi an yu na'un.
18 pois já teve cinco, e este que você tem agora não é, de fato, seu marido. Sim, você falou a verdade.
19 Akxni chunchacha alha'asmat'a an t'aku, juniy:
19 A mulher respondeu: — Agora eu sei que o senhor é um
20 Kitnan an kilakpaynink'an ani a'stitawk'a ixtatapayniniy Dios, pero uxitnan yu judiojnin nawnat li la'acha'an Jerusaleni katapayninikalh.
20 Os nossos antepassados adoravam a Deus neste monte , mas vocês, judeus, dizem que Jerusalém é o lugar onde devemos adorá-lo.
21 An Jesús juniy:
21 Jesus disse:
22 Uxitnan jant'u k'ats'ayat'iti t'ich'ini t'ap'ayniniyatcha, pero kitnan ijk'atsayawi tichini iktapayniniyawcha, mu tuchi lhita'alhtaxtukan ixlakatak'an an judiojnin.
22 Vocês, samaritanos, não sabem o que adoram, mas nós sabemos o que adoramos porque a salvação vem dos judeus.
23 Pero an panch'e'ex kachinacha, chi chawaycha, akxni an yu ixlisawalh tatapayniniy an Dios katatapayniniya laka takuwin chi ixlisawalh, chi mu wachu an Dios, an yu tatapayniniy japuxkajuyi li katatapayninilh.
23 Mas virá o tempo, e, de fato, já chegou, em que os verdadeiros adoradores vão adorar o Pai em espírito e em verdade. Pois são esses que o Pai quer que o adorem.
24 An Dios wa Takuwin, chi an yu tatapayniniy laka takuwin chi ixlisawalh task'iniya li katatapayninilh.
24 Deus é Espírito, e por isso os que o adoram devem adorá-lo em espírito e em verdade.
25 An t'aku juniy an Jesús:
25 A mulher respondeu: — Eu sei que o
26 An Jesús alhtaylh:
26 Então Jesus afirmou:
27 Wa akxni tachincho'olhcha an ixt'alhtanan an Jesús, pus ixtalhi'a'niycha li ixt'achiwint'ajun pumatam t'aku'. Pero jantu xamati lhisakmilh tani ixnajuncha an t'aku u tuchini ixlit'alakchiwint'ajuncha.
27 Naquele momento chegaram os seus discípulos e ficaram admirados, pois ele estava conversando com uma mulher. Mas nenhum deles perguntou à mulher o que ela queria. E também não perguntaram a Jesus por que motivo ele estava falando com ela.
28 Wa chuncha an t'aku makaw'ulalhi an ix'a'xaw, chi alhcha jamak'atsaanini an la'acha'an an lapanakni, jajuniy:
28 Em seguida, a mulher deixou ali o seu pote, voltou até a cidade e disse a todas as pessoas:
29 ―K'at'at'it, ka'aw la'ts'inin pumatam lapanak yu kijunilhi tuchini k'ilhtutacha. ¿Jantu yucha an Cristojcha?
29 — Venham ver o homem que disse tudo o que eu tenho feito. Será que ele é o Messias?
30 Pus tataxtulhi an la'acha'an chi tala'cha'alhi an Jesús.
30 Muitas pessoas saíram da cidade e foram para o lugar onde Jesus estava.
31 An ixt'alhtanan an Jesús yu'uncha ixtalhitapayniniyanalh, ixtajuniy:
31 Enquanto isso, os discípulos pediam a Jesus: — Mestre, coma alguma coisa!
32 Yucha jajuniy:
32 Jesus respondeu:
33 Pus an ixt'alhtanan ixtanajun:
33 Então os discípulos começaram a perguntar uns aos outros: — Será que alguém já trouxe comida para ele?
34 An Jesús jajuniy:
34 — A minha comida — disse Jesus — é fazer a vontade daquele que me enviou e terminar o trabalho que ele me deu para fazer.
35 Uxitnan nawnat: “Ts'an'ayka la'at'at'i malhkuyu para li kajap'uxnunkalhcha”. Pero kit'in iklajunaw li k'alhak'ap'up'it'itcha an jach'ananti, mu k'at'atacha para li kajap'uxnunkalhcha.
35 Vocês costumam dizer: “Daqui a quatro meses teremos a colheita.” Mas olhem e vejam bem os campos: o que foi plantado já está maduro e pronto para a colheita.
36 Yu ma'tapatsay an tan jap'uxnunkan kamapalhnikana', chi mach'ixtamiy jatawk'ati an yu ma'tapatsay para li ka'alilh jatsukunti yu jantu a'tam katimin'olh, chi katalaj'achana an yu jach'ananalh ali an yu jap'uxnun.
36 Quem colhe recebe o seu salário, e o resultado do seu trabalho é a vida eterna para as pessoas. E assim tanto o que semeia como o que colhe se alegrarão juntos.
37 Ts'awjcha tacha an nawkan, li: “Ali'ini yu tach'an chi ali'ini an yu tajap'uxnun.”
37 Porque é verdade o que dizem: “Um semeia, e outro colhe.”
38 Kit'in iklamak'antaw para li k'ap'uxt'iti yu jantu uxitnan lhit'ap'ats'at'it, ali'ini yu tatapatsalh, chi uxitnanch'a yu oxi la'a'iyat an yu tala'tapatsalh yu'uncha.
38 Eu mandei vocês colherem onde não trabalharam; outros trabalharam ali, e vocês aproveitaram o trabalho deles.
39 Ixluwk'an an lapanakni an yu ancha jamacha'an anchunu xala'acha'an Samaria takiklaka'ilhi an Jesús, xliyu tacha an ixjajunitacha an t'aku', li an Jesús junilhi tuchini ix'ilhtutacha.
39 Muitos samaritanos daquela cidade creram em Jesus porque a mulher tinha dito: “Ele me disse tudo o que eu tenho feito.”
40 Wa chuncha tala'cha'alhi an jamacha'an Samaria an Jesús chi tajuniy li ma kajat'atamakawlh, pus jat'atamakawlhcha la'at'uy wilhchan.
40 Quando os samaritanos chegaram ao lugar onde Jesus estava, pediram a ele que ficasse com eles, e Jesus ficou ali dois dias.
41 Palaycha ixluwk'ani takiklaka'ilh an Jesús, mu wanajcha yucha ixta'alha'asmat'a.
41 E muitos outros creram por causa da mensagem dele.
42 Chi ixtajuniy an t'aku:
42 Eles diziam à mulher: — Agora não é mais por causa do que você disse que nós cremos, mas porque nós mesmos o ouvimos falar. E sabemos que ele é, de fato, o Salvador do mundo.
43 La'puslicha la'at'uy wilhchan, an Jesús taxtulhcha xalakaat'un Samaria, alhcha xalakaat'un Galilea.
43 Depois de ficar dois dias ali, Jesus foi para a região da Galileia.
44 Mu wanaj yucha ixnajunta, li yu lhichiwiniy ixchiwinti Dios jantu la'a'ikani la ixlakaat'un.
44 Pois, como ele mesmo disse: “Um profeta não é respeitado na sua própria terra.”
45 Akxni cha'alhcha Galilea, an jamacha'an Galilea tala'a'ilhcha an Jesús, mu ixtala'ts'intacha tacha an ixlak'ilhtutachalh tanlhun an la'acha'an Jerusalén, akxni k'atan ixjunita, mu yu'uncha wachu ixta'anta an laka k'atan.
45 Quando chegou à Galileia, os moradores dali o receberam bem. É que eles tinham ido à Festa da Páscoa , em Jerusalém, e tinham visto tudo o que Jesus havia feito lá.
46 Pus an Jesús a'tamcha ampalhi Caná, xalakaat'un Galilea, tan an ix'ilhtuta tacha xaxkan uva yu wa xkan. Walh an la'acha'an Capernaúm ixt'ajun pumatam xa'ay ixt'atapatsan an rey, wa ixta'an'ay ists'alh.
46 Jesus voltou a Caná da Galileia, onde havia transformado água em vinho. Estava ali um alto funcionário público que morava em Cafarnaum. Ele tinha em casa um filho doente.
47 Akxni asmatlhi an ixt'atapatsan an rey li an Jesús Galileajcha ixt'ajun, la'alh chi ixtapayniniycha li kat'a'alhi la ixcha'a para li kak'uch'unilhi an ists'alh, mu ixnit'ajuncha.
47 Quando ouviu dizer que Jesus tinha vindo da Judeia para a Galileia, foi pedir a ele que fosse a Cafarnaum e curasse o seu filho, que estava morrendo.
48 Wa chuncha an Jesús juniy an lapanak:
48 Jesus disse ao funcionário:
49 An xa'ay ixt'atapatsan an rey juniy:
49 Ele respondeu: — Senhor, venha depressa, antes que o meu filho morra!
50 An Jesús juniy:
50 — Volte para casa! O seu filho vai viver! — disse Jesus. Ele creu nas palavras de Jesus e foi embora.
51 Akxni ixcha'ant'ajuncha la ixcha'a, an ixma'tsukunin talakatastuklhicha, tajuniy:
51 No caminho encontrou-se com os seus empregados, que disseram: — O seu filho está vivo!
52 Pus jalhisakmilhcha tuchi panch'e'excha akxni ta'oximaj'ayacho'olhcha. Tajuniy:
52 Então ele perguntou a que horas o filho havia começado a melhorar. Os empregados responderam: — Ontem, à uma da tarde, a febre passou.
53 Pus an ixpay an ts'alh lhimacha'xalhcha li chunchacha horaja ixjunita akxni an junilh an Jesús: “Amints'alh t'ajun.” Pus kiklaka'ilhcha yucha chi chux an yu ta jalhila'ts'in.
53 Aí o pai lembrou que havia sido naquela mesma hora que Jesus tinha dito: “O seu filho vai viver.” Então ele e toda a família creram em Jesus.
54 Yucha anicha yu ixlitipat'uycha yu laj'oxi masulh an Jesús, akxni minchalh xalakaat'un Judea chi cha'alhcha xalakaat'un Galilea.
54 Esse foi o segundo milagre que Jesus fez depois de ter ido da Judeia para a Galileia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.