João 1
Ixchiwinti Dios (TPP) vs VC
1 Akxni jantuka' tu'u ix'alin, ix'alincha pumatam yu junkan Chiwinti, chi an Chiwinti yucha an Diosi ixt'a'aklat'ajun, an Chiwinti yucha an Dios.
1 No princípio era o Verbo, e o Verbo estava junto de Deus e o Verbo era Deus.
2 Akxni jantuka' tu'u ix'alin, yucha ixt'ajuncha, ixt'a'aklat'ajuncha an Dios.
2 Ele estava no princípio junto de Deus.
3 Chi chux an laktanlhun, yucha pu'ilhtukalh, jantu tu'u an yu alin laktanlhun yu jantu yu kapu'ilhtukalh.
3 Tudo foi feito por ele, e sem ele nada foi feito.
4 Mu yucha ixlit'ajun an jatsukunti, chi an jatsukunti, ixjatapulhkunuk'an an lapanakni.
4 Nele havia a vida, e a vida era a luz dos homens.
5 An jatapulhkunu mapulhkuyi an tan lakaaputs'isni, chi an jatats'isni jantu lay mamixiya an jatapulhkunu'.
5 A luz resplandece nas trevas, e as trevas não a compreenderam.
6 Kilachilh pumatam lapanak yu ixmala'achatachalh an Dios, ixjunkan Juan.
6 Houve um homem, enviado por Deus, que se chamava João.
7 Yucha kilhichiwinchilh an jatapulhkunu', para li katapukiklaka'i'olhi an lapanakni, kijamak'ats'aanininchilhi ixlakata an jatapulhkunu'.
7 Este veio como testemunha, para dar testemunho da luz, a fim de que todos cressem por meio dele.
8 An Juan jantu yu jatapulhkunu', yucha wa kijamak'atsaanininchilh ixlakata an jatapulhkunu'.
8 Não era ele a luz, mas veio para dar testemunho da luz.
9 An yu sawalh jatapulhkunu yu jamapulhkuni'ojoy chux an lapanakni kaminaka ani lakamunulhpa'.
9 {O Verbo} era a verdadeira luz que, vindo ao mundo, ilumina todo homem.
10 Chi akxni ixt'ajuncha an yu jatapulhkunu sawalh ani lakamunulhpa, masi yucha pu'ilhtukalh an lakamunulhpa, an lapanakni jantu tamispalh.
10 Estava no mundo e o mundo foi feito por ele, e o mundo não o reconheceu.
11 Kilachilhi an la ixlakamunulhpa pero an yu ancha jamala'awnita jantu tala'a'ilh.
11 Veio para o que era seu, mas os seus não o receberam.
12 Pero ixchuxk'an yu tala'a'ilh, chi takiklaka'ilh, ja'ilhtulhi li ixjas'at'an Diosi katawalh.
12 Mas a todos aqueles que o receberam, aos que crêem no seu nome, deu-lhes o poder de se tornarem filhos de Deus,
13 Yu'uncha jantu wa laka jak'alhni tapula'ajun, chi jantu wa laka jakanit, chi jantu wa laka lapanak, yu'uncha Diosi jamala'awniy la ixtakuwink'an.
13 os quais não nasceram do sangue, nem da vontade da carne, nem da vontade do homem, mas sim de Deus.
14 An Chiwinti junlhi lapanak chi kintakit'atawlhchin. Chi la'ts'iwi an ix'alhp'asninti, yu xta'niy an ixPay, mu wa ix'akstu isTs'alh, chi yucha lhuwi ixjamapayninti chi chux an ixchiwinti sawalh.
14 E o Verbo se fez carne e habitou entre nós, e vimos sua glória, a glória que o Filho único recebe do seu Pai, cheio de graça e de verdade.
15 An Juan lhichiwinilh ixnajun:
15 João dá testemunho dele, e exclama: Eis aquele de quem eu disse: O que vem depois de mim é maior do que eu, porque existia antes de mim.
16 Yucha pula'a'i'oyaw wa tuchicha, chi yucha ali ali lalhawayi ixjamapayninti.
16 Todos nós recebemos da sua plenitude graça sobre graça.
17 Mu an lhamap'a'sin yucha an Moisesi puxta'kalh, pero an jamapayninti chi an yu sawalh yucha an Jesucristojo japu'ilhtukalh.
17 Pois a lei foi dada por Moisés, a graça e a verdade vieram por Jesus Cristo.
18 An Dios jantu a'tam xamati la'ts'inta; pero an isTs'alh, mu wanajcha yucha an Dios, yucha kintamamispanin, mu yucha lhilhiji t'awilhchalh an ixPay.
18 Ninguém jamais viu Deus. O Filho único, que está no seio do Pai, foi quem o revelou.
19 Yucha anicha yu lhichiwiniy an Juan, akxni an judiojnin yu ixtat'ajun la'acha'an Jerusalén, tamala'achalh sacerdotejnin chi levitajnin para li kata'alh lhisakminin an Juan tichini yuchacha.
19 Este foi o testemunho de João, quando os judeus lhe enviaram de Jerusalém sacerdotes e levitas para perguntar-lhe: Quem és tu?
20 An Juan ixla'ts'awalanti nawlh, najun:
20 Ele fez esta declaração que confirmou sem hesitar: Eu não sou o Cristo.
21 Pus talhisakmiy tajuniy:
21 Pois, então, quem és?, perguntaram-lhe eles. És tu Elias? Disse ele: Não o sou. És tu o profeta? Ele respondeu: Não.
22 Wa chuncha, tajuniy:
22 Perguntaram-lhe de novo: Dize-nos, afinal, quem és, para que possamos dar uma resposta aos que nos enviaram. Que dizes de ti mesmo?
23 An Juan ja'alhtaylh:
23 Ele respondeu: Eu sou a voz que clama no deserto: Endireitai o caminho do Senhor, como o disse o profeta Isaías {40,3}.
24 An yu ixjamala'achakanta li katakila'ts'ilh an Juan yu'uncha an fariseojnin.
24 Alguns dos emissários eram fariseus.
25 Tajuniy an Juan:
25 Continuaram a perguntar-lhe: Como, pois, batizas, se tu não és o Cristo, nem Elias, nem o profeta?
26 An Juan ja'alhtaylh:
26 João respondeu: Eu batizo com água, mas no meio de vós está quem vós não conheceis.
27 Yucha yu kamina ixli'astan, yucha masi wa ak'o'x'otnilhcha ixwarachi jantu ikt'acha'an.
27 Esse é quem vem depois de mim; e eu não sou digno de lhe desatar a correia do calçado.
28 Tan chuncha laktapasalh ani tanlhun, la'acha'an tan junkan Betania, ixtapiktutam an ayxkan junkan Jordán, ancha an Juan ixjama'paxanant'ajun.
28 Este diálogo se passou em Betânia, além do Jordão, onde João estava batizando.
29 Tunkunchalh an Juan, la'ts'ist'uk'acha an Jesús li ixla'antachalhcha, pus najun:
29 No dia seguinte, João viu Jesus que vinha a ele e disse: Eis o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo.
30 Yucha an yu ijkuniy akxni iknajun: “Ixli'astan kit'in, kamina pumatam lapanak yu palay lhitapalay, mu yucha p'ulhnajcha ixt'ajun.”
30 É este de quem eu disse: Depois de mim virá um homem, que me é superior, porque existe antes de mim.
31 Kit'in wachu jantu xakmispay, pero para li katamispalhi an jamacha'an Israel, xliyu kit'in xajkama'paxanancha lakaxkan.
31 Eu não o conhecia, mas, se vim batizar em água, é para que ele se torne conhecido em Israel.
32 Atumpaj an Juan nawpalh:
32 {João havia declarado: Vi o Espírito descer do céu em forma de uma pomba e repousar sobre ele.}
33 Kit'in jantu xakmispay, pero an yu kimakmilh li akmilh jama'paxana lakaxkan kijunilh: “An yu k'ala'ts'ina'a li kalakpatawlanta an ixTakuwin Dios akxni kata'alhtajuya, yucha yu jama'paxanan laka Stalan'a ixTakuwin Dios.”
33 Eu não o conhecia, mas aquele que me mandou batizar em água disse-me: Sobre quem vires descer e repousar o Espírito, este é quem batiza no Espírito Santo.
34 Chi kit'in ikla'ts'ilhcha, pus iknajuncha li ani yucha isTs'alh an Dios.
34 Eu o vi e dou testemunho de que ele é o Filho de Deus.
35 Tunkunchalh an Juan anchacha ixt'awpalay ali ixt'uyunk'an ixt'alhtanan.
35 No dia seguinte, estava lá João outra vez com dois dos seus discípulos.
36 Chi la'ts'ilhi an Jesús li ancha ix'aklat'ajun, pus an Juan najun:
36 E, avistando Jesus que ia passando, disse: Eis o Cordeiro de Deus.
37 An ixt'uyunk'an ixt'alhtanan an Juan ta'alha'asmatlhi, pus tach'a'o'alhi an Jesús.
37 Os dois discípulos ouviram-no falar e seguiram Jesus.
38 An Jesús tala'asp'itlhi pus jala'ts'ilhi li ixtach'a'o'ata, chi jajuniy:
38 Voltando-se Jesus e vendo que o seguiam, perguntou-lhes: Que procurais? Disseram-lhe: Rabi {que quer dizer Mestre}, onde moras?
39 Pus an Jesús jajuniy:
39 Vinde e vede, respondeu-lhes ele. Foram aonde ele morava e ficaram com ele aquele dia. Era cerca da hora décima.
40 An Andrés, ixt'ala'ajun Simón Pedro, yucha xapumatam an ixt'uyunk'an an yu ta'alha'asmatlhi an Juan chi tach'a'o'alh an Jesús.
40 André, irmão de Simão Pedro, era um dos dois que tinham ouvido João e que o tinham seguido.
41 Chi an Andrés watukan la'alhi an ixt'ala'ajun yu junkan Simón, chi juniy:
41 Foi ele então logo à procura de seu irmão e disse-lhe: Achamos o Messias {que quer dizer o Cristo}.
42 Pus t'a'alhcha an tan ixt'awnachalh an Jesús, chi an Jesús juniy an Simón:
42 Levou-o a Jesus, e Jesus, fixando nele o olhar, disse: Tu és Simão, filho de João; serás chamado Cefas {que quer dizer pedra}.
43 Tunkumpalhchalh, an Jesús k'uxa'alh xalakaat'un Galilea, walh paxto'lhicha an Felipe, pus juniy:
43 No dia seguinte, tinha Jesus a intenção de dirigir-se à Galiléia. Encontra Filipe e diz-lhe: Segue-me.
44 An Felipe, jamacha'a Betsaida, tan ixla'acha'ank'an an Andrés chi an Pedro.
44 {Filipe era natural de Betsaida, cidade de André e Pedro.}
45 An Felipe la'cha'alh an Natanael, pus juniy:
45 Filipe encontra Natanael e diz-lhe: Achamos aquele de quem Moisés escreveu na lei e que os profetas anunciaram: é Jesus de Nazaré, filho de José.
46 An Natanael najun:
46 Respondeu-lhe Natanael: Pode, porventura, vir coisa boa de Nazaré? Filipe retrucou: Vem e vê.
47 Akxni an Jesús la'ts'incha li la'antachalhcha an Natanael, najun:
47 Jesus vê Natanael, que lhe vem ao encontro, e diz: Eis um verdadeiro israelita, no qual não há falsidade.
48 An Natanael ja'alhtayanalh:
48 Natanael pergunta-lhe: Donde me conheces? Respondeu Jesus: Antes que Filipe te chamasse, eu te vi quando estavas debaixo da figueira.
49 An Natanael, juniy an Jesús:
49 Falou-lhe Natanael: Mestre, tu és o Filho de Deus, tu és o rei de Israel.
50 Yucha alhtaylh juniy:
50 Jesus replicou-lhe: Porque eu te disse que te vi debaixo da figueira, crês! Verás coisas maiores do que esta.
51 Chi nawpalay an Jesús:
51 E ajuntou: Em verdade, em verdade vos digo: vereis o céu aberto e os anjos de Deus subindo e descendo sobre o Filho do Homem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.