João 4

Ixchiwinti Dios (TPP) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Akxni k'atsaalhi an Jesús li an fariseojnin tak'atsaalhi li ixnawkan li an Jesús palay ixjama'paxanan chi an Juan jantu,
1 Quando, pois, o Senhor veio a saber que os fariseus tinham ouvido dizer que ele, Jesus, fazia e batizava mais discípulos que João
2 masi an Jesús jantu yu ixjama'paxanan, yu'uncha an ixt'alhtanan,
2 (se bem que Jesus mesmo não batizava, e sim os seus discípulos),
3 an Jesús taxtulhi xalakaat'un Judea k'uxa'ancho'olhi xalakaat'un Galilea.
3 deixou a Judeia, retirando-se outra vez para a Galileia.
4 Chi ixlitask'iniya li kala'pusli o'sliyani xalakaat'un Samaria.
4 E era-lhe necessário atravessar a província de Samaria.
5 Pus cha'alhcha lakatam xala'acha'an Samaria, junkan Sicar, waniy la ixlakaat'un an Jacob yu ixta'nitacha an ists'alh José.
5 Chegou, pois, a uma cidade samaritana, chamada Sicar, perto das terras que Jacó dera a seu filho José.
6 Ancha ix'ulata ixpozojo an Jacob, pus anchacha sa' tawilh an Jesús, mu sawalhcha ilho'onta la ixjalhtanti, wa k'ischa ix'atunkunt'ajuncha.
6 Estava ali a fonte de Jacó. Cansado da viagem, assentara-se Jesus junto à fonte, por volta da hora sexta.
7 Walh cha'alh pumatam t'aku, jamacha'a Samaria, ixmakutuycha xkan, pus an Jesús juniy:
7 Nisto, veio uma mulher samaritana tirar água. Disse-lhe Jesus: Dá-me de beber.
8 Mu an ixt'alhtanan an Jesús ixta'anta an la'acha'an tamawnin yu kata'uya'.
8 Pois seus discípulos tinham ido à cidade para comprar alimentos.
9 An t'aku, jamacha'a Samaria alhtaylh, juniy:
9 Então, lhe disse a mulher samaritana: Como, sendo tu judeu, pedes de beber a mim, que sou mulher samaritana (porque os judeus não se dão com os samaritanos )?
10 Pus an Jesús alhtaylh juniy:
10 Replicou-lhe Jesus: Se conheceras o dom de Deus e quem é o que te pede: dá-me de beber, tu lhe pedirias, e ele te daria água viva.
11 An t'aku juniy:
11 Respondeu-lhe ela: Senhor, tu não tens com que a tirar, e o poço é fundo; onde, pois, tens a água viva?
12 ¿Chu sna palay ayk'at'i, palay jantu an kimpayk'an Jacob yu kintaxta'nin ani pozo, tan otlhi xkan chi an ixjas'at'an chi ixjatapakxat?
12 És tu, porventura, maior do que Jacó, o nosso pai, que nos deu o poço, do qual ele mesmo bebeu, e, bem assim, seus filhos, e seu gado?
13 An Jesús juniy:
13 Afirmou-lhe Jesus: Quem beber desta água tornará a ter sede;
14 pero yu ka'ot'a an xkan yu kit'in akxta'niya jantucha a'tam katikikxixli. Mu an xkan yu kit'in akxta'niya la ixjatsukunticha kataxtutawla yu kaxta'niyacha ixjatsukunti yu jantu min'ojoy.
14 aquele, porém, que beber da água que eu lhe der nunca mais terá sede; pelo contrário, a água que eu lhe der será nele uma fonte a jorrar para a vida eterna.
15 An t'aku juniy:
15 Disse-lhe a mulher: Senhor, dá-me dessa água para que eu não mais tenha sede, nem precise vir aqui buscá-la.
16 An Jesús juniy:
16 Disse-lhe Jesus: Vai, chama teu marido e vem cá;
17 An t'aku alhtaylh juniy:
17 ao que lhe respondeu a mulher: Não tenho marido. Replicou-lhe Jesus: Bem disseste, não tenho marido;
18 Ixkisinchak'ani jamak'a'unt'a chi chaway an yu lhit'a'un jantu mint'apapa'. Sawalhi an yu na'un.
18 porque cinco maridos já tiveste, e esse que agora tens não é teu marido; isto disseste com verdade.
19 Akxni chunchacha alha'asmat'a an t'aku, juniy:
19 Senhor, disse-lhe a mulher, vejo que tu és profeta.
20 Kitnan an kilakpaynink'an ani a'stitawk'a ixtatapayniniy Dios, pero uxitnan yu judiojnin nawnat li la'acha'an Jerusaleni katapayninikalh.
20 Nossos pais adoravam neste monte; vós, entretanto, dizeis que em Jerusalém é o lugar onde se deve adorar.
21 An Jesús juniy:
21 Disse-lhe Jesus: Mulher, podes crer-me que a hora vem, quando nem neste monte, nem em Jerusalém adorareis o Pai.
22 Uxitnan jant'u k'ats'ayat'iti t'ich'ini t'ap'ayniniyatcha, pero kitnan ijk'atsayawi tichini iktapayniniyawcha, mu tuchi lhita'alhtaxtukan ixlakatak'an an judiojnin.
22 Vós adorais o que não conheceis; nós adoramos o que conhecemos, porque a salvação vem dos judeus.
23 Pero an panch'e'ex kachinacha, chi chawaycha, akxni an yu ixlisawalh tatapayniniy an Dios katatapayniniya laka takuwin chi ixlisawalh, chi mu wachu an Dios, an yu tatapayniniy japuxkajuyi li katatapayninilh.
23 Mas vem a hora e já chegou, em que os verdadeiros adoradores adorarão o Pai em espírito e em verdade; porque são estes que o Pai procura para seus adoradores.
24 An Dios wa Takuwin, chi an yu tatapayniniy laka takuwin chi ixlisawalh task'iniya li katatapayninilh.
24 Deus é espírito; e importa que os seus adoradores o adorem em espírito e em verdade.
25 An t'aku juniy an Jesús:
25 Eu sei, respondeu a mulher, que há de vir o Messias, chamado Cristo; quando ele vier, nos anunciará todas as coisas.
26 An Jesús alhtaylh:
26 Disse-lhe Jesus: Eu o sou, eu que falo contigo.
27 Wa akxni tachincho'olhcha an ixt'alhtanan an Jesús, pus ixtalhi'a'niycha li ixt'achiwint'ajun pumatam t'aku'. Pero jantu xamati lhisakmilh tani ixnajuncha an t'aku u tuchini ixlit'alakchiwint'ajuncha.
27 Neste ponto, chegaram os seus discípulos e se admiraram de que estivesse falando com uma mulher; todavia, nenhum lhe disse: Que perguntas? Ou: Por que falas com ela?
28 Wa chuncha an t'aku makaw'ulalhi an ix'a'xaw, chi alhcha jamak'atsaanini an la'acha'an an lapanakni, jajuniy:
28 Quanto à mulher, deixou o seu cântaro, foi à cidade e disse àqueles homens:
29 ―K'at'at'it, ka'aw la'ts'inin pumatam lapanak yu kijunilhi tuchini k'ilhtutacha. ¿Jantu yucha an Cristojcha?
29 Vinde comigo e vede um homem que me disse tudo quanto tenho feito. Será este, porventura, o Cristo?!
30 Pus tataxtulhi an la'acha'an chi tala'cha'alhi an Jesús.
30 Saíram, pois, da cidade e vieram ter com ele.
31 An ixt'alhtanan an Jesús yu'uncha ixtalhitapayniniyanalh, ixtajuniy:
31 Nesse ínterim, os discípulos lhe rogavam, dizendo: Mestre, come!
32 Yucha jajuniy:
32 Mas ele lhes disse: Uma comida tenho para comer, que vós não conheceis.
33 Pus an ixt'alhtanan ixtanajun:
33 Diziam, então, os discípulos uns aos outros: Ter-lhe-ia, porventura, alguém trazido o que comer?
34 An Jesús jajuniy:
34 Disse-lhes Jesus: A minha comida consiste em fazer a vontade daquele que me enviou e realizar a sua obra.
35 Uxitnan nawnat: “Ts'an'ayka la'at'at'i malhkuyu para li kajap'uxnunkalhcha”. Pero kit'in iklajunaw li k'alhak'ap'up'it'itcha an jach'ananti, mu k'at'atacha para li kajap'uxnunkalhcha.
35 Não dizeis vós que ainda há quatro meses até à ceifa? Eu, porém, vos digo: erguei os olhos e vede os campos, pois já branquejam para a ceifa.
36 Yu ma'tapatsay an tan jap'uxnunkan kamapalhnikana', chi mach'ixtamiy jatawk'ati an yu ma'tapatsay para li ka'alilh jatsukunti yu jantu a'tam katimin'olh, chi katalaj'achana an yu jach'ananalh ali an yu jap'uxnun.
36 O ceifeiro recebe desde já a recompensa e entesoura o seu fruto para a vida eterna; e, dessarte, se alegram tanto o semeador como o ceifeiro.
37 Ts'awjcha tacha an nawkan, li: “Ali'ini yu tach'an chi ali'ini an yu tajap'uxnun.”
37 Pois, no caso, é verdadeiro o ditado: Um é o semeador, e outro é o ceifeiro.
38 Kit'in iklamak'antaw para li k'ap'uxt'iti yu jantu uxitnan lhit'ap'ats'at'it, ali'ini yu tatapatsalh, chi uxitnanch'a yu oxi la'a'iyat an yu tala'tapatsalh yu'uncha.
38 Eu vos enviei para ceifar o que não semeastes; outros trabalharam, e vós entrastes no seu trabalho.
39 Ixluwk'an an lapanakni an yu ancha jamacha'an anchunu xala'acha'an Samaria takiklaka'ilhi an Jesús, xliyu tacha an ixjajunitacha an t'aku', li an Jesús junilhi tuchini ix'ilhtutacha.
39 Muitos samaritanos daquela cidade creram nele, em virtude do testemunho da mulher, que anunciara: Ele me disse tudo quanto tenho feito.
40 Wa chuncha tala'cha'alhi an jamacha'an Samaria an Jesús chi tajuniy li ma kajat'atamakawlh, pus jat'atamakawlhcha la'at'uy wilhchan.
40 Vindo, pois, os samaritanos ter com Jesus, pediam-lhe que permanecesse com eles; e ficou ali dois dias.
41 Palaycha ixluwk'ani takiklaka'ilh an Jesús, mu wanajcha yucha ixta'alha'asmat'a.
41 Muitos outros creram nele, por causa da sua palavra,
42 Chi ixtajuniy an t'aku:
42 e diziam à mulher: Já agora não é pelo que disseste que nós cremos; mas porque nós mesmos temos ouvido e sabemos que este é verdadeiramente o Salvador do mundo.
43 La'puslicha la'at'uy wilhchan, an Jesús taxtulhcha xalakaat'un Samaria, alhcha xalakaat'un Galilea.
43 Passados dois dias, partiu dali para a Galileia.
44 Mu wanaj yucha ixnajunta, li yu lhichiwiniy ixchiwinti Dios jantu la'a'ikani la ixlakaat'un.
44 Porque o mesmo Jesus testemunhou que um profeta não tem honras na sua própria terra.
45 Akxni cha'alhcha Galilea, an jamacha'an Galilea tala'a'ilhcha an Jesús, mu ixtala'ts'intacha tacha an ixlak'ilhtutachalh tanlhun an la'acha'an Jerusalén, akxni k'atan ixjunita, mu yu'uncha wachu ixta'anta an laka k'atan.
45 Assim, quando chegou à Galileia, os galileus o receberam, porque viram todas as coisas que ele fizera em Jerusalém, por ocasião da festa, à qual eles também tinham comparecido.
46 Pus an Jesús a'tamcha ampalhi Caná, xalakaat'un Galilea, tan an ix'ilhtuta tacha xaxkan uva yu wa xkan. Walh an la'acha'an Capernaúm ixt'ajun pumatam xa'ay ixt'atapatsan an rey, wa ixta'an'ay ists'alh.
46 Dirigiu-se, de novo, a Caná da Galileia, onde da água fizera vinho. Ora, havia um oficial do rei, cujo filho estava doente em Cafarnaum.
47 Akxni asmatlhi an ixt'atapatsan an rey li an Jesús Galileajcha ixt'ajun, la'alh chi ixtapayniniycha li kat'a'alhi la ixcha'a para li kak'uch'unilhi an ists'alh, mu ixnit'ajuncha.
47 Tendo ouvido dizer que Jesus viera da Judeia para a Galileia, foi ter com ele e lhe rogou que descesse para curar seu filho, que estava à morte.
48 Wa chuncha an Jesús juniy an lapanak:
48 Então, Jesus lhe disse: Se, porventura, não virdes sinais e prodígios, de modo nenhum crereis.
49 An xa'ay ixt'atapatsan an rey juniy:
49 Rogou-lhe o oficial: Senhor, desce, antes que meu filho morra.
50 An Jesús juniy:
50 Vai, disse-lhe Jesus; teu filho vive. O homem creu na palavra de Jesus e partiu.
51 Akxni ixcha'ant'ajuncha la ixcha'a, an ixma'tsukunin talakatastuklhicha, tajuniy:
51 Já ele descia, quando os seus servos lhe vieram ao encontro, anunciando-lhe que o seu filho vivia.
52 Pus jalhisakmilhcha tuchi panch'e'excha akxni ta'oximaj'ayacho'olhcha. Tajuniy:
52 Então, indagou deles a que hora o seu filho se sentira melhor. Informaram: Ontem, à hora sétima a febre o deixou.
53 Pus an ixpay an ts'alh lhimacha'xalhcha li chunchacha horaja ixjunita akxni an junilh an Jesús: “Amints'alh t'ajun.” Pus kiklaka'ilhcha yucha chi chux an yu ta jalhila'ts'in.
53 Com isto, reconheceu o pai ser aquela precisamente a hora em que Jesus lhe dissera: Teu filho vive; e creu ele e toda a sua casa.
54 Yucha anicha yu ixlitipat'uycha yu laj'oxi masulh an Jesús, akxni minchalh xalakaat'un Judea chi cha'alhcha xalakaat'un Galilea.
54 Foi este o segundo sinal que fez Jesus, depois de vir da Judeia para a Galileia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.