João 1
Ixchiwinti Dios (TPP) vs NVI
1 Akxni jantuka' tu'u ix'alin, ix'alincha pumatam yu junkan Chiwinti, chi an Chiwinti yucha an Diosi ixt'a'aklat'ajun, an Chiwinti yucha an Dios.
1 No princípio era aquele que é a Palavra. Ele estava com Deus, e era Deus.
2 Akxni jantuka' tu'u ix'alin, yucha ixt'ajuncha, ixt'a'aklat'ajuncha an Dios.
2 Ela estava com Deus no princípio.
3 Chi chux an laktanlhun, yucha pu'ilhtukalh, jantu tu'u an yu alin laktanlhun yu jantu yu kapu'ilhtukalh.
3 Todas as coisas foram feitas por intermédio dele; sem ele, nada do que existe teria sido feito.
4 Mu yucha ixlit'ajun an jatsukunti, chi an jatsukunti, ixjatapulhkunuk'an an lapanakni.
4 Nele estava a vida, e esta era a luz dos homens.
5 An jatapulhkunu mapulhkuyi an tan lakaaputs'isni, chi an jatats'isni jantu lay mamixiya an jatapulhkunu'.
5 A luz brilha nas trevas, e as trevas não a derrotaram.
6 Kilachilh pumatam lapanak yu ixmala'achatachalh an Dios, ixjunkan Juan.
6 Surgiu um homem enviado por Deus, chamado João.
7 Yucha kilhichiwinchilh an jatapulhkunu', para li katapukiklaka'i'olhi an lapanakni, kijamak'ats'aanininchilhi ixlakata an jatapulhkunu'.
7 Ele veio como testemunha, para testificar acerca da luz, a fim de que por meio dele todos os homens cressem.
8 An Juan jantu yu jatapulhkunu', yucha wa kijamak'atsaanininchilh ixlakata an jatapulhkunu'.
8 Ele próprio não era a luz, mas veio como testemunha da luz.
9 An yu sawalh jatapulhkunu yu jamapulhkuni'ojoy chux an lapanakni kaminaka ani lakamunulhpa'.
9 Estava chegando ao mundo a verdadeira luz, que ilumina todos os homens.
10 Chi akxni ixt'ajuncha an yu jatapulhkunu sawalh ani lakamunulhpa, masi yucha pu'ilhtukalh an lakamunulhpa, an lapanakni jantu tamispalh.
10 Aquele que é a Palavra estava no mundo, e o mundo foi feito por intermédio dele, mas o mundo não o reconheceu.
11 Kilachilhi an la ixlakamunulhpa pero an yu ancha jamala'awnita jantu tala'a'ilh.
11 Veio para o que era seu, mas os seus não o receberam.
12 Pero ixchuxk'an yu tala'a'ilh, chi takiklaka'ilh, ja'ilhtulhi li ixjas'at'an Diosi katawalh.
12 Contudo, aos que o receberam, aos que creram em seu nome, deu-lhes o direito de se tornarem filhos de Deus,
13 Yu'uncha jantu wa laka jak'alhni tapula'ajun, chi jantu wa laka jakanit, chi jantu wa laka lapanak, yu'uncha Diosi jamala'awniy la ixtakuwink'an.
13 os quais não nasceram por descendência natural, nem pela vontade da carne nem pela vontade de algum homem, mas nasceram de Deus.
14 An Chiwinti junlhi lapanak chi kintakit'atawlhchin. Chi la'ts'iwi an ix'alhp'asninti, yu xta'niy an ixPay, mu wa ix'akstu isTs'alh, chi yucha lhuwi ixjamapayninti chi chux an ixchiwinti sawalh.
14 Aquele que é a Palavra tornou-se carne e viveu entre nós. Vimos a sua glória, glória como do Unigênito vindo do Pai, cheio de graça e de verdade.
15 An Juan lhichiwinilh ixnajun:
15 João dá testemunho dele. Ele exclama: "Este é aquele de quem eu falei: Aquele que vem depois de mim é superior a mim, porque já existia antes de mim".
16 Yucha pula'a'i'oyaw wa tuchicha, chi yucha ali ali lalhawayi ixjamapayninti.
16 Todos recebemos da sua plenitude, graça sobre graça.
17 Mu an lhamap'a'sin yucha an Moisesi puxta'kalh, pero an jamapayninti chi an yu sawalh yucha an Jesucristojo japu'ilhtukalh.
17 Pois a Lei foi dada por intermédio de Moisés; a graça e a verdade vieram por intermédio de Jesus Cristo.
18 An Dios jantu a'tam xamati la'ts'inta; pero an isTs'alh, mu wanajcha yucha an Dios, yucha kintamamispanin, mu yucha lhilhiji t'awilhchalh an ixPay.
18 Ninguém jamais viu a Deus, mas o Deus Unigênito, que está junto do Pai, o tornou conhecido.
19 Yucha anicha yu lhichiwiniy an Juan, akxni an judiojnin yu ixtat'ajun la'acha'an Jerusalén, tamala'achalh sacerdotejnin chi levitajnin para li kata'alh lhisakminin an Juan tichini yuchacha.
19 Esse foi o testemunho de João, quando os judeus de Jerusalém enviaram sacerdotes e levitas para lhe perguntarem quem ele era.
20 An Juan ixla'ts'awalanti nawlh, najun:
20 Ele confessou e não negou; declarou abertamente: "Não sou o Cristo".
21 Pus talhisakmiy tajuniy:
21 Perguntaram-lhe: "E então, quem é você? É Elias? " Ele disse: "Não sou". "É o Profeta? " Ele respondeu: "Não".
22 Wa chuncha, tajuniy:
22 Finalmente perguntaram: "Quem é você? Dê-nos uma resposta, para que a levemos àqueles que nos enviaram. Que diz você acerca de si próprio? "
23 An Juan ja'alhtaylh:
23 João respondeu com as palavras do profeta Isaías: "Eu sou a voz do que clama no deserto: ‘Façam um caminho reto para o Senhor’ ".
24 An yu ixjamala'achakanta li katakila'ts'ilh an Juan yu'uncha an fariseojnin.
24 Alguns fariseus que tinham sido enviados
25 Tajuniy an Juan:
25 interrogaram-no: "Então, por que você batiza, se não é o Cristo, nem Elias, nem o Profeta? "
26 An Juan ja'alhtaylh:
26 Respondeu João: "Eu batizo com água, mas entre vocês está alguém que vocês não conhecem.
27 Yucha yu kamina ixli'astan, yucha masi wa ak'o'x'otnilhcha ixwarachi jantu ikt'acha'an.
27 Ele é aquele que vem depois de mim, cujas correias das sandálias não sou digno de desamarrar".
28 Tan chuncha laktapasalh ani tanlhun, la'acha'an tan junkan Betania, ixtapiktutam an ayxkan junkan Jordán, ancha an Juan ixjama'paxanant'ajun.
28 Tudo isso aconteceu em Betânia, do outro lado do Jordão, onde João estava batizando.
29 Tunkunchalh an Juan, la'ts'ist'uk'acha an Jesús li ixla'antachalhcha, pus najun:
29 No dia seguinte João viu Jesus aproximando-se e disse: "Vejam! É o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo!
30 Yucha an yu ijkuniy akxni iknajun: “Ixli'astan kit'in, kamina pumatam lapanak yu palay lhitapalay, mu yucha p'ulhnajcha ixt'ajun.”
30 Este é aquele a quem eu me referi, quando disse: Vem depois de mim um homem que é superior a mim, porque já existia antes de mim.
31 Kit'in wachu jantu xakmispay, pero para li katamispalhi an jamacha'an Israel, xliyu kit'in xajkama'paxanancha lakaxkan.
31 Eu mesmo não o conhecia, mas por isso é que vim batizando com água: para que ele viesse a ser revelado a Israel".
32 Atumpaj an Juan nawpalh:
32 Então João deu o seguinte testemunho: "Eu vi o Espírito descer do céu como pomba e permanecer sobre ele.
33 Kit'in jantu xakmispay, pero an yu kimakmilh li akmilh jama'paxana lakaxkan kijunilh: “An yu k'ala'ts'ina'a li kalakpatawlanta an ixTakuwin Dios akxni kata'alhtajuya, yucha yu jama'paxanan laka Stalan'a ixTakuwin Dios.”
33 Eu não o teria reconhecido, se aquele que me enviou para batizar com água não me tivesse dito: ‘Aquele sobre quem você vir o Espírito descer e permanecer, esse é o que batiza com o Espírito Santo’.
34 Chi kit'in ikla'ts'ilhcha, pus iknajuncha li ani yucha isTs'alh an Dios.
34 Eu vi e testifico que este é o Filho de Deus".
35 Tunkunchalh an Juan anchacha ixt'awpalay ali ixt'uyunk'an ixt'alhtanan.
35 No dia seguinte João estava ali novamente com dois dos seus discípulos.
36 Chi la'ts'ilhi an Jesús li ancha ix'aklat'ajun, pus an Juan najun:
36 Quando viu Jesus passando, disse: "Vejam! É o Cordeiro de Deus! "
37 An ixt'uyunk'an ixt'alhtanan an Juan ta'alha'asmatlhi, pus tach'a'o'alhi an Jesús.
37 Ouvindo-o dizer isso, os dois discípulos seguiram a Jesus.
38 An Jesús tala'asp'itlhi pus jala'ts'ilhi li ixtach'a'o'ata, chi jajuniy:
38 Voltando-se e vendo Jesus que os dois o seguiam, perguntou-lhes: "O que vocês querem? " Eles disseram: "Rabi", ( que significa Mestre ), "onde estás hospedado? "
39 Pus an Jesús jajuniy:
39 Respondeu ele: "Venham e verão". Então foram, por volta das quatro horas da tarde, viram onde ele estava hospedado e passaram com ele aquele dia.
40 An Andrés, ixt'ala'ajun Simón Pedro, yucha xapumatam an ixt'uyunk'an an yu ta'alha'asmatlhi an Juan chi tach'a'o'alh an Jesús.
40 André, irmão de Simão Pedro, era um dos dois que tinham ouvido o que João dissera e que haviam seguido a Jesus.
41 Chi an Andrés watukan la'alhi an ixt'ala'ajun yu junkan Simón, chi juniy:
41 O primeiro que ele encontrou foi Simão, seu irmão, e lhe disse: "Achamos o Messias" ( isto é, o Cristo ).
42 Pus t'a'alhcha an tan ixt'awnachalh an Jesús, chi an Jesús juniy an Simón:
42 E o levou a Jesus. Jesus olhou para ele e disse: "Você é Simão, filho de João. Será chamado Cefas" ( que significa Pedro ).
43 Tunkumpalhchalh, an Jesús k'uxa'alh xalakaat'un Galilea, walh paxto'lhicha an Felipe, pus juniy:
43 No dia seguinte Jesus decidiu partir para a Galiléia. Quando encontrou Filipe, disse-lhe: "Siga-me".
44 An Felipe, jamacha'a Betsaida, tan ixla'acha'ank'an an Andrés chi an Pedro.
44 Filipe, como André e Pedro, era da cidade de Betsaida.
45 An Felipe la'cha'alh an Natanael, pus juniy:
45 Filipe encontrou Natanael e lhe disse: "Achamos aquele sobre quem Moisés escreveu na Lei, e a respeito de quem os profetas também escreveram: Jesus de Nazaré, filho de José".
46 An Natanael najun:
46 Perguntou Natanael: "Nazaré? Pode vir alguma coisa boa de lá? " Disse Filipe: "Venha e veja".
47 Akxni an Jesús la'ts'incha li la'antachalhcha an Natanael, najun:
47 Ao ver Natanael se aproximando, disse Jesus: "Aí está um verdadeiro israelita, em quem não há falsidade".
48 An Natanael ja'alhtayanalh:
48 Perguntou Natanael: "De onde me conheces? " Jesus respondeu: "Eu o vi quando você ainda estava debaixo da figueira, antes de Filipe o chamar".
49 An Natanael, juniy an Jesús:
49 Então Natanael declarou: "Mestre, tu és o Filho de Deus, tu és o Rei de Israel! "
50 Yucha alhtaylh juniy:
50 Jesus disse: "Você crê porque eu disse que o vi debaixo da figueira. Você verá coisas maiores do que essa! "
51 Chi nawpalay an Jesús:
51 E então acrescentou: "Digo-lhes a verdade: Vocês verão o céu aberto e os anjos de Deus subindo e descendo sobre o Filho do homem".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.